However, the de facto situation is that women remain unequal to men in terms of rights and opportunities because of a combination of traditional and cultural practices and certain laws that are contrary to the spirit, if not the letter, of the principle of equality. |
Однако фактическое неравенство женщин с точки зрения прав и возможностей сохраняется вследствие сочетания традиционной и культурной практики и некоторых законов, которые противоречат духу, если не букве, принципа равенства. |
Without such data, neither the Government nor the Committee can accurately monitor the situation of women's equality in Indonesia and the Committee could not offer recommendations as to what measures might be taken to combat the problem. |
Без таких данных ни правительство, ни Комитет не имеют возможности осуществлять тщательное наблюдение за положением в области равенства женщин в Индонезии, и Комитет не в состоянии высказать рекомендации относительно того, какие можно было бы принять меры для решения данной проблемы. |
The Committee welcomes the Mexican Government's initiative in establishing an information, documentation and research system on the situation of women, and considers this to be an important tool in designing better policies to promote equality, which would also reflect women's non-remunerative work. |
Комитет с удовлетворением отметил инициативу правительства Мексики по созданию системы сбора информации, накопления документации и исследований по вопросам, касающимся положения женщин, и счел ее важным инструментом разработки более качественной политики обеспечения равенства, в том числе в целях отражения невознаграждаемого труда женщин. |
While the Committee recognizes that the establishment of quotas and other temporary special measures to promote women are often controversial, they have been shown to address effectively structural discrimination against women in politics and employment and to accelerate de facto equality of women. |
Хотя Комитет признает, что установление квот и другие временные специальные меры для поощрения женщин зачастую имеют спорный характер, они позволяют эффективно решать проблему структурной дискриминации в отношении женщин в области политики и занятости и ускорять процесс фактического обеспечения равенства женщин. |
The Committee notes that while the constitution of South Africa includes an equality clause, the continuing existence of conflicts between the constitution and religious and customary laws perpetuates practices in various areas that are discriminatory to women. |
Комитет отмечает, что, хотя в Конституции Южной Африки содержится положение, предусматривающее обеспечение равенства, сохраняющиеся коллизии между Конституцией и религиозным и обычным правом препятствуют искоренению дискриминационной для женщин практики в различных областях. |
The achievement of equality is no longer seen solely, or primarily, as the responsibility of women, but is increasingly recognized as a societal responsibility and a legal obligation assumed by States parties to international human rights instruments. |
Достижение равноправия уже не рассматривается исключительно или главным образом как обязанность женщин, а все в большей степени признается как общественная обязанность и юридическое обязательство, которое несут государства - участники международных договоров о правах человека. |
The Committee also plans to examine performance indicators, to compile best practices and lessons learned, and to identify accountability mechanisms and obstacles to progress in achieving equality for women. |
Комитет планирует также анализировать результаты деятельности, обобщать сведения о наиболее эффективной практике и приобретенном опыте, определять пути обеспечения подотчетности и выявлять препятствия в деле обеспечения дальнейшего прогресса в обеспечении равенства женщин. |
(c) To encourage professional associations to develop enforceable standards of practice and behaviour for practitioners involved in the criminal justice system, which promote justice and equality for women. |
с) поощрять профессиональные ассоциации разрабатывать для юристов, связанных с системой уголовного правосудия, обязательные стандарты практики и поведения, которые содействовали бы обеспечению правосудия и равноправия женщин. |
The Committee welcomes signs of the advancement of women towards equality, and in particular that the Congress contains women among its members, that they have the right to be elected to posts and that they also participate in trade unions and professional associations. |
Комитет приветствует факты, свидетельствующие о принятии дальнейших мер на пути к достижению равноправия женщин, и в частности тот факт, что женщины входят в число членов Конгресса, что они имеют право избираться на государственные должности и что они также состоят в профсоюзах и профессиональных ассоциациях. |
The first kind includes the objective of incorporating the principle of equal opportunity for men and women in all economic, social and cultural policies by compiling information on national and Community norms concerning measures to establish equality among women and men. |
К первой группе относятся мероприятия, направленные на включение принципа равенства возможностей мужчин и женщин в экономическую, социальную и культурную политику путем подготовки и обобщения данных о национальных нормам и нормах Сообщества, применительно к установлению равенства между женщинами и мужчинами. |
While it welcomes the statements made by the delegation that women enjoy a status of equality with men, the Committee reaffirms the need for objective disaggregated data in order to assess the situation of women, as with all the rights provided for in the Covenant. |
С удовлетворением отмечая заявления делегации о том, что женщины пользуются равными правами с мужчинами, Комитет тем не менее вновь подтверждает необходимость представления объективных дезагрегированных данных для оценки положения женщин в преломлении ко всем правам, предусмотренным в Пакте. |
