It essentially aims at the creation of a national net of counsellors for equality at the local level, as well as a net of "information centres" for the support of the professional re-insertion of women. |
В основном он преследует цель создания национальной сети советников по вопросам равенства на местном уровне, а также сети информационных центров для содействия профессиональной реинтеграции женщин. |
While article 4 of the Convention provided for the adoption of special temporary measures to promote de facto equality for women, the relevant bills that had been introduced in Congress had not been adopted. |
Хотя статья 4 Конвенции предусматривает принятие специальных временных мер по поощрению фактического равенства женщин, соответствующие законопроекты, которые были представлены в Конгресс, приняты не были. |
While women in the United Kingdom enjoyed exemplary protection of their employment rights, it was questionable to what extent true equality in the labour market could be achieved so long as the cultural barriers to women's employment remained. |
Хотя женщины в Соединенном Королевстве пользуются защитой их права на работу, не ясно, до какой степени истинное равенство на рынке труда может быть достигнуто до тех пор, пока остаются культурные барьеры в области занятости женщин. |
Noting that the recent increase in the number of women members of Parliament had been achieved largely through the adoption by the Labour Party of women-only shortlists, she expressed regret at the abandonment of that practice in the name of the abstract principle of equality. |
Отмечая, что недавнее увеличение числа женщин - членов парламента было достигнуто в основном за счет принятия лейбористской партией коротких списков только женщин, она выражает сожаление об отходе от этой практики в пользу абстрактного принципа равенства. |
Ms. Williams (World Health Organization (WHO)) said that the Beijing Declaration and Platform for Action clearly articulated that to achieve sustainable, people-centred development, progress towards equality in the roles of men and women was essential. |
Г-жа УИЛЬЯМС (Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) говорит, что в Пекинской декларации и Платформе действий четко определено, что для достижения устойчивого и ориентированного на человека развития существенное значение имеет прогресс в деле достижения равенства ролей мужчин и женщин. |
Her Government would continue working to build a society which was more and more free, open and unprejudiced, and would make untiring efforts to ensure that equality and full development would become part of everyday life for women and girls. |
Правительство ее страны будет продолжить строить все более свободное, открытое общество, в котором не будет места предрассудкам, и будет прилагать неустанные усилия к тому, чтобы равноправие и всестороннее развитие стали частью повседневной жизни женщин и девочек. |
Ms. Omer Bashir (Sudan) said that the Constitution of the Sudan guaranteed the equality of men and women in terms of their civil and political, economic, social and statutory rights. |
Г-жа ОМЕР БАШИР (Судан) говорит, что Конституция Судана гарантирует равенство мужчин и женщин в том, что касается их гражданских, политических, экономических, социальных и законных прав. |
With regard to the equality of women, she noted that Morocco had ratified the Covenant without any reservations, which meant that it must endeavour to give full effect to articles 3, 23 and 26 of the instrument as quickly as possible. |
Касаясь вопроса о равенстве женщин, г-жа Эват подчеркивает, что Пакт был ратифицирован Марокко без единой оговорки, что означает, что эта страна должна как можно скорее в полной мере претворить в жизнь положения статьей 3, 23 и 26 этого документа. |
She associated herself with the questions on women's status, and stressed that the reports made no mention of equality in marriage or the existence of a standardized civil code governing the rights of women throughout the country. |
Оратор присоединяется к заданным вопросам о положении женщин и подчеркивает, в частности, что эти доклады не содержат информации о равенстве в браке и о существовании единого гражданского кодекса, регулирующего права женщин на всей территории страны. |
She focused on the implementation of article 3 of the Covenant (the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights) and noted that the principle of equality was enshrined in the Indian Constitution. |
Г-жа Медина Кирога заостряет внимание на применении статьи 3 Пакта (равное право мужчин и женщин пользоваться всеми гражданскими и политическими правами) и в первую очередь отмечает, что принцип равенства закреплен в индийской Конституции. |
Case studies will examine broad national legal frameworks governing and/or influencing the participation of women in their country's economic life, in order to assess the impact of these national laws on women's equality of rights with men. |
В ходе этих исследований будут проанализированы общие национальные правовые рамки, регулирующие участие женщин в экономической жизни страны и/или определяющие степень такого участия, с тем чтобы можно было оценить воздействие этих национальных законов на деятельность по обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
In the legislative acts adopted by the Parliament of Armenia, there is no general definition of the expression "discrimination against women". However under the new Constitution the equality of men and women is guaranteed by several provisions. |
В законодательных актах, принятых парламентом Республики Армения, не содержится общего определения "дискриминации в отношении женщин", однако равноправие мужчин и женщин гарантируется рядом положений новой Конституции. |
The limited cover and possibly the lack of suitable training methods mean that civil servants do not know how to incorporate equality for women in their daily work. |
ограниченный охват и, возможно, недостаток числа соответствующих методов подготовки приводят к незнанию руководителями форм включения понятия справедливости в отношении женщин в свою ежедневную деятельность. |
