The Act takes two different gender perspectives into account: the one perspective involves promoting special equality for women by ensuring particular protection to the group most exposed to domestic violence. |
В Законе учитываются две разных гендерных альтернативы: первая заключается в содействии обеспечению равенства для женщин путем предоставления особой защиты для той группы лиц, которая наиболее подвержена бытовому насилию. |
Curricula and textbooks have been revised at least twice in order to present male and female roles as mutually supportive and based on equality in respect of rights and duties. |
Программы обучения и учебные пособия пересматривались как минимум дважды, для того чтобы роли мужчин и женщин в них представлялись как взаимно дополняющие друг друга и основанные на равенстве прав и обязанностей. |
The State shall promote conditions and establish appropriate mechanisms to ensure that equality is genuine and effective, removing obstacles preventing or hampering its exercise and facilitating the participation of women in all spheres of national life . |
Государство создает необходимые условия и механизмы для того, чтобы равноправие было реальным и эффективным, устраняя причины и факторы, которые мешают или усложняют соблюдение равноправия, и содействуя участию женщин во всех сферах жизни страны . |
The first relates to gender inequalities. These problems have to be tackled through measures promoting equality of opportunity between men and women and striking at the roots of the discrimination suffered by women in Paraguayan society. |
Первая проблема связана с гендерным неравенством. Эти проблемы должны решаться с помощью мер, направленных на обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин и на искоренение причин дискриминации, от которой страдают женщины в парагвайском обществе. |
This draft code will also fill the vacuum in a way intended by the Convention when it requests States to commit themselves "to ensure, through law and other appropriate means, the practical realization of [the principle of the equality of men and women]". |
Этот проект должен также заполнить пробел, как это предусматривается Конвенцией, которая требует от государств взять на себя обязательство "обеспечить с помощью закона или других соответствующих средств практическое осуществление принципа равноправия мужчин и женщин". |
Achieve equality for women as participants, decision makers and beneficiaries in the political, civil, social, economic and cultural spheres of life; |
достижение равноправия женщин в качестве участников, лиц, принимающих решения, и бенефициаров в политической, гражданской, социальной, экономической и культурной сферах жизни; |
15.1 The most fundamental change with regard to equality before the law in civil matters has been the recognition of the full legal status of women married under customary law. |
15.1 Наиболее серьезным изменением с позиции обеспечения равенства перед законом в рамках гражданских правоотношений стало признание в полном объеме правового статуса женщин, вступивших в брак согласно нормам обычного права. |
15.3 Government measures to advance de facto equality before the law for women have incorporated improving access to justice, which has included the extension of legal aid to civil matters and expanding justice centres to rural areas. |
15.3 Принимаемые правительством меры по обеспечению фактического равенства перед законом в интересах женщин предполагали расширение доступа к правосудию, в том числе путем предоставления юридической помощи в рамках гражданских правоотношений и распространения деятельности центров правосудия на сельские районы. |
The purpose is to identify both the use of and the implications for the equality sections of the Constitution, particularly in meeting the women's rights based agenda. |
Цель состоит в том, чтобы оценить полезность и результативность разделов Конституции, посвященных равенству, в частности программы, касающейся прав женщин. |
Several members of the Committee had pointed out that equality of rights was not guaranteed for women, who suffered many forms of discrimination, often arising from harmful traditional practices. |
Как было отмечено многими членами Комитета, в стране не обеспечено равноправие женщин, которые подвергаются различным видам дискриминации, зачастую обусловленной существованием предосудительных традиций. |
The State guarantees women's equality with men regarding election-related rights. Women have the same right as men to elect and be elected to elective office in accordance with the law. |
Государство гарантирует осуществление избирательного права женщин посредством соблюдения равных с мужчинами прав избирать и быть избранными в выборные органы государства в соответствии с законодательством Туркменистана. |
The principle of work-related equality also applies to household duties, which may be carried out by women and men on an equal footing and must not serve to justify discrimination against women. |
