While congratulating the Nordic countries as a whole on the achievements they had made in advancing the cause of women, she nevertheless noted that true equality was still a long way off, particularly in the workplace. |
Давая высокую оценку достижениям в улучшении положения женщин в странах Северной Европы в целом, она, тем не менее, отмечает, что все еще необходимо сделать очень многое для обеспечения подлинного равенства, в особенности на рабочем месте. |
In addition, since the number of women and men involved in politics was almost equal, results of any studies conducted on the effect of that equality on political life would be most welcome. |
Кроме того, поскольку число мужчин и женщин, занимающихся политикой, являются почти одинаковым, было бы желательно получить результаты любых исследований, проведенных по вопросу о влиянии такого равенства на политическую жизнь. |
Tunisia's success in emancipating women was due in part to the adoption of the Personal Status Code which had laid the groundwork for a new family structure based on legal equality. |
Успех Туниса в области эмансипации женщин достигнут отчасти благодаря принятию Кодекса о личном статусе, в котором заложена основа новой структуры в семье на базе юридического равенства. |
Even in developed countries, women's share of family responsibilities was much greater than that of men, which made it impossible for women to enjoy true equality. |
Даже в развитых странах доля семейных обязанностей женщин намного больше, чем доля мужчин, что делает невозможным подлинное равноправие женщин. |
Despite Norway's solid record in the area of equality legislation, however, discrimination persisted, especially in the labour market where there were considerable differences between the earnings of men and women. |
Тем не менее, несмотря на внушительные успехи Норвегии в области законодательства, обеспечивающего равенство, дискриминация сохраняется, особенно на рынке труда, где в доходах мужчин и женщин сохраняются значительные различия. |
Ms. JAVATE DE DIOS hailed Norway's novel approach to addressing women's equality by persuading men to assume their parental responsibilities; that was a model to be emulated by other countries. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС приветствует новаторский подход Норвегии к проблеме обеспечения равенства женщин путем побуждения мужчин к тому, чтобы они брали на себя выполнение родительских функций; это должно служить примером для других стран. |
Special constitutional protections were provided for women in connection with maternity, marriage and work, while violation of the equality of rights of citizens was a criminal offence. |
В Конституции предусмотрены специальные механизмы защиты для женщин в вопросах материнства, брака и трудоустройства, причем нарушение положений о равенстве прав граждан является уголовно наказуемым деянием. |
My delegation believes that equality is a vital aspect of democracy which we must enshrine in such fields as the role of small States in the global system, the participation of women and the composition and structure of the Security Council. |
По мнению моей делегации, равенство представляет собой исключительно важный аспект демократии, который мы должны привнести в такие области, как роль малых государств в рамках глобальной системы, участие женщин и состав и структура Совета Безопасности. |
Apart from the legislative measures safeguarding equality of women, women in Cyprus are now actually playing an important role in the administration and other facets of public and social life. |
Помимо законодательных мер, гарантирующих равенство женщин, женщины на Кипре в настоящее время действительно играют важную роль в административном управлении, а также в других областях государственной и общественной жизни. |
It also considers the impact of the educational attainment of women on their economic participation and the impact of government policy with respect to achieving equality for women. |
В нем также рассматривается воздействие достижений в области образования женщин на их участие в экономической жизни и влияние правительственной политики, направленной на обеспечение равенства женщин. |
A Board member referred to the debate surrounding the term "equality" that had transpired at the Second Asia-Pacific Ministerial Conference on Women in Development, held in Jakarta in June 1994. |
Один из членов Совета упомянул о дебатах по поводу термина "равенство", которые имели место на второй Азиатско-тихоокеанской конференции на уровне министров по вопросам участия женщин в процессе развития, состоявшейся в Джакарте в июне 1994 года. |
It is about better health and better education: it is about strengthening the family as the basic unity of society; and it is about equity and equality for women. |
О том, чтобы улучшить здравоохранение и образование, укрепить семью как базовую ячейку общества, обеспечить справедливость и равноправие для женщин. |
Another conference, the recently concluded Fourth World Conference on Women, represented a further advance on the path to achieving women's rights, equality and development. |
