The Committee remains concerned, however, that the national machinery lacks the human, financial and technical resources necessary to effectively carry out its mandate to promote equality of women and men and advance women's rights. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что национальный механизм не располагает необходимыми кадровыми, финансовыми и техническими ресурсами для эффективного выполнения своего мандата по поощрению равенства женщин и мужчин и расширению прав женщин. |
The Courses of Study (government guidelines for teaching) revised in 2008 and 2009 continue to emphasize the importance of respect for human rights, equality of men and women, mutual understanding and cooperation, and creation of a family with mutual cooperation between men and women. |
В программах обучения (государственных руководящих принципах преподавания), пересмотренных в 2008 и 2009 годах, по-прежнему подчеркивается важность соблюдения прав человека, равенства мужчин и женщин, взаимопонимания и взаимопомощи, а также создания семьи на основе взаимодействия между мужчинами и женщинами. |
Lack of a serious attempt to strengthen the role of women in public life, especially by adopting temporary measures designed to speed up the achievement of de facto equality; |
отсутствие серьезных усилий, направленных на укрепление роли женщин в общественной жизни, в частности в связи с принятие временных мер, призванных ускорить процесс достижения фактического равенства; |
For its part, the Ministry of Social Affairs, in partnership with certain NGOs, supports issues of equality and development in women's employment and the eradication of violence against women. |
Со своей стороны Министерство по социальным вопросам в партнерстве с рядом НПО выступает за решение проблем, связанных с обеспечением равенства и содействием развитию в сфере занятости женщин, а также ликвидацией насилия в отношении женщин. |
The Committee is further concerned about the weak institutional framework for the promotion of equality, and regrets the limited information provided on the implementation of the Equal Opportunities Between Men and Women Act (arts. 3 and 6). |
Комитет далее испытывает озабоченность в связи со слабой институциональной структурой для поощрения равенства и выражает сожаление в связи с ограниченностью предоставленной информации о реализации Закона о равных возможностях мужчин и женщин (статьи З и 6). |
Although these laws on land do not specifically provide a distinction between men and women, they safeguard equality of men and women in land ownership and use. |
Хотя в этих законах о земле не проведено в явной форме различие между мужчинами и женщинами, они гарантируют равенство мужчин и женщин в вопросах землевладения и землепользования. |
It is stated in the report that the State party has launched an equality plan for women covering the period 2009-2013 to guarantee and strengthen women's rights (para. 26). |
В докладе сообщается, что государство-участник приступило к осуществлению плана на 2009 - 2013 годы по обеспечению равноправия женщин, с тем чтобы гарантировать и укрепить права женщин (пункт 26). |
This discussion is the result of a participatory and inclusive collaboration between People's Power organizations, women's and feminist movements and various public institutions, once again demonstrating the Venezuelan State's full commitment to the protection and guarantee of the right to equality. |
З. Данное обсуждение является результатом активной и совместной работы с участием как организаций Народной власти, так и общественных движений женщин и феминисток, а также других общественных институтов, еще раз доказав твердое намерение венесуэльского государства защищать и гарантировать равноправие граждан. |
The principle of equality of women and men and the prohibition of discrimination over customary law is provided under article 51 of the Constitution, and section 10 of the Island Courts Act of 1983. |
Принцип равенства женщин и мужчин и запрещение дискриминации в соответствии с нормами обычного права закреплены в статье 51 Конституции и разделе 10 Закона об островных судах 1983 года. |
The WNC played - through a member of the Council of Representatives - a major role in amending the Nationality Law to grant Yemeni nationality to the children of a Yemeni woman based on the principle of equality among citizens. |
НЖК играет, через члена Совета представителей, важную роль во внесении поправок в Закон о гражданстве в целях предоставления йеменского гражданства детям йеменских женщин на основе принципа равенства граждан. |
128.96. Ensure equality in law between men and women and take necessary measures to combat discrimination, particularly in order to reduce pay gaps (France); |
128.96 обеспечить равенство мужчин и женщин перед законом и принять необходимые меры по борьбе с дискриминацией, в том числе в вопросах оплаты труда (Франция); |
123.61. Take all necessary steps in order to promote equality of women and men in the realms of family, economy and policy (Cyprus); |
123.61 Предпринять все необходимые шаги для поощрения равенства женщин и мужчин в семье, в экономической сфере и политической жизни (Кипр); |
123.66. Ensure equality of men and women in practice and bring domestic legislation into line with the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (Russian Federation); |
123.66 Обеспечивать равенство мужчин и женщин в практической жизни и привести внутреннее законодательство в соответствие с рекомендациями Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (Российская Федерация); |
