The general prohibition of discrimination between genders is still enshrined in Article 66 (1) of the Constitution: 'The Republic of Hungary guarantees the equality of men and women with regard to all civil, political, economic, social and cultural rights.' |
Общее запрещение дискриминации по признаку пола содержится в статье 66 (1) Конституции, которая гласит: "Венгерская Республика обеспечивает равноправие мужчин и женщин в отношении всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав". |
Regarding the area of legal protection, it is ensured that women and girls have access to legal protection with equality and equity and that women's rights is accounted for in law making, law implementation, law training and education. |
Что касается правовой защиты, для женщин и девочек обеспечивается доступ к службам правовой защиты на основе равенства, причем обеспечивается уважение прав женщин в законодательной области, в области обеспечения соблюдения законов, в области юридической подготовки и образования. |
129.1 The need to deal with the commercial media as an objective reality and work to produce interesting and appealing media items to publicize the culture of equality and non-violence by countering programmes that adopt a position of inequality; |
129.1 Следует рассматривать коммерческую информацию в качестве необходимого элемента и стараться готовить такие информационные материалы, которые были бы интересны, привлекательны и способствовали распространению принципов равенства мужчин и женщин и отказа от насильственных действий в противопоставлении с программами, в которых пропагандируется неравноправие. |
Develop an internal culture that gives women voice and visibility within an enterprise where women and men live and work together on a footing of equality; |
развивают внутреннюю культуру, позволяющую повысить статус женщин и учитывать их мнение на тех предприятиях, где мужчины и женщины живут и работают вместе на равной основе; |
Under this programme, 120 school textbooks were analysed in 1997 and found to contain sexist material. Another of the programme's achievements has been the development of a cross-cutting curriculum that incorporates the concept of equality |
Эта программа дала возможность в 1997 году проанализировать 120 школьных учебников и выявить дискриминирующие женщин материалы, а также разработать охватывающий разные дисциплины справочник, в котором рассматривается понятие равенства. |
To enhance the status of women working in the information sector and give them access to decision-making, applying to that end transparent criteria based on professional competence and the principle of equality of opportunity; |
улучшить положение женщин, занятых в секторе информации, предоставить им доступ к процессу принятия решений, соблюдая при этом критерии транспарентности, основанные на профессиональной компетентности и принципе равенства возможностей; |
The report states that the Human Rights Commission has a committee on women's rights, but that it is under-funded and that the Commission's plan for 2001 does not provide for specific implementation of international equality standards for women (para. 2.6.5). |
В докладе отмечается, что в Комиссии по правам человека был создан комитет по правам женщин, однако он в недостаточной степени финансируется, а план действий комиссии на 2001 год не предусматривает конкретного осуществления международных стандартов, касающихся равноправия женщин (пункт 2.6.5). |
The Constitution contains no provision endorsing gender inequality and clearly sets out the doctrine of the political, economic and cultural equality of men and women, in accordance with international standards in this area. |
в Конституции не закрепляется гендерная асимметрия, в ней четко отражена доктрина политического, экономического и культурного равноправия мужчин и женщин, соответствующие международным стандартам в этой сфере. |
Would it not be preferable to make it the same in order to conform fully to the Convention's provisions relating to equality of men and women in matters of marriage? |
Не лучше ли сделать его одинаковым, с тем чтобы привести его в полное соответствие с положениями Конвенции, касающимися равенства мужчин и женщин в вопросах брака. |
Such campaigns should also stress the role of men and pave the way for a debate on the issue of paternity and parental leave as important factors in the sharing of family responsibilities and guaranteeing equality for women in the labour market and in social life. |
В рамках таких кампаний особое внимание также должно уделяться роли мужчин, и они должны обеспечить условия для обсуждения вопроса об отцовских обязанностях и об отпуске для выполнения таких обязанностей в качестве важных факторов разделения семейных обязанностей и гарантирования равенства для женщин на рынке труда и в социальной жизни. |
Ms. Myakayaka-Manzini requested some clarification on how the system of mechanisms for the advancement of women's rights functioned and wondered how effective that system had been in truly changing the situation of women and promoting equality. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини просит представить дополнительную информацию о том, как функционирует система механизмов расширения прав женщин, и о том, насколько эффективна была эта система с точки зрения реального изменения положения женщин и обеспечения равенства. |
The Constitution guaranteed women equality of opportunity in access to the labour market as well as equal pay for equal work, recognized domestic work as productive work, and prohibited discrimination in the labour market for reasons of maternity. |
Конституция гарантирует равенство возможностей женщин на рынке труда, а также равную оплату за равный труд, признает домашнюю работу в качестве продуктивной и запрещает дискриминацию на рынке труда по причинам материнства. |
Likewise, some discussions related to the economic, social and cultural rights of women, such as protection of the family by the Human Rights Council, failed to articulate women's right to equality and its incorporation in protection of the family. |
Помимо этого в рамках некоторых дискуссий по вопросам, связанным с экономическими, социальными и культурными правами, включая проводимое Советом по правам человека обсуждение проблемы защиты семьи, не удавалось охватить право женщин на равенство и включить его в аспекты защиты семьи. |
