To the extent that women's social and economic reality is different from men's, non-discrimination and equality norms recognize the legitimacy of special measures to address these differences, in the quest to eliminate violence and discrimination against women. |
В той мере, в какой социально-экономическая реальность женщин отличается от социально-экономической реальности мужчин, нормы недискриминации и равенства признают легитимность специальных мер по устранению таких различий в попытках ликвидировать насилие и дискриминацию в отношении женщин. |
This creates a situation in which violence against women is recognized, but it does little to dislodge the male norm according to which personhood, non-discrimination and equality continue to be understood. |
Это создает такую ситуацию, при которой насилие в отношении женщин признается, однако это практически не позволяет поколебать мужскую норму, согласно которой и далее трактуется индивидуальность, недискриминация и равенство. |
Determining how best to protect, promote and fulfil women's rights to non-discrimination, equality and freedom from violence is fundamentally a question of law - with affirmative State obligations associated with preventing and eliminating gender-based violence, whether public or private. |
Определение наиболее оптимальных путей защиты, поощрения и осуществления прав женщин на недискриминацию, равенство и свободу от насилия по сути являются вопросом права, предусматривающим позитивные обязательства государства в сочетании с мерами по предупреждению и устранению гендерного насилия как в общественной, так и в частной сфере. |
Italy appreciated the measures for advancing equality of women and expressed its confidence that de facto discrimination, especially in relation to marriage, divorce, inheritance and child custody, would be corrected in the future. |
Италия выразила признательность в связи с мерами по достижению равенства женщин и выразила свою уверенность в том, что в будущем будет устранена дискриминация де-факто, особенно в связи с браком, разводом, наследованием и попечением детей. |
It also noted that Committee on the Elimination of Discrimination against Women had observed that the pace of legal reforms was slow and that there was a lack of progress in attaining women's de jure equality. |
Она отметила также, что согласно наблюдениям Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин правовые реформы проводятся медленно и в обеспечении юридического равенства мужчин и женщин не было достигнуто особого прогресса. |
Economic rights such as equality in pay are denied in practice and often women are deprived of social rights such as access to decent housing, the right to education, reproductive health care, employability. |
В реальной жизни мы сталкиваемся с ущемлением экономических прав женщин, таких как право на равную оплату труда, а нередко женщин лишают и социальных прав, таких как доступ к достойному жилью, право на образование, право на охрану репродуктивного здоровья и доступ к рабочим местам. |
Australia welcomed the protection given by Saint Vincent and the Grenadines to the rights of women, children, and persons with disabilities and the efforts to advance the economic and social rights of its citizens, including through equality of opportunity in education. |
Австралия приветствовала внимание, которое Сент-Винсент и Гренадины уделяют защите прав женщин, детей и инвалидов, а также усилия по укреплению экономических и социальных прав граждан, в том числе за счет обеспечения равенства возможностей в сфере образования. |
The commitment to protecting the rights of women, the rights of children and, in short, the rights of all, was guaranteed in the Constitution under the provision relating to equality. |
Приверженность защите прав женщин, прав детей и в целом прав всего населения гарантируется в Конституции нормой о равенстве. |
While noting that the Constitution guaranteed women's equality, it referred to the issues to be addressed to ensure equal treatment of women, which were identified in Palau's report. |
Отметив, что Конституция Палау гарантирует равноправие женщин, Канада упомянула вопросы, обозначенные в докладе Палау, которые необходимо решить, с тем чтобы обеспечить женщинам равные права. |
How can we speak seriously about prevention if we tolerate traditions that deny women and girls dignity and equality and the rights to and authority over their own bodies? |
Как мы можем серьезно говорить о профилактике, если мы продолжаем мириться с традициями, лишающими женщин и девочек достоинства и равноправия, а также прав и власти над собственным телом? |
The spirit of the Convention covers other rights that are not explicitly mentioned in the Convention, but that have an impact on the achievement of equality of women with men, which impact represents a form of discrimination against women. |
По своему духу Конвенция охватывает и другие права, которые не оговорены в ней явно, но влияют на достижение равенства между женщинами и мужчинами, а это влияние также представляет собой одну из форм дискриминации в отношении женщин. |
Under article 2, States parties must address all aspects of their legal obligations under the Convention to respect, protect and fulfil women's right to non-discrimination and to the enjoyment of equality. |
В соответствии со статьей 2 государства-участники обязаны обратить внимание на все аспекты своих юридических обязательств в соответствии с Конвенцией, касающихся защиты, уважения и обеспечения осуществления права женщин, на отсутствие дискриминации и наличие равенства. |
It must also include other appropriate measures, such as comprehensive action plans and mechanisms for monitoring and implementing them, which provide a framework for the practical realization of the principle of formal and substantive equality of women and men. |
Эта политика должна также включать реализацию других надлежащих мероприятий, таких как создание всеобъемлющих планов действий и механизмов по их осуществлению и контролю над ним, которые представляют собой основу для практического осуществления принципа формального равенства мужчин и женщин и их равенства по существу. |