Принцип равенства в трудовой деятельности распространяется и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин и может осуществляться на равных основаниях как женщинами, так и мужчинами. |
She requested additional information on the way in which issues relating to asylum and trafficking were addressed from a gender perspective in order to ensure equality of rights between men and women. |
Она просит представить дополнительную информацию о том, каким образом с учетом гендерной проблематики решаются вопросы предоставления убежища и торговли людьми в целях обеспечения равенства прав мужчин и женщин. |
That did not mean that they were discriminatory, as they did not aim to deny women equality with men in that area. |
Это не означает, что они являются дискриминационными, поскольку они не преследуют цель лишить женщин равных прав с мужчинами в данной области. |
However, JS1 and AI noted that discrimination affected many women's ability to participate in the workforce and to balance work and family commitments, to secure adequate retirement income, and to achieve equality and security in relationships with a partner. |
Вместе с тем авторы СП1 и МА отмечают, что дискриминация ограничивает возможности многих женщин работать по найму и сочетать трудовые и семейные обязанности, обеспечивать себе достаточный пенсионный доход и поддерживать равные и безопасные отношения со своими партнерами. |
Currently there are three support groups of women articulating the need for equality in political decision making, one in Nevis and two in St. Kitts. |
В настоящее время существуют три группы поддержки для женщин, пропагандирующие необходимость равноправия в процессе принятия политических решений, одна - в Невисе и две - в Сент-Китсе. |
Resolutions 1325, 1820, 1888 and 1889 require that specific measures be taken to ensure women's right to equality and justice both during and after conflict. |
Резолюции 1325, 1820, 1888 и 1889 требуют принятия конкретных мер для обеспечения права женщин на равенство и справедливость в ходе и постконфликтный период. |
Norway will continue to address challenges related to the position of women with an immigrant background in the labour market and with respect to their representation at all levels of society, including through the implementation of the action plan to promote equality and prevent ethnic discrimination. |
Норвегия будет и впредь заниматься решением проблем, связанных с положением женщин иммигрантского происхождения на рынке труда и с их представленностью на всех уровнях общества, в том числе путем осуществления Плана действий по поощрению равенства и предотвращению этнической дискриминации. |
A wide range of measures have already been implemented as part of Norway's policy on equality and social inclusion, and Norway is working continuously to implement the recommendations of the Committee on Elimination of Discrimination against women. |
В рамках политики Норвегии по обеспечению равенства и социальной интеграции уже осуществляется широкий диапазон мер, и Норвегия постоянно работает над реализацией рекомендаций Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Strengthen enforcement of its existing legal framework protecting the equality of women in employment, particular for those in unskilled and low-wage position (United States); |
Добиваться соблюдения своей действующей правовой базы, обеспечивающей защиту равноправия женщин в сфере занятости, особенно в интересах лиц, выполняющих неквалифицированную и низкооплачиваемую работу (Соединенные Штаты); |
Adopt measures to guarantee women's equality under the law (Chile); |
ЗЗ. Принять меры для обеспечения гарантий равенства женщин по закону (Чили). |
Since 2007, awareness-raising campaigns and discussions aimed at promoting women equality have been carried out in various regions of the country. |
начиная с 2007 года в различных районах страны были проведены кампании по повышению уровня осведомленности и дискуссии, посвященные обеспечению равноправия женщин. |
To ensure real equality of opportunities for women in the labour market, and consolidate the principle of equal pay for equal work (Cuba); |
Обеспечить реальное равенство возможностей для женщин на рынке труда и упрочить принцип равной оплаты за равный труд (Куба); |
We must raise women to the decision-making level, which will happen at the same time and on the basis of equality with men. |
Мы должны поднять женщин до уровня процессов принятия решений, что будет происходить одновременно с обеспечением равенства с мужчинами и на основе этого процесса. |
It is our hope that the new Entity will have a strong and effective presence at country level and will help Member States implement standards and will provide them with the much-needed financial and technical support required to achieve women's empowerment, equality and equity. |
Мы надеемся на то, что эта новая Структура обеспечит сильное и эффективное присутствие на страновом уровне, поможет государствам-членам следовать стандартам и предоставит им столь необходимую финансовую и техническую помощь для расширения прав и возможностей женщин, гендерного равенства и справедливости. |