| The report in paragraph 53 speaks about a general trend in Omani society towards equality in gender roles and gradual disappearance of women stereotyping. | В пункте 53 доклада говорится о наблюдаемой в обществе Омана общей тенденции к обеспечению гендерного равенства и постепенном исчезновении стереотипов в отношении женщин. |
| In spite of all the legislation in place to promote equality, the situation of women in the workplace has barely changed. | Несмотря на все эти эгалитарные нормы, содержащиеся в законодательных актах, положение женщин в сфере занятости не изменилось. |
| The provisions of the Labor Code reflect the principles of equality of women and men in the labor and family duties related to child-care. | Положения Трудового кодекса отражают принципы равноправия женщин и мужчин в осуществлении трудовой деятельности и семейных обязанностей по уходу за ребенком. |
| Measures to prevent and punish violations of women's right to equality continue to be taken in the operation of state management agencies, judicial authorities and law enforcement agencies. | Учреждения государственного управления, судебные и правоохранительные органы по-прежнему принимают в своей деятельности меры по предотвращению нарушений прав женщин на равноправие и наказанию за такие нарушения. |
| Exercising women's rights to equality in political life and | Обеспечение равных прав женщин на участие в политической |
| Calls on Member States to strengthen efforts to implement national and international commitments that will advance women's equality; | призывает государства-члены активизировать усилия по осуществлению национальных и международных обязательств, нацеленных на увеличение равноправия женщин; |
| Laws had been adopted to eliminate discrimination against women and support women's equality in many areas, although conflicts persisted between customary, statutory and religious laws. | Принимаются законы в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения их равенства во многих областях, несмотря на сохраняющиеся противоречия между обычным и статутным правом и религиозными нормами. |
| Participants discussed the important role of youth organizations and the need to develop effective partnerships, links and networks for the promotion of equality of young women and girls. | Участники обсудили важную роль молодежных организаций и необходимость создания эффективных партнерств, связей и объединений в целях поощрения равенства молодых женщин и девушек. |
| Capacity-building, including the development of training programmes and effective tools and materials for the promotion of equality of young women and girls, was critical. | Важнейшее значение имеет укрепление потенциала, включая разработку учебных программ и эффективных инструментов и материалов для поощрения равенства молодых женщин и девушек. |
| The master plan for Spanish cooperation includes the principles of equality and non-discrimination and calls for enhancing the capacity and autonomy of women as a strategic development objective. | Руководящий план Испанского агентства по вопросам международного сотрудничества на 2005-2008 годы устанавливает принципы равноправия и недопущения дискриминации, а также предусматривает рост потенциала и самостоятельности женщин как стратегического объекта развития. |
| Thus, attention to equality issues is not confined to a sector called "women's development" or addressed through isolated programmes within sectors. | Таким образом, когда речь идет о решении вопросов равенства, имеется в виду не только лишь сектор "развития женщин" или изолированные программы в рамках различных секторов. |
| Amongst other things, the Committee touched on the problem of continuing education of lawyers on the topic of equality and non-discrimination of women. | Комитет, среди прочего, коснулся проблемы непрерывного образования юристов, затрагивающего такие темы, как равенство и недискриминация женщин. |
| When jobs are being cut, the equality plans must provide that the proportion of women at least remains the same. | На случай сокращения численности рабочих мест в планы обеспечения равноправия следует включить требование о том, что доля женщин не должна, по крайней мере, снижаться. |
| Measures by the Federal Government to improve equality of women and men | Меры, принятые федеральным правительством для обеспечения большего равенства мужчин и женщин |
| This entails promoting equality in the legislative and judicial spheres and policies for combating violence against women. | Упор делается на законодательную и юридическую сферу, при этом особое внимание уделяется политике, направленной на защиту женщин от насилия. |
| Building on efforts to encourage the education of girls, the Royal Government will do even more in the future to ensure genuine equality. | За счет усилий по оказанию девушкам содействия в получении образования королевское правительство в будущем сможет сделать еще больше для обеспечения подлинного равенства мужчин и женщин. |
| For instance, equality plans must amongst other things provide that the proportion of women at least remains the same when jobs are cut. | Например, планы обеспечения равенства должны, в частности, предполагать, чтобы при сокращении штатов доля женщин осталась как минимум той же, что и раньше. |
| One of the goals of the Act is to promote the equality of women and men on the labour market. | Одна из целей Закона заключается в содействии обеспечению равенства женщин и мужчин на рынке труда. |
| 6.1 Commissioners for equality and women's affairs in authorities and public institutions | 6.1 Уполномоченные по вопросам равенства и делам женщин в органах власти и общественных учреждениях |
| The concept of equality of opportunities for women and men is based on the following constitutional precepts: | Равенство возможностей женщин и мужчин основывается на следующих конституциональных принципах: |
| Changes made in the Constitution, the Civil Code and other legislation produced considerable advances in the equality of women and men before the law. | Благодаря внесению поправок в Конституцию, Гражданский кодекс и другие законодательные акты был достигнут значительный прогресс в том, что касается обеспечения равенства мужчин и женщин перед законом. |
| Significant changes in the status and equality of women since the fourth report | Важные изменения в том, что касается положения и равноправия женщин, |
| The judicial police services and judges did not seem fully committed to ensuring the equality of men and women before the law. | Создается впечатление, что представители правоохранительных органов и судебная система не всегда обеспечивают равенство женщин и мужчин перед законом. |
| The government has made various efforts to promote equality for women in public service and to more effectively develop and utilize their abilities. | Правительство принимает меры, направленные на достижение равенства для женщин в государственной службе и на более эффективное развитие и применение их способностей. |
| Women's equality with men in marriage in practice | Равенство мужчин и женщин в вопросах брака на практике |