Еще одна конференция - недавно завершившаяся четвертая Всемирная конференция по положению женщин - стала очередным шагом на пути к достижению равноправия женщин и развития. |
The Commission was convinced that the objective of equality would be frustrated if much more rapid progress was not made in the involvement of women in decision-making in all sectors of society. |
Комиссия убеждена в том, что обязательным условием достижения цели равенства является более активное и широкое участие женщин в процессе принятия решений во всех секторах общества. |
His delegation appreciated the efforts of UNIFEM, UNESCO and other United Nations agencies to eliminate illiteracy among women in various parts of the world and ensure equality of opportunity between men and women in education and professional training. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики высоко оценивает усилия, предпринимаемые ЮНИФЕМ, ЮНЕСКО и другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью ликвидировать неграмотность среди женщин во многих районах мира и обеспечить женщинам равный с мужчинами доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
Recognition of the role of women in meeting these challenges is a clear mandate for equality and for shared responsibility of men and women within family and society. |
Признание роли женщин в решении этих проблем - это четко сформулированный мандат на обеспечение равенства и общей ответственности мужчин и женщин в семье и обществе. |
The continuing gap between women's de jure and de facto equality, as well as their absence from power and political decision-making, is indicative of both attitudinal and structural discrimination. |
Сохраняющийся разрыв между юридическим и фактическим равенством женщин, а также их неучастие в осуществлении властных полномочий и принятии политических решений свидетельствуют как о социально-установочной, так и структурной дискриминации. |
Article 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women accords women equality with men before the law and generally in civil codes. |
В статье 15 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предусматривается равенство женщин и мужчин перед законом и в целом в рамках гражданских кодексов. |
The integration of the principle of equality of opportunities for men and women in the current process of planning, priority setting and institution-building, with a special emphasis on labour law and international standards, is underlined. |
Особое значение имеет учет принципа равенства возможностей мужчин и женщин в рамках нынешнего процесса планирования, установления приоритетов и организационного строительства с уделением особого внимания трудовому законодательству и международным нормам. |
The violation of the right to equality was a criminal offence in Cuba, and the law offered protection in cases of violence against women. |
Представитель отметила, что нарушение норм, обеспечивающих равноправие граждан, является уголовным правонарушением в ее стране и что закон защищает женщин от насилия. |
A difficult economic situation, falling living standards and economic stabilization measures restrict the possibilities for implementing the Convention, in particular with regard to women's de facto equality. |
В результате сложной экономической ситуации, снижения уровня жизни и принятия мер по экономической стабилизации сужаются возможности для осуществления положений Конвенции, в частности в том, что касается обеспечения фактического равноправия женщин. |
It is also recommended that the proposed Equal Opportunity Commission consider whether affirmative action measures, including educational measures, are necessary to overcome remaining obstacles to equality, such as outdated attitudes concerning the role and status of women. |
Рекомендуется также, чтобы создаваемая комиссия по равным возможностям рассмотрела необходимость принятия антидискриминационных мер, включая меры в области образования, для преодоления последних препятствий на пути обеспечения равенства, таких, как устаревшие взгляды на роль и положение женщин. |
(a) Women's participation in socio-economic activities is limited, and they do not enjoy equality of opportunity as regards the benefits of development; |
а) участие женщин в социально-экономической деятельности ограниченно и не отражает равенство возможностей в пользовании благами развития; |
With regard to the protection of working women, the Labour Code provides for equality of rights and duties between women and men, with no exceptions other than those intended to protect motherhood. |
Что касается охраны труда женщин, то Трудовой кодекс предусматривает равенство прав и обязанностей женщины и мужчины без каких-либо существенных отступлений, за исключением тех, которые обусловлены охраной материнства. |
The economic independence of women, as well as equality, provided the environment for the realization of women's full potential, individually and collectively. |
Экономическая независимость женщин, а также их равноправие подготавливают почву для полного раскрытия возможностей женщин как в индивидуальном, так и в коллективном планах. |