Ms. Cartwright, while noting that Peru had made significant progress since 1993, said that adopting new legislation ensuring equality for women was the easy part; ensuring that the legislation was implemented and changing attitudes was more difficult. |
Г-жа Картрайт, отметив, что Перу добилась значительного прогресса с 1993 года, говорит, что принятие нового закона, обеспечивающего равенство женщин, является простой задачей; более сложной задачей является обеспечение осуществления этого закона и изменение подходов. |
(c) Develop at national and other levels, as appropriate, action plans for adolescents and youth, based on gender equity and equality, that cover education, professional and vocational training and income-generating opportunities. |
с) разрабатывать на национальном и других уровнях, при необходимости, планы действий в интересах подростков и молодежи, основанные на равенстве и равноправии женщин и мужчин, которые охватывали бы образование, профессионально-техническую подготовку и возможности получения доходов. |
Other new laws that contributed to the equality of women and men were the Social Security Law, the General Education Law and the law that allowed divorce and gave support to single female heads of household. |
К числу других новых законов, способствующих обеспечению равноправия женщин и мужчин, относятся закон о социальном обеспечении, закон об общем образовании и закон, разрешающий разводы и предусматривающий поддержку одиноких женщин, выполняющих функции главы семьи. |
The survival of certain traditions and customs sometimes constitutes an obstacle to the application of the Covenant, particularly with regard to equality of men and women. C. Positive aspects |
Существование некоторых традиций и обычаев, являющихся пережитками прошлого, в некоторых случаях препятствует осуществлению положений, касающихся, в частности, равноправия мужчин и женщин. |
Regarding the measures taken in schools and at the workplace to depict women as equal to men, the representative indicated that equality in all respects was maintained in schools and workplaces for both men and women. |
Что касается мер, принимаемых в школах и на рабочих местах по формированию представления о равенстве женщин и мужчин, то представитель отметила, что в школах и на рабочих местах во всех областях поддерживается принцип равенства мужчин и женщин. |
The media have a great potential to promote the advancement of women and the equality of women and men by portraying women and men in a non-stereotypical, diverse and balanced manner, and by respecting the dignity and worth of the human person. |
Средства массовой информации потенциально способны во многом содействовать улучшению положения женщин и обеспечению равенства женщин и мужчин посредством изображения женщин и мужчин в нестереотипной, многообразной и сбалансированной манере на основе уважения достоинства и ценности человеческой личности. |
Ensuring conditions for equality would require concerted and urgent efforts, including the development of policies to eliminate all barriers faced by women, laying down appropriate policies for career development of women, and the creation of equitable work practices and an equitable work environment. |
Обеспечение условий для достижения равенства потребует скоординированных и незамедлительных действий, в том числе разработки стратегий, нацеленных на ликвидацию всех барьеров, с которыми сталкиваются женщины, задействования надлежащих стратегий развития карьеры для женщин и создания справедливой трудовой практики и справедливой трудовой атмосферы. |
Mrs. MONGELLA (Assistant Secretary-General, Division for the Advancement of Women, and Secretary-General of the Fourth World Conference on Women), said that the elimination of discrimination against women was clearly linked to the advancement and equality of women within society. |
Г-жа МОНГЕЛЛА (помощник Генерального секретаря, Отдел по улучшению положения женщин, и Генеральный секретарь четвертой Всемирной конференции по положению женщин) говорит, что ликвидация дискриминации в отношении женщин непосредственно связана с улучшением положения женщин в обществе и их равноправия. |
The Tunisian Constitution of 1959 stipulated the equality of men and women before the law, granted Tunisian women the right to vote and stand for public office, and recognized their right to limit and space their children's births. |
З. Конституция Туниса 1959 года предусматривает равенство мужчин и женщин перед законом, предоставляет тунисским женщинам право голоса и право выставлять свои кандидатуры на выборные должности и признает их право ограничивать число своих детей и определять промежутки между их рождением. |
The Fifth Regional ECLAC Conference on the Integration of Women into Economic and Social Development, which was held in the Netherlands Antilles from 16 to 19 September 1991, contributed to the process of promoting equality of opportunity for men and women in the Netherlands Antilles. |
Пятая Региональная конференция ЭКЛАК по вопросам интеграции женщин в процесс экономического и социального развития, которая состоялась на Нидерландских Антильских островах с 16 по 19 сентября 1991 года, внесла вклад в процесс содействия обеспечению равенства возможностей для мужчин и женщин на Нидерландских Антильских островах. |
The Constitution paves the way for equality of opportunity between men and women by protecting women in the labour market by means of collective incentives, or by granting them earlier retirement, pursuant to article 202 and respective items of the Federal Constitution. |
В Конституции заложена основа для равенства возможностей для мужчин и женщин путем защиты интересов женщин посредством предоставления им дополнительных стимулов для трудоустройства или посредством предоставления им права более раннего выхода на пенсию в соответствии со статьей 202 и соответствующими положениями Федеральной конституции. |
The constitutional guarantees of equality of rights between men and women stemming from article 3 of the Covenant are embodied in paragraph 3 of article 19 of the Constitution: "Men and women shall have equal rights and freedoms and equal opportunities to exercise them". |
Конституционные гарантии равноправия мужчин и женщин, вытекающие из статьи 3 Пакта, закреплены в пункте 3 статьи 19 Конституции: "Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации". |