Women's International Democratic Federation is an international organization of women founded in 1945 in France, after the Second World War, with the goals of fighting against all kinds of discrimination, for equality of rights and cooperation among peoples and nations for world peace. |
Международная демократическая федерация женщин является международной женской организацией, которая была создана во Франции в 1945 году после окончания Второй мировой войны с целью бороться со всеми проявлениями дискриминации, за равноправие и сотрудничество между народами и странами в интересах поддержания всеобщего мира. |
The International Women's Year Liaison Group consists of 35 nationwide women's organizations from a wide range of beliefs and creeds with the common aim of abolishing discrimination against women in order to achieve the goals of equality, development and peace in Japan. |
В состав Группы связи в рамках международного года женщин входят 35 национальных женских организаций самых разных убеждений и вероисповеданий с общей целью по ликвидации дискриминации в отношении женщин для достижения целей равенства, развития и мира в Японии. |
Social protection improves equality at both national and local levels by reducing poverty and destitution, with strong support for people working in the informal sector and for key populations, including women and girls, migrants and persons with disabilities. |
Социальная защита повышает равенство как на национальном, так и на местном уровнях, сокращая масштабы нищеты и обездоленности, оказывая существенную поддержку людям, занятым в неформальном секторе, и ключевым группам населения, включая женщин и девочек, мигрантов и инвалидов. |
Civil society actors are also encouraged to ensure that, on the basis of equality with men, women's organizations and women human rights defenders are duly consulted and participate in the process of gathering, elaborating and submitting information to the Committee. |
Субъектам гражданского общества рекомендуется также обеспечивать, чтобы на основе равноправия с мужчинами проводились должные консультации с женскими организациями и с защитниками прав женщин и чтобы они должным образом участвовали в процессе сбора, обработки и представления информации Комитету. |
In order to foster women's advancement and empowerment and to expand economic opportunities and equality in the workplace, the Government revised and amended a series of economic laws that affect women. |
В целях расширения прав и возможностей женщин путем укрепления открытых перед ними экономических перспектив и равенства в сфере профессиональной деятельности правительство обеспечило пересмотр и изменение целого ряда законов в области экономики, которые касаются женщин. |
In 2012, in the framework of follow-up to concluding observations, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) recommended that Uruguay take additional temporary special measures aimed at de facto equality of women, in particular for women of African descent. |
В 2012 году в рамках последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) рекомендовал Уругваю принять дополнительные временные специальные меры для обеспечения фактического равенства женщин, в особенности женщин африканского происхождения. |
Article 51 of the Constitution and Section 10 of the Island Courts Act of 1983 state the principle of equality of men and women and the prohibition of discrimination over customary law. |
В статье 51 Конституции и разделе 10 Закона об островных судах 1983 года закреплены принцип равенства мужчин и женщин и запрещение дискриминации в соответствии с обычным правом. |
This was a violation of the fundamental rights to equality under Article 5 of the Constitution of the Republic of Vanuatu and was also contrary to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). |
Это является нарушением основных прав на равенство в соответствии со статьей 5 Конституции Республики Вануату, а также противоречит Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
Please provide information on steps taken to raise the awareness of women about their rights under the Convention and to encourage them to seek redress when their rights to non-discrimination and equality are violated. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью повышения уровня информированности женщин об их правах в соответствии с Конвенцией и поощрения их желания добиваться справедливости в случаях нарушения их прав на недискриминацию и равенство. |
It is the firm belief of the SCFWCA that abolishing wrongful forms of gender stereotyping is essential to the elimination of all forms of discrimination against women, their realization of substantive equality and their exercise of their other human rights and fundamental freedoms. |
ГКСЖД твердо верит в то, что искоренение порочных форм гендерных стереотипов играет важную роль в устранении всех форм дискриминации в отношении женщин, обеспечении подлинного равенства для них и осуществлении ими других прав человека и основных свобод. |
Under article 1 of the Convention, the term "discrimination against women" means any exclusion or restriction of the exercise of fundamental rights on a basis of equality of men and women. |
В статье 1 Конвенции определяется понятие "дискриминация в отношении женщин" как исключение или ограничение основных прав на основе равноправия мужчин и женщин. |
Even if the texts advocate equality of access to health care, in reality women's lack of economic power makes it difficult for them to secure such access, especially to reproductive care. |
Хотя в законах провозглашается равный доступ к медицинскому обслуживанию, в действительности слабые экономические возможности женщин затрудняют для них такой доступ, особенно к услугам в области репродуктивного здоровья. |