Emphasizing that the empowerment of women and their full participation on a basis of equality in all spheres of society is fundamental for development, |
особо отмечая, что расширение прав и возможностей женщин и их полное участие на основе равенства во всех сферах жизни общества являются основополагающим условием для развития, |
Violence in all its forms, including domestic violence against women, children, older persons, migrants and other minorities, and persons with disabilities, hinders development and prevents the full enjoyment of their human rights and the achievement of equality. |
Насилие во всех его формах, включая насилие в семье в отношении женщин, детей, престарелых, мигрантов и представителей других групп меньшинств, а также инвалидов, препятствует развитию и полному осуществлению их прав человека и достижению равенства. |
Although progress had been made in many countries in achieving women's de jure equality, women's de facto lack of, or limited enjoyment of, human rights was particularly visible in their economic inequality, which contributed to women's poverty. |
Хотя во многих странах был достигнут прогресс в обеспечении юридического равноправия женщин, фактическое отсутствие или ограниченность возможностей женщин пользоваться своими правами человека особенно наглядно проявляется в их экономическом неравенстве, которое представляет собой одну из причин нищеты среди женщин. |
The Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, represented a watershed in the effort to secure the full participation of women on the basis of equality in all spheres of society. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в 1995 году, явилась важной вехой в рамках деятельности по обеспечению полномасштабного участия женщин на основе равенства во всех сферах общества. |
Citing paragraph 20 of the document, the delegation noted that the terminology pertaining to gender equity and equality did not conform with that of the Fourth World Conference on Women and should be amended. |
Цитируя пункт 20 документа, делегация отметила, что используемая в отношении равенства мужчин и женщин терминология не соответствует формулировкам четвертой Всемирной конференции по положению женщин и должна быть изменена. |
Finally, lectures are given to police force personnel on the subject of observance of the principle of equality, non-discrimination and the rights of the child and of women. |
И наконец, для сотрудников полиции организуются учебные курсы по вопросам, касающимся осуществления принципа равноправия и недискриминации, а также прав ребенка и женщин. |
The Government has recognized the equality of rights of women and men, in the home, at work, in production and in society and politics. |
Правительство признало равноправие женщин и мужчин в кругу семьи, на рабочем месте, в производственных отношениях, а также в общественной и политической жизни. |
The new constitution had recognized the equality of men and women, which clearly indicated the importance that Ethiopia attached to the participation of women in the political, social and economic life of the country. |
В новой конституции было провозглашено равенство женщин и мужчин, что явно свидетельствует о том значении, которое Эфиопия придает участию женщин в политической, социальной и экономический жизни страны. |
Their higher rate of unemployment, their lower position on the wage scale and their disproportionate representation in part-time work reveal that the principle of equality established by the law is not effectively enforced. |
Более высокий уровень безработицы среди них, их более низкий уровень зарплаты и непропорционально высокая доля женщин, занятых неполный рабочий день, свидетельствуют о том, что предусмотренный законом принцип равенства не соблюдается должным образом. |
The legislation and regulations governing the field of work have enshrined it through a number of clearly defined provisions favouring women, without, however, achieving de facto equality with regard to access to specific jobs. |
В законодательных и нормативных документах, регламентирующих трудовые отношения, это равенство закреплено в ряде конкретных положений, в которых отстаиваются интересы женщин, но при этом не обеспечивается фактическое равенство в получении доступа к конкретным профессиям. |
Reference has already been made, in the observations on article 1 of the Convention, to the provisions of the Constitution that relate to the obligation of the State to guarantee the equality of men and women in all fields. |
В замечаниях к статье 1 Конвенции уже была сделана ссылка на положения Конституции, которые касаются обязательства государства гарантировать равенство мужчин и женщин во всех областях. |
The State's obligation to ensure women's equality with men in all fields is clarified, as is its obligation to enable women to combine family obligations with their right to work. |
Разъяснено обязательство государства обеспечивать равенство женщин и мужчин во всех областях, а также его обязательство предоставлять женщинам возможность совмещать выполнение семейных обязанностей с правом на труд. |
The objective is to promote equality of opportunity between men and women with regard to access to employment and encourage enterprises to hire women, while at the same time protecting maternity. |
Цель данного нормативного акта - способствовать равенству возможностей трудоустройства для мужчин и женщин и охране материнства, а также и стимулировать предприятия, нанимающие на работу женщин. |
Pressure for the explicit mention of the principle of the equality of women and men in the Constitution, which is currently under revision, is now being felt not only from women's NGOs but also from political institutions. |
В настоящее время становится очевидным, что за конкретное закрепление принципа равноправия женщин и мужчин в Конституции, в которую вносятся изменения, выступают не только женские неправительственные организации, но и политические институты. |