Its mission is to collaborate with the executive branch in studying and proposing general plans and measures to ensure that women enjoy equality of rights and opportunities with men in the country's political, social, economic and cultural development process. |
Задача Управления заключается в том, чтобы совместно с органами исполнительной власти разрабатывать и выносить на обсуждение правительства общие программы и конкретные мероприятия, направленные на достижение равенства прав и возможностей женщин и мужчин в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны. |
A preliminary bill has been drafted on equality of opportunity and defence of women's rights, whose purpose is to provide a framework legal instrument for overcoming discrimination against women in the workplace, education and politics. |
Разработан проект закона о равенстве возможностей и защите прав женщин, назначение которого - обеспечить исходный юридический механизм, который позволил бы бороться с дискриминацией женщины на рабочих местах, в системе образования и в общественной жизни. |
The information provided under article 2 (a) covers the progress made in adapting the statutory norms so that they will embody explicit recognition of the equality of women and men before the law. |
Факты, изложенные в статье 2 а) свидетельствуют о постепенном совершенствовании законодательства с точки зрения закрепления в нем принципа равенства женщин и мужчин перед законом. |
They are contrary to the principle of equality established by the international conventions; in particular, domestic laws violate article 3 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Они противоречат принципу равенства, провозглашенному международными конвенциями и внутренними законами; нарушают, в частности, статью З Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
By virtue of the concept of equality and the fundamental guarantees provided, this women's right is identified in the Constitution as a human right. |
Содержащееся в Конституции определение равенства и установленные ею основные гарантии дают основания считать, что данный документ признает равенство женщин одним из прав человека. |
In promoting gender equity and equality, UNFPA supported numerous international, regional and national women's non-governmental organizations to enable them to conduct advocacy and research in implementation of the Cairo and Beijing commitments. |
Содействуя обеспечению равноправия мужчин и женщин, ЮНФПА оказывает поддержку многочисленным международным, региональным и национальным неправительственным организациям женщин в проведении пропагандистской работы и научных исследований во исполнение решений Каирской и Пекинской конференций. |
Cuba has the political will and a reserve of very competent women which will help it to achieve one of its cardinal aims - the exercise of full equality by women. |
С одной стороны, есть политическая воля, а с другой - имеется множество талантливых женщин, с помощью которых становится выполнимой одна из главных задач: достижение подлинного женского равноправия. |
Although the principle of equality is embodied in Jordan's Constitution and legislation, however, some laws are, as mentioned earlier, somewhat defective as regards women's rights. |
Хотя принцип равенства закреплен в Конституции и в иорданском законодательстве, некоторые законы, как об этом было сказано выше, содержат определенные недостатки с точки зрения прав женщин. |
The absence of discrimination against women in Jordan stems from the Jordanian Constitution, which establishes the principle of equality of all Jordanian citizens, men and women. |
Фундаментальной основой отсутствия в Иордании дискриминации в отношении женщин является иорданская конституция, в которой закреплен принцип равенства всех иорданцев, мужчин и женщин. |
Although progress has been made with respect to legal actions on behalf of women, there remain shortcomings in our Civil, Labour and Penal Codes, in the form of traditional conceptions that impede the full and effective equality of women under the law. |
Хотя в правовой сфере произошли изменения, улучшающие положение женщин, в гражданском, трудовом и уголовном кодексе еще сохраняются пробелы в отношении традиционных представлений, которые препятствуют достижению полного и фактического равноправия женщины на уровне закона. |
Guarantee equality in the exercise of political rights, particularly in respect of voting and eligibility for election; |
Гарантировать равенство мужчин и женщин при реализации политических прав, в частности, права избирать и быть избранным. |
Guarantee equality of access to public office in all public functions and at all levels of government; |
Гарантировать равенство мужчин и женщин при замещении государственных постов во всех сферах и на всех ступенях иерархии. |
Portuguese Constitution and the Portuguese law consecrate equality, before the law, between women and men, with no exception, in the areas of marriage and family relations. |