Its objective is to carry out the policy determined by the National Economic and Social Policy Council (CONPES) with a view to promoting the equality of women in the various areas of social life and including this new cultural perspective in State policies. |
Ее целью является применение политики, определенной Советом по экономической и социальной политике (КОНПЕС) для содействия принципу справедливости в отношении женщин в различных областях общества и для включения такой новаторской культурной перспективы в политику государства. |
Although fairly large numbers of women work in the media, it is not known what role women journalists play in the building of the images of non-stereotyped reality which help to create a culture of equality for women. |
Несмотря на относительно высокий процент женщин в СМИ не известна роль, выполняемая профессиональными журналистами в отношении формирования нестереотипных образов реальности, помогающих создавать культуру равноправия для женщин. |
As stated at the outset, the progress in the situation of women in Colombia has been due more to the widespread policies of democratization and modernization, especially in education, than to specific policies designed to achieve equality for women. |
Как отмечалось ранее, успехи в положении женщин в Колумбии достигнуты в первую очередь благодаря широкой политике демократизации и модернизации страны, особенно в сфере образования, а не в результате специальных мер по достижению равноправия женщин. |
The Congress and the Executive have equipped the country with stable and independent institutional arrangements for promoting equality, securing participation in the activities and services of State agencies, and providing the technical support which these agencies need for the implementation of the sectoral programmes. |
Конгресс и Исполнительная власть создали в стране устойчивую и самостоятельную структуру для содействия справедливости и участия женщин в мероприятиях и предложениях государственных организаций и оказывают последним техническую поддержку, необходимую им как исполнителям секторных программ. |
The formal debate is not entirely matched by the practice, as can be seen from the cuts in social investment, in the budgets which fund the agencies or units responsible for questions of equality for women, and in the programmes targeted specifically on women. |
Официальная позиция не полностью соответствует практической ситуации как видно на примере сокращения объема бюджетных средств, направляемых в социальную сферу для финансирования деятельности специализированных организаций, учреждений и программ по вопросам справедливости для женщин. |
The policies of the social sectors, particularly health and education, contain strategies and programmes which claim to be "neutral" with respect to gender analysis and the concept of equality for women. |
Разрабатываемые на основании социальной политики (в частности, в здравоохранении и образовании) стратегии и программы претендуют "сохранять нейтралитет" в отношении гендерного анализа и перспективы справедливости в отношении женщин. |
Its Rural Women's Office drew up the Plan of Action 1996-1997 to secure equality in rural development, giving priority to: |
В данной ситуации учреждение сельских женщин министерства сельского хозяйства разработало план действий на 1996-1997 годы для достижения равенства в сельском развитии, предусматривающий следующие основные мероприятия: |
In 1974 the civil law established the equality of rights and obligations of men and women, so that since that date women have had full legal capacity, in particular to conclude contracts and administer their property, in accordance with the Convention. |
С 1974 года гражданским правом установлено равенство прав и обязанностей мужчин и женщин, таким образом, другими словами, с того момента женщины обладают полной правоспособностью, в частности соответствующей Конвенции, при заключении договоров и управлении имуществом. |
Law 29 of 1982 established the equality of children, both male and female, born within or out of wedlock and of adopted children specifically with regard to the right to inherit, thus terminating the legal discrimination against children previously described as illegitimate. |
Закон 29 от 1982 года закрепил равенство детей, мужчин и женщин, родившихся в браке, вне брака и усыновленных, в особенности, равные права наследования, тем самым прекратив правовую дискриминацию в отношении так называемых незаконнорожденных детей. |
In addition to containing statistical data on women and men in Luxembourg and texts aimed at raising awareness of equality issues, the brochure called for public participation in the projects undertaken by the Ministry for the Advancement of Women. |
Наряду со статистическими данными о положении женщин и мужчин в Люксембурге и информационными материалами по вопросу равенства, это брошюра содержала призыв к сотрудничеству с Министерством по делам женщин в его работе. |
It should be pointed out that, despite the new legislative provisions, in general there has been no change in the situation indicated in previous reports, in that the Mexican Constitution explicitly recognizes the equality of men and women before the law. |
Следует отметить, что, несмотря на принятие новых актов, в целом по сравнению с предыдущими докладами положение не изменилось в том смысле, что Конституция Мексики недвусмысленно признает равенство мужчин и женщин перед законом. |
As part of International Women's Year, new advances were made towards achieving the equality of women with the amendment of the Political Constitution of the Republic and various pieces of civil, labour and other legislation. |
Международный год женщин был отмечен новыми достижениями в области обеспечения равноправия, которые выразились во внесении поправок к Политической конституции Республики и различным законам в гражданской, трудовой, уголовной и иных сферах. |