States parties should financially support independent associations and centres providing legal resources for women in their work to educate women about their rights to equality and assist them in pursuing remedies for discrimination. |
Государства-участники должны оказывать финансовую поддержку независимым ассоциациям и центрам по оказанию женщинам правовой поддержки в контексте осуществляемой ими деятельности по повышению уровня просвещенности женщин по вопросу об их правах на равенство и оказанию им помощи в соискании средств правовой защиты от дискриминации. |
Strengthening the position of women is not only a matter of guaranteeing the right to equality of treatment, but also a means of improving productivity, since women receiving a greater proportion of the crop income will have a greater incentive to increase production. |
Укрепление положения женщин - это не только вопрос гарантирования права на равное обращение, но и средство повышения производительности, поскольку у женщин, получающих более значительную часть дохода от реализации культур, будет больше стимулов к увеличению объемов производства. |
Gender mainstreaming, one of the core values of the EU, was a matter not only of equality, democracy and justice, but also of development, as the sustainability of development and economic well-being were dependent on the empowerment and active participation of women. |
Учет гендерных проблем, который представ-ляет собой одну из фундаментальных ценностей ЕС, связан не только с равенством, демократией и справедливостью, но и с развитием, поскольку устойчивое развитие и экономическое благосо-стояние зависят от наделения женщин полномо-чиями и от их активного участия в экономической деятельности. |
Recognizing the critical links that exist between women's economic, social and cultural rights and women's equality is the key to improving the lives of women all around the world and to realizing the crucial benchmarks included in the Millennium Development Goals. |
Признание существования важной взаимосвязи между экономическими, социальными и культурными правами женщин и равноправием женщин является ключом к улучшению жизни женщин во всем мире и реализации важнейших критериев, предусматриваемых Целями развития тысячелетия. |
A national policy on gender equity and equality is being prepared by the Institute for Women and Children (IMC), in partnership with the National Research Institute, with technical and financial support from the United Nations. |
Институт по делам женщин и детей на основе партнерства с Национальным научно-исследовательским институтом и при технической и финансовой поддержке со стороны Организации Объединенных Наций разрабатывают национальную политику в области гендерного равенства. |
In the Beijing Declaration adopted in 1995 by the Fourth World Conference on Women, participating Governments expressed their commitment to advance the goals of equality, development and peace for all women everywhere, in the interest of humanity. |
В Пекинской декларации, принятой в 1995 году на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, правительства, принимавшие участие в ее работе, выразили свою приверженность продвижению целей обеспечения равенства, развития и мира для всех женщин повсюду на планете в интересах всего человечества. |
Distinct groups of women have been identified as facing a significant number of social and infrastructure barriers to initial training, education and ongoing access to and equality in employment in Australia, including women with disabilities, Aboriginal and Torres Strait Islander women and migrant women. |
Были выявлены отдельные группы женщин, которые сталкиваются со значительным числом социальных и инфраструктурных барьеров в получении первоначальной профессиональной подготовки, образования и постоянной равной возможности трудоустройства в Австралии, включая женщин-инвалидов, женщин из числа аборигенов и жителей островов, расположенных в проливе Торреса, и женщин-мигрантов. |
Additionally, as noted by many experts in the field, improving return to work schemes for both women and men will also work towards equality; |
Кроме того, как отмечают многие эксперты в этой области, совершенствование схем возвращения к работе и для женщин и для мужчин также содействует равенству; |
The Women International Democratic Federation (WIDF) was founded in France in 1945, with the goal of fighting against all kinds of discrimination and for equality of rights and cooperation between peoples and nations for world peace. |
Международная демократическая федерация женщин (МДФЖ) была основана в 1945 году во Франции в целях борьбы против всех видов дискриминации, за равноправие и сотрудничество между народами и государствами и за мир во всем мире. |
The mission of the Center is to improve the lives of women in poverty, advance women's equality and human rights, and contribute to their broader economic and social well-being. |
Миссией Центра является улучшение положения малообеспеченных женщин, содействие равноправию и осуществлению прав женщин, а также повышение их социально-экономического благосостояния в более широком плане. |
The Global Alliance for Women's Health has focused on promoting women's health and equality in the Economic and Social Council and the United Nations at large. |
Глобальный альянс за здоровье женщин сконцентрировался на содействии улучшению здоровья и равноправию женщин в рамках своей работы в Экономическом и Социальном Совете и в целом в Организации Объединенных Наций. |
CEDAW, while noting that general principles of equality and non-discrimination are guaranteed in the Constitution and contained in domestic legislation, was concerned at the lack of specific definitions of discrimination against women in national law, in accordance with article 1 of the Convention. |
КЛДЖ, отмечая, что общие принципы равенства и недискриминации гарантируются в Конституции и закреплены во внутреннем законодательстве, выражал озабоченность по поводу отсутствия конкретных определений дискриминации против женщин в национальном законодательстве в соответствии со статьей 1 Конвенции. |