Please provide information on whether the State party has considered adopting temporary special measures as part of domestic legislation and/or introducing them into national programmes or policies, in order to achieve women's de facto equality. |
Просьба представить информацию, рассматривает ли государство-участник вопрос о принятии временных специальных мер в рамках национального законодательства и/или об их включении в национальные программы или политику для достижения фактического равенства женщин. |
Article 12 of the Act provides that the principle of work-related equality also applies to household duties, which must not be a means of discrimination against women and can be shared equally by men and women alike. |
Этой же статьёй Закона установлено распространение принципа равенства в трудовой деятельности и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин, и может осуществляться на равных основаниях, как женщинами, так и мужчинами. |
Some countries have paid special attention to gender-related activities, to achieve more equality, to address the specific situation of women often living longer than men and performing a considerable part of the care responsibilities. |
В целях обеспечения большего равенства некоторые страны обратили особое внимание на деятельность, связанную с гендерной проблематикой, с тем чтобы урегулировать конкретный случай женщин, которые зачастую живут дольше, чем мужчины, и выполняют значительную долю обязанностей по уходу. |
(b) Take all the necessary measures to withdraw its reservation to article 2 (a) of the Convention related to the integration of the principle of equality of women and men into the Constitution or other appropriate legislation. |
Ь) принять все необходимые меры к снятию своей оговорки в отношении статьи 2(а) Конвенции, касающейся включения принципа равноправия женщин и мужчин в Конституцию или другое соответствующее законодательство. |
The present Government points out the importance of this body in mainstreaming a gender perspective in State policy with a view to achieving equality of opportunities between men and women. |
Нынешнее правительство подчеркивает важное значение деятельности АКПЕМ в плане учета гендерной проблематики в государственных политических решениях, с целью обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин. |
Steps have been taken to promote the establishment of gender equity mechanisms and partnerships in the public and private sectors in order to strengthen entities' activities and implement the principles of equality and non-discrimination against women. |
Кроме того, в стране продолжается создание механизмов и партнерств для обеспечения гендерного равноправия в государственном и частном секторе, способствующих повышению эффективности работы учреждений и реализации принципа равенства и недискриминации в отношении женщин. |
On the international level, Colombia has promoted the principles of equality, non-discrimination and women's advancement, playing an active role in intergovernmental forums within the inter-American human rights system and the universal human rights system. |
На международном уровне Колумбия также способствует продвижению принципов равенства, недискриминации и улучшения положения женщин, принимая активное участие в работе форумов межправительственных органов Межамериканской и Универсальной систем защиты прав человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
Through the signing of the agreement, a commitment to women's employment equality was entered into by 39 trade unions at the national and local levels. |
Подписав этот договор, в общей сложности 39 профсоюзов общенационального и регионального уровней высказались в поддержку равенства трудовых прав женщин и мужчин. |
As this has been part of Indonesian legislation, some of the Indonesian Religious Courts have based its decision on the principle of equality of women and men in inheritance cases. |
Поскольку принцип равенства мужчин и женщин является одним из элементов законодательства Индонезии, некоторые индонезийские религиозные суды принимали решения с учетом этого принципа в делах по наследованию. |
In this regard, school curricula and teaching materials are reviewed periodically in order to eliminate gender-biased mind setting and further promote the equality of women and men. |
В этой связи учебные планы и материалы периодически пересматриваются, для того чтобы исключать из них дискриминационные положения и поощрять равенство женщин и мужчин. |
It contains several provisions representing key gains in the field of women's rights, particularly the right to equality for women and men before the law. |
В нем содержится ряд положений, отражающих ключевые достижения в области прав женщин; речь идет, в частности, о праве на равенство женщин и мужчин перед законом. |
In 2007, a compendium of United Nations legal documents on questions of equality of men and women was published and distributed to local courts and was placed on the Supreme Court's website. |
В частности, в 2007 году был издан и распространен в местных судах, а также размещен на его сайте Сборник нормативных правовых документов ООН по вопросам равноправия мужчин и женщин. |
