Others declare themselves Bulgarians and their children Serbs, so as to provide the latter with conditions for social realization and equality. |
Другие объявляют себя болгарами, а своих детей сербами, с тем чтобы дать им возможность реализовать себя в обществе и пользоваться равными правами. |
Non-dominant ethnic, religious and linguistic groups should be entitled to equality and permanency in societies that respect their identities. |
В обществах, уважающих самобытность недоминирующих этнических, религиозных и лингвистических групп, такие группы должны быть наделены равными правами и постоянным статусом. |
When women enjoy equality and decision-making authority in the household, families, children and future generations stand to benefit. |
В условиях, когда женщины в семье пользуются равными правами и могут принимать решения, выигрывают и сами семьи, и дети, и потомство. |
The organization envisions a Nigeria where men and women are treated equitably and enjoy equality and where socio-economic justice prevails. |
Цель и идеал организации - такая Нигерия, где мужчины и женщины равны, пользуются равными правами и где господствует социально-экономическая справедливость. |
In order for women to enjoy peace, equality and development, they needed to win their rights. |
Для того чтобы женщины могли жить в мире, пользоваться равными правами и результатами развития, они должны завоевать свои права. |
This right is guaranteed by article 65 of the Constitution, which provides for equality in every sphere of State and public activity. |
Это право гарантируется статьей 65 Конституции, согласно которой все граждане обладают равными правами во всех областях государственной и общественной жизни. |
Article 35 of the same law establishes equality for all in becoming scholars and obtaining a scholarly degree. |
В статье 35 этого же закона говорится о том, что все пользуются равными правами на получение образования и ученой степени. |
Indonesia commended Malaysia's desire to foster a just, balanced and prosperous society in which the country's various ethnic components are well integrated and enjoy equality. |
Индонезия высоко оценила стремление Малайзии к формированию справедливого, сбалансированного и процветающего общества, в котором должны быть хорошо интегрированы и пользоваться равными правами различные этнические группы страны. |
The Court further found that the rule is also contrary to Article 16 (1) of the Constitution as husbands and wives are entitled to equality during marriage. |
Далее суд сделал вывод, что эта норма противоречит также статье 16 (1) Конституции, поскольку мужья и жены обладают равными правами в период состояния в браке. |
In education, young people enjoyed equality both of access and of advancement; co-education was practised throughout the system. |
В сфере образования молодые люди пользуются равными правами в отношении как доступа к образованию, так и повышения уровня образования; во всей системе образования обучение совместное. |
Any discrimination in marriage based on race, colour, religion, ethnicity, caste, social origin or wealth is prohibited; strict equality exists between the spouses. |
В области брака запрещена всякая дискриминация по признаку расы, цвета кожи, религии, этнической или кастовой принадлежности, социального или имущественного положения; супруги пользуются равными правами. |
All we need to do is to implement those provisions in real life to let women enjoy equality in all walks of life, and let them apply their ingenuity to solve the world's problems. |
Нам следует всего лишь воплотить в жизнь содержащиеся в них положения, с тем чтобы дать женщинам возможность пользоваться равными правами во всех сферах жизни и применить их изобретательность при решении глобальных проблем. |
The process for determining any civil right or obligation is a public one so that persons can for themselves see that it may be publicly determined whether or not there is indeed equality for all persons in the Bahamas before the courts. |
Процедура определения любого гражданского права или обязательства носит публичный характер, с тем чтобы можно было самостоятельно убедиться в публичном характере процедуры определения того, что все лица на Багамских Островах действительно обладают равными правами в судах. |
It was not clear whether children born out of wedlock had equality in all aspects of their civil status, including the right to nationality by descent from their parents, the right to succession and the regime of parental custody. |
Непонятно, пользуются ли дети, рожденные вне брака, равными правами во всех аспектах их гражданского статуса, в том числе правом на гражданство по происхождению, правом на наследование и режимом родительского попечения. |
A number of workshops on contemporary ideals have been delivered to numerous social groups with the aim of sensitizing the wider community on the role of women and girls in society as well as their inherent equality with men and boys. |
Для многих групп населения были организованы семинары по вопросам о современных ценностях в целях его повышения уровня осведомленности о роли женщин и девочек в обществе, а также о том, что они с рождения обладают равными правами с мужчинами и мальчиками. |
A consolidated women's entity to provide a stronger voice for women at global and local levels will be a big step forward in ensuring every woman on earth de facto equality and rights, not in name only. |
Создание объединенного органа по делам женщин, способного более решительно защищать их интересы на глобальном и местном уровнях, станет крупным шагом на пути к обеспечению того, чтобы каждая женщина на земле не на словах, а на деле обладала равными правами и возможностями. |
Persons from these provinces enjoy equality in terms of legal treatment, legal transactions, the channelling of investments and the creation of employment opportunities in accordance with the principle of equal living conditions, equal investment of resources and equal sharing of wealth. |
Лица из этих провинций обладают равными правами в вопросах юридических сделок, правового режима, направления инвестиций и создания возможностей для занятости в соответствии с принципом равных условий жизни, равных вложений ресурсов и равных прав на национальное богатство. |
Citizens had full equality in the enjoyment of their civil status without discrimination. |
Граждане страны обладают абсолютно равными правами без какой-либо дискриминации в отношении своего гражданского статуса. |
Except for the Gypsies, who benefited from preferential treatment, there was absolute equality both in law and in practice. |
За исключением цыган, в отношении которых применяется преференциальный режим, все национальные меньшинства пользуются равными правами как с точки зрения закона, так и на практике. |
According to information provided by Argentina, inhabitants of the Falkland Islands (Malvinas) enjoy equality of access to the Argentine public education system. |
В соответствии с информацией, представленной Аргентиной, жители Фолклендских (Мальвинских) островов пользуются равными правами на обучение в государственных учебных заведениях Аргентины. |
The NWS has as its vision: "An Ireland where all women enjoy equality with men and can achieve their full potential, while enjoying a safe and fulfilling life". |
Главной целью НСЖ является: "Ирландия, в которой все женщины пользуются равными правами наравне с мужчинами и могут раскрыть весь свой потенциал, живя безопасной и полноценной жизнью". |
While Article 14 makes provision for rural women to attain equality and equity in development and sustenance of rural resources, many problems were highlighted, in the report that impede them from achieving these goals. |
Несмотря на то что в статье 14 содержится положение, в соответствие с которым сельские женщины пользуются равными правами в использовании и сохранении ресурсов сельских районов, внимание в докладе было акцентировано на многочисленных проблемах, которые препятствуют их участию в достижении этих целей. |
Spouses shall benefit from equal rights when their marriage is cancelled, which is ensured both by the constitutional provisions related to the equality before law but also by the family code. |
В случае расторжения брака супруги пользуются равными правами, которые гарантируются положениями Конституции о равенстве перед законом и Семейным кодексом. |
In making its decision, the State party seeks to achieve the very values advanced by article 26, the creation of a tolerant society where there is respect and equality for all religious beliefs. |
В своей политике государство-участник стремится реализовать те самые ценности, которые провозглашаются в статье 26, и создать в обществе атмосферу терпимости, в которой уважаются и пользуются равными правами все религиозные вероисповедания. |
As a matter of fundamental principle, the current Constitution recognizes the equality of all persons before the law and establishes that they enjoy the same rights, freedoms and opportunities. |
Действующая Политическая конституция признает в качестве основополагающего принципа равенство всех лиц перед законом и провозглашает, что все граждане пользуются равными правами, свободами и возможностями. |