According to a 2007 UNDP/UNIFEM report, the constitutional status given to customary law throughout the Federated States of Micronesia, coupled with the absence of a provision that guarantees the precedence of equality law over custom law, leaves women with uncertain legal recourse against discriminatory customary practices. |
В соответствии с докладом ПРОООН/ЮНИФЕМ 2007 года конституционный статус обычного права на всей территории Федеративных Штатов Микронезии в сочетании с отсутствием положения, гарантирующего главенство закона о равенстве над обычным правом, ставит женщин в положение неопределенности в отношении возможности применения юридических судебных мер против дискриминационных видов обычной практики. |
SNU reports that Honduras has made a real effort to bring its legislation into line with international standards, passing laws on women's equality, the rights of persons with disabilities, the rights of the child and persons with HIV. |
СООНГ сообщает, что Гондурас предпринял реальные усилия по приведению своего законодательства в соответствие с международными нормами, приняв законы о равенстве женщин, о правах инвалидов, о правах ребенка и о лицах с ВИЧ. |
The Government of Jamaica continues to ensure that legislation related to marriage and family life is not discriminatory to women and guarantees equality of rights and responsibilities between women and men. |
ЗЗ. Правительство Ямайки продолжает обеспечивать, чтобы законодательство о браке и семейной жизни не было дискриминационным в отношении женщин, и гарантирует равенство прав и обязанностей мужчин и женщин. |
With regard to litigation and the right to prosecution and defence, Lebanese law guarantees the full equality of men and women before the law from the age of 18 years. |
Что касается судебных споров и права на привлечение к судебной ответственности и на защиту, законодательство Ливана гарантирует полное равенство мужчин и женщин перед законом в возрасте от 18 лет. |
The Committee recalls the State party's responsibility to fully ensure Government accountability for formal and de facto, or substantive, equality of women and men and women's enjoyment of all human rights in the implementation of the Convention. |
Комитет напоминает, что обязанность государства-участника в полной мере обеспечивать подотчетность государства в отношении формального и фактического или реального равенства женщин и мужчин и осуществление женщинами всех прав человека в процессе реализации положений Конвенции. |
MoWCA and its implementing agencies have been implementing policies and programs and acting as the focal point and catalyst for actions on issues of women's equality and for developing and promoting comprehensive and consistent responses to the needs and priorities of women in activities of all Government agencies. |
МДЖД и его исполнительные органы осуществляют стратегии и программы и выполняют функции координатора и катализатора деятельности по вопросам обеспечения равенства женщин и разработки и содействия реализации всеобъемлющих и последовательных мер по удовлетворению потребностей и решению приоритетных задач женщин в рамках мероприятий всех правительственных учреждений. |
Pursuant to the provisions of article 13 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the State shall take appropriate measures to ensure, on a basis of equality of men and women, their equal rights to family benefits. |
В целях выполнения положений статьи 13 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин государство принимает соответствующие меры, направленные на обеспечение на основе равенства мужчин и женщин равных прав на семейные пособия. |
Despite the aforementioned legal provisions, which set out the principle of equality of women and men before the law, some provisions that discriminate against women do exist in Ivorian legislation and regulations. |
Несмотря на вышеизложенные законодательные положения, которые закрепляют принцип равенства женщин и мужчин перед законом, некоторые дискриминирующие женщин нормы все же существуют в ивуарийском законодательстве и подзаконных актах. |
The Committee on Electoral Affairs adopted a motion to establish parity and alternation of men and women in all elective posts and to hold political parties responsible for incorporating into in their by-laws the principles of equality and non-discrimination and for including women in their decision-making structures. |
Была принята резолюция в Комиссии по избирательным делам, предусматривающая паритет и чередование на всех выборных должностях, и устанавливающая ответственность политических партий за отражение в своих уставных документах принципов равноправия и недискриминации, а также за включение женщин в свои руководящие структуры. |
In acceding to the Convention in December 1998, the Republic of Djibouti agreed to take concrete measures to apply the principle of the equality of men and women in its normative framework and to protect the rights of women by all means. |
Став участником Конвенции в декабре 1998 года, Республика Джибути согласилась принять конкретные меры по применению принципа равноправия между мужчинами и женщинами в своих нормативных рамках и защищать права женщин всеми средствами. |
A number of workshops on contemporary ideals have been delivered to numerous social groups with the aim of sensitizing the wider community on the role of women and girls in society as well as their inherent equality with men and boys. |
Для многих групп населения были организованы семинары по вопросам о современных ценностях в целях его повышения уровня осведомленности о роли женщин и девочек в обществе, а также о том, что они с рождения обладают равными правами с мужчинами и мальчиками. |
Fiji's Constitution guarantee women equality before the law and equal rights to participate in all aspects of civil life and it does not have legal barriers to women's participation in court and tribunal processes or denied women the right to conclude contracts and administer property. |
Конституция Фиджи гарантирует равенство всех перед законом и равные права участия во всех сферах жизни общества; в Конституции не содержится никаких юридических барьеров, которые препятствовали бы участию женщин в судебных разбирательствах или лишали их права заключать контракты или распоряжаться собственностью. |
