This has made it possible to adopt measures that would ensure equality in women's participation in political, economic, social and cultural life at the national and local level. |
Это позволило принять меры по обеспечению равноправного участия женщин в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны на национальном и местном уровнях. |
It is to be noted that the constitution and laws of the Republic of Yemen guarantee the equality of men and women in terms of both rights and duties. |
Надо отметить, что конституция и законы Йеменской Республики гарантируют равенство мужчин и женщин, в том что касается прав и обязанностей. |
In 1999, the Czech Republic took up the possibility for EU candidate countries to enter the fourth medium-term action program for equality for men and women. |
В 1999 году Чешская Республика решила воспользоваться возможностью, которую имеют страны-кандидаты в члены ЕС, и подключиться к четвертой среднесрочной программе по реализации принципа равноправия мужчин и женщин. |
Another publication under the twinning project was the Manual for employers, employees and unions on preparing a plan for equality for men and women and on the gender question in collective bargaining. |
Еще одна публикация в рамках партнерского проекта называется "Пособие для работодателей, трудящихся и профсоюзов по подготовке плана обеспечения равноправия мужчин и женщин", а также о месте гендерного вопроса при ведении коллективных переговоров. |
The MoE's agenda comprises an instruction from the Minister of Education to promote equality for men and women in educational procedures in schools and school facilities. |
Программа Министерства просвещения включает в себя инструкцию министра просвещения по содействию созданию равных условий для мужчин и женщин в процессе обучения в школах и школьных учреждениях. |
It was emphasized that laws and policies, including those aimed at achieving racial equality, should be analysed for their impact on women belonging to minorities and marginalized groups so as to ensure that they did not reinforce existing gender discrimination. |
Подчеркивалось, что законы и политика, включая законы и политику, направленные на достижение расового равенства, должны анализироваться с точки зрения их воздействия на женщин, принадлежащих к меньшинствам и маргинальным группам, с тем чтобы они не усиливали существующую дискриминацию по признаку пола. |
It will contribute to narrowing the gap between the de jure and de facto situation of women in order to realize the substantive equality of rights as well as formal economy. |
Она будет способствовать сужению пробела между юридическим и фактическим положением женщин в целях обеспечения основного равенства прав, а также равноправие в формальной экономике. |
It is, therefore, committed to the abolition of racism and to the promotion of the equality of women and men at all levels. |
Поэтому оно привержено идее ликвидации расизма и содействия равенству мужчин и женщин на всех уровнях. |
Among those, the Beijing Declaration and Platform of Action launched a most important agenda centred around the concept that the empowerment of women and the achievement of equality are a matter of human rights and a condition for social justice and development. |
Среди них - Пекинская декларация и Платформа действий, которая положила начало крайне важной деятельности, сосредоточенной вокруг концепции, согласно которой наделение женщин всеми возможностями и достижение их равноправия - это вопрос прав человека и одно из условий социальной справедливости и развития. |
The report linked the de facto equality of women to cultural values, and it appeared that some harmful traditional practices were, in effect, condoned by the authorities. |
Фактическое равенство женщин увязывается в докладе с культурными ценностями, и, как представляется, на деле власти осуждают ряд вредных видов традиционной практики. |
Efforts were being made to improve the situation of women and ensure equality of rights, duties and opportunities between men and women in all areas. |
Поэтому предпринимаются усилия с целью улучшения положения женщин и обеспечения равенства прав, обязанностей и возможностей мужчин и женщин во всех областях. |
Cuba was continuing to develop its national action plan to follow-up on the Beijing Conference and reiterated its firm political commitment to continue strengthening its strategies, programmes and actions to promote gender mainstreaming and equality. |
Куба продолжает разработку своего национального плана действий по осуществлению решений Пекинской конференции и вновь заявляет о своем твердом политическом намерении продолжать укреплять свои стратегии, программы и мероприятия по актуализации гендерной проблематики и содействию равенству мужчин и женщин. |
Women's human right to equality, freedom from discrimination, and full participation in decision-making will be realized when - and if - commitments to these global agreements are fully implemented. |