However, the employer or other people guilty for discriminatory actions against women, with regard to their employment or work, can be held liable under Article 176 of the Criminal Code, which provides sanctions for the violation of equality in citizens' rights. |
Вместе с тем работодатель или другие лица, виновные в совершении актов дискриминации против женщин, касающихся их занятости или работы, могут привлекаться к ответственности в соответствии со статьей 176 Уголовного кодекса, которая предусматривает санкции за нарушение равенства прав граждан. |
(a) Embody the principle of equality of women and men into the Constitution or other appropriate legislation in accordance with article 2 of the Convention; |
а) закрепить принцип равенства женщин и мужчин в Конституции и другом соответствующем законодательстве согласно статье 2 Конвенции; |
Since the submission of the combined initial to 5th Report in 2006, some progress has been made towards equality of women and men in political and public life. |
За период после представления сведенных воедино первоначального и второго-пятого докладов 2006 года достигнут определенный прогресс в области обеспечения равенства женщин и мужчин в политической и общественной жизни. |
Ms. Barreiro-Bobadilla said that temporary special measures were not the only required element; the very idea of equality for women must be permanently incorporated in the electoral system in order to achieve democracy. |
Г-жа Баррейро-Бобадилья говорит, что временные специальные меры являются не единственным требуемым элементом: сама идея равноправия женщин должна навсегда стать частью избирательной системы в интересах достижения демократии. |
(a) Full participation of women in all spheres of Malawian society on the basis of equality with men; |
а) обеспечения полноценного участия женщин во всех сферах жизни малавийского общества на основе равенства с мужчинами; |
Mr. Rivas Posada said that the clear establishment of the principle of the equal rights of men and women in the Constitution was not enough to guarantee such equality in practice. |
Г-н Ривас Посада говорит, что четкого провозглашения в Конституции принципа равноправия мужчин и женщин недостаточно для того, чтобы это равенство обеспечивалось на деле. |
Progress had been made in advancing women's rights, specifically their rights to housing, freedom of movement and equality in employment. |
Был достигнут прогресс в укреплении прав женщин, в частности, их прав на жилище, свободу передвижения и равенство в сфере трудовых отношений. |
The Beijing Declaration stresses that the empowerment and advancement of women are essential for achieving equality of opportunity between men and women. |
В Пекинской декларации ясно указано, что расширение прав и возможностей и улучшение положения женщин необходимы для достижения равенства возможностей мужчин и женщин. |
In Australia, members note that, while progress toward equality of opportunity exists for women in the area of education, language barriers and the challenge of cultural adjustment limit the ability of many women to access all available opportunities. |
В Австралии члены нашей организации отмечают, что, несмотря на прогресс в обеспечении для женщин равенства возможностей в сфере образования, языковые барьеры и проблема культурной адаптации ограничивают для многих из них доступ ко всем имеющимся возможностям. |
Holding a United Nations global women's conference would be a major step towards the equality and empowerment of women and girls. |
Проведение глобальной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин станет важным шагом на пути к обеспечению равноправия и расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
However, after more than 18 months in power, the current conservative Government shows no willingness to consolidate the advances made with regard to women's rights, or to integrate equality into the many legal and institutional reforms arising from the implementation of the Constitution. |
Однако, после более чем 18 месяцев у власти, нынешнее консервативное правительство не проявляет готовности закрепить успехи, достигнутые в отношении прав женщин, или предусмотреть меры по обеспечению равенства в рамках многих правовых и институциональных реформ, связанных с соблюдением Конституции. |
This position serves to automate an intrinsic consciousness of equality and self-management potential within women in relation to their men and as such will invigorate their human zeal towards equal level participation in and management of societal eventualities. |
Такая позиция обеспечит «автоматизацию» в женщин их внутреннего осознания равенства и потенциала самоуправления по отношению к своим родственникам мужчинам, что в свою очередь будет активизировать их личностное рвение к участию на равных условиях в социальных причинно-следственных событийных рядах и в управлении ими. |
Despite development gains, there is much to achieve when it comes to equality and the empowerment of women. |
Несмотря на достижения в области развития, стране необходимо достичь еще многого в области равенства и расширения прав и возможностей женщин. |