Without the active participation of women and the incorporation of women's perspectives at all levels of decision-making, the goals of equality, development and peace articulated in global women's conferences will be difficult to achieve. |
Без обеспечения активного участия женщин и учета проблем женщин на всех уровнях принятия решений цель достижения равенства, развития и мира, сформулированная на глобальных конференциях по проблемам женщин, будет трудновыполнимой. |
Ms. Rachel Mayanja, Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, New York, said that the equality and empowerment of women has been relegated to the sidelines for too long. |
Г-жа Рейчел Маянджа, Специальный советник по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, говорит, что слишком долго вопросу о достижении равенства и расширении прав и возможностей женщин не уделяется приоритетного внимания. |
As already pointed out by the Committee, article 23 of the Constitution, which allowed for derogations from rules protecting women from discrimination, was a gross violation of the principle of equality of rights between men and women. |
Как уже отмечал Комитет, статья 23 Конституции, которая устанавливает отступления от защиты женщин против дискриминации, представляет собой кричащее нарушение принципа равенства мужчин и женщин. |
This information is particularly relevant with regard to the access of women to adequate health care, formal and non-formal education, adequate living conditions and empowerment, equality with respect to economic life and also their right to enjoy family life. |
Эта информация имеет особое отношение к доступу женщин к адекватному медицинскому обслуживанию, официальному и неофициальному образованию, надлежащим условиям жизни и возможностям, равенству в экономической жизни, а также к их праву на семейную жизнь. |
The National Counsellor and the network of equality advisors play a key role in reaching the goals set forth by the legislation on the advancement of women's role in the labour market. |
Национальный советник и участники сети советников по проблемам равноправия играют центральную роль в деятельности по достижению целей, установленных в законодательстве, касающемся повышения роли женщин на рынке труда. |
The report indicates that the 2007 "Directive on measures to implement the principle of equality and equal opportunities between men and women in public administration" has among its objectives to increase the number of women in top positions (paras. 150 and 223). |
В докладе указывается, что одной из целей «Директивы о мерах по реализации принципа равноправия и по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин в органах государственного управления» 2007 года является увеличение представленности женщин на должностях высокого уровня (пункты 150 и 223). |
In accordance with the Beijing Platform for Action, which provides for equality before the law, non-discrimination, and the strengthening of women's rights, Jordan's National Strategy for Women, 2006-2010, devotes considerable attention to legislation. |
В соответствии с Пекинской платформой действий, которая предусматривает равенство перед законом, недискриминацию и укрепление прав женщин, иорданская Национальная стратегия в интересах женщин на 2006 - 2010 годы уделяет значительное внимание законодательным актам. |
The aim of the network is to provide JNCW with data relating to the status of women and to observe the extent to which the principle of equality is being applied in official institutions. |
Цель данной сети заключается в том, чтобы предоставлять ИНКЖ данные, касающиеся положения женщин, и вести наблюдение за степенью применения принципа равенства в официальных учреждениях. |
In reviewing public policies and strategies in various political, cultural, social and health-related areas, Governments have consistently sought to strengthen the situation of women in respect of the pursuit of justice and equality. |
При обзоре государственной политики и стратегии в различных областях политики, культуры, здравоохранения и в социальной сфере правительство последовательно стремилось к укреплению положения женщин в отношении достижения справедливости и равенства. |
The Committee calls upon the State party to actively pursue the elimination of discrimination against women and the practical realization of the principle of equality of women and men, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention, in all spheres of life. |
Комитет призывает государство-участника активно добиваться ликвидации дискриминации в отношении женщин и практической реализации принципа равенства между женщинами и мужчинами, в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции, во всех сферах жизни. |
Liechtenstein has been a member of the European Economic Area (EEA) since 1 May 1995 and has since adopted a total of 12 directives concerning the equality of women and men in the narrower and broader sense. |
С 1 мая 1995 года Лихтенштейн является участником Европейского экономического пространства (ЕЭП) и с тех пор официально принял 12 директив ЕЭП, касающихся обеспечения равенства женщин и мужчин в узком и широком смысле этого понятия. |
The Government, with the goal of achieving de facto equality in political participation at the national level, has developed the Gender and Development Policy 2003, which provides guidelines aiming at empowering women in politics and decision-making positions. |
Стремясь обеспечить подлинное равенство в вопросах политического участия на национальном уровне, в 2003 году правительство разработало политику по вопросам гендерного равенства и развития, направленную на расширение возможностей женщин в плане участия в политической жизни и занятия должностей, связанных с принятием решений. |
The Constitution of Montenegro guarantees the equality of women and men (Article 18), and the freedom of movement and residence, as well as freedom to leave Montenegro (Article 39). |
Конституция Черногории гарантирует равенство мужчин и женщин (статья 18), свободу передвижения и выбора места жительства, а также свободу выезда из Черногории (статья 39). |