Права человека женщин на равенство, свободу от дискриминации и полное участие в процессе принятия решений будут реализованы лишь тогда, когда будут полностью выполнены обязательства по осуществлению этих глобальных соглашений. |
According to article 9 of the Law on Socio-Political Parties and Organizations, those organizations shall promote the principle of equality of men and women at all levels. |
В соответствии со статьей 9 Закона о партиях и других общественно-политических организациях такие организации обязаны следовать принципу равноправия мужчин и женщин на всех уровнях. |
(b) Human rights and fundamental freedoms, peace, democracy and participation by citizens under conditions of equality for men and women, without discrimination of any kind, must be protected and promoted. |
Ь) защита и поощрение прав человека и основных свобод, мир, демократия и гражданское участие на условиях равноправия мужчин и женщин без какой-либо дискриминации. |
Ms. Esquivel said that the concern expressed by Ms. Simms on the need to ensure that measures to empower and grant equality to women were sustainable and substantive was deeply shared by the President. |
Г-жа Эскивель говорит, что обеспокоенность, выраженная г-жой Симмс, в связи с необходимостью обеспечить устойчивость и предметность мер по расширению возможностей и обеспечению равноправия женщин, всецело разделяется президентом. |
What is needed is a concerted strategy to work towards the goals of equality and non-violence over a period of time with the full participation of women from the affected societies. |
Необходима согласованная стратегия достижения целей равенства и искоренения насилия, осуществляемая в течение определенного периода времени и при полном участии женщин данных стран. |
application of the principle of equality will sometimes require that States parties take measures in favour of women in order to attenuate or suppress conditions that perpetuate discrimination. |
Однако для реализации принципа равенства иногда необходимо, чтобы государства-участники приняли меры в интересах женщин для смягчения или ликвидации условий, закрепляющих дискриминацию. |
Alongside the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, with its accession to this instrument Georgia has further strengthened the constitutional and legal safeguards upholding the principle of equality and non-discrimination in the State's exercise of justice. |
Наряду с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, это еще более укрепило конституционные и правовые гарантии соблюдения принципа равенства и недискриминации в рамках юрисдикции грузинского государства. |
There are also no laws which explicitly prohibit, or protect women from discrimination, or specifically mandate equality of rights between men and women. |
Не существует также никаких законов, которые бы прямо запрещали дискриминацию в отношении женщин, или защищали женщин от дискриминации, или конкретно предписывали бы обеспечение равноправия мужчин и женщин. |
The Government notified employers of cases of gender-based and other discrimination; the employers, for their part, had undertaken to follow practices aimed at promoting full equality of opportunity for men and women. |
Правительство уведомляет работодателей о случаях гендерной и другой дискриминации; со своей стороны, работодатели обязались следовать практике, направленной на поощрение полного равенства возможностей для мужчин и женщин. |
She wondered whether changing the name of the Women's Policy Office to the Office for Equal Opportunities meant that it was dealing with equality issues other than gender ones. |
Она интересуется, означает ли изменение названия Управления по политике в интересах женщин на Управление по вопросам равных возможностей, что оно занимается вопросами равенства, помимо гендерной проблематики. |
The State party had been candid in recognizing the discrepancy between the de jure and de facto equality of women and many problems had been identified and innovative solutions developed. |
Государство-участник откровенно признает различия между юридическим и фактическим равенством женщин, при этом были выявлены многие проблемы и выработаны новые варианты решения проблем. |
The International Council of Women was founded in 1888, and is the first international women's organization to recognize that equality, development and peace are inextricably linked. |
Международный совет женщин был основан в 1888 году и является первой международной женской организацией, признавшей, что равенство, развитие и мир неразрывно связаны между собой. |
This equality principle is reflected in the inclusion of a special chapter on the role of women in nation-building in the Broad Guidelines of the State Policy of 1978, which is revised and adopted every five years by the People's Consultative Assembly. |
Этот принцип равенства находит свое выражение во включении специальной главы, посвященной роли женщин в национальном строительстве, в Руководящие принципы государственной политики 1978 года, которые каждые пять лет пересматриваются и принимаются Национальным собранием. |