Португальская Конституция и португальское законодательство провозглашают равенство мужчин и женщин перед законом без каких бы то ни было исключений в области брака и семейных отношений. |
Article 1 - (1) In Romania, the principle of equality of opportunity between men and women, in all areas of social life, is guaranteed by law. |
Статья 1. 1) В Румынии законом гарантируется равенство возможностей для мужчин и женщин во всех сферах общественной жизни. |
While women's rights must be enshrined in law, de facto equality would be achieved only if Governments created practical conditions favourable to equal participation by women in political and economic activities. |
Хотя права женщин должны быть закреплены в законе, их фактическое равенство будет обеспечено только в том случае, если правительства создадут реальные условия, благоприятствующие равноправному участию женщин в политической и экономической деятельности. |
The Committee recommends that the State party review its laws and take measures to ensure full legal and de facto equality for women in all aspects of social, economic and public life, including with respect to their status within the family. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законы и принять меры по обеспечению полного равноправия женщин как де-юре, так и де-факто во всех сферах социальной, экономической и общественной жизни, в том числе в отношении их положения в семье. |
The Committee is concerned that, despite guarantees of equality in the Constitution and in labour legislation, de facto inequalities continue in regard to the situation of women and their remuneration. |
Комитет озабочен тем, что, несмотря на гарантии равенства, закрепленные в Конституции и трудовом законодательстве, сохраняется фактическое неравенство с точки зрения положения женщин и их вознаграждения. |
Regarding equality, the Gabonese delegation had mentioned the steps taken to guarantee participation by women in public life, but it had said nothing of any affirmative action to end discrimination in that area. |
Что касается равенства, то члены делегации Габона, разумеется, упоминали меры, направленные на обеспечение участия женщин в общественной жизни, однако они не сообщили никакой информации о возможно принимаемых конкретных мерах с целью положить конец дискриминации в этой области. |
With regard to the situation of women in Senegal, she wondered whether the fact that polygamy was authorized by law meant that women were considered in a manner incompatible with their fundamental right to dignity and equality. |
В связи с положением женщин в Сенегале г-жа Эват спрашивает, не означает ли институционализация полигамии того, что к женщинам применяется подход, который несовместим с их основным правом на уважение достоинства и равноправие. |
With regard to the new draft laws on equality for women, however, she would like to hear what enforcement mechanisms or procedures were to be provided. |
Вместе с тем, что касается нового проекта законов по обеспечению равенства мужчин и женщин, ей хотелось бы узнать о предусмотренных в нем правоприменительных механизмах или процедурах. |
(a) The project on "Women's equality of rights with men in economic life". |
а) проект "Равноправие мужчин и женщин в экономической жизни". |
However, it must be admitted that the translation of the strategy of equality for women into programmes and social services is being affected by the current economic slowdown. |
Однако следует признать, что практическое воплощение стратегии справедливости в отношении женщин в рамках программ и планов затрудняется из-за имеющихся признаков замедления экономических процессов. |
The following are some of the difficulties encountered by these bodies in carrying out policies to secure equality for women: |
Ниже перечисляются трудности, с которыми сталкиваются указанные учреждения в процессе имплементации политики, направленной на достижение справедливости в отношении женщин, а именно: |
Thus, as an international treaty promoting women's right to equality the Convention, which was ratified by Law 51 of 1981, takes precedence in the juridical order. |
Следуя такому подходу, Конвенция, ратифицированная Законом 51 от 1981 года как международный договор в отношении равноправия женщин, обладает определенным преимуществом в рамках законодательной иерархии. |
And according to the minority view, since the Convention is a multilateral human rights treaty, in that it promotes women's right to equality and prohibits discrimination against them, its rules take precedence in the domestic order. |
А согласно позиции меньшинства, вследствие того, что Конвенция является многосторонним договором по правам человека, содействует уважению равноправия женщин и запрещает дискриминацию в отношении их, ее нормы превалируют над внутренним законодательством. |