The Constitution Amendment Act of 1997 protects the equality of women's and men's rights before the law (art. 38), and prohibits unfair direct and indirect discrimination. |
Закон 1997 года о внесении поправок в Конституцию закрепляет равенство женщин и мужчин перед законом (статья 38) и запрещает несправедливую прямую и косвенную дискриминацию. |
In this context, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations has been addressing the issue of women's equal rights with regard to ownership of property and equality of opportunity in employment and occupation. |
В этом контексте Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций рассматривает вопрос о равноправии женщин с точки зрения владения имуществом и равенства возможностей в области труда и занятий. |
The notion of equity appears to offer States greater scope, enabling them to depart from the principle of formal equality, restrict women's rights and justify and perpetuate discrimination. |
Как представляется, понятие "справедливость" предполагает более широкие полномочия государств; оно позволяет им обходить принцип формального равенства и урезать права женщин, оправдывать и сохранять дискриминацию. |
This report documents a number of cultural practices which violate women's human rights to bodily integrity and to expression, as well as undermining essential values of equality and dignity. |
В настоящем докладе задокументирован ряд культурных обычаев, которые нарушают права женщин на физическую неприкосновенность и на самовыражение, а также подрывают такие фундаментальные ценности, как равенство и достоинство. |
Trade unions had organized seminars to apprise women of their rights, determine the role of the law in solving working women's problems, and ensure equality in all areas, including labour legislation. |
Профсоюзы организуют семинары для информирования женщин об их правах, определения роли законодательства в решении проблем работающих женщин и обеспечения равенства во всех областях, включая трудовое законодательство. |
It understands that women as a group are disadvantaged, and that equality must address the economic, social, legal and political dimensions of that group disadvantage. |
В рамках этой концепции понимается, что женщины как группа населения находятся в неблагоприятном положении и что равенство должно учитывать экономические, социальные, правовые и политические аспекты такого положения женщин как группы. |
This means, therefore, that States Parties to the ICESCR have obligations under articles 2(2) and 3 to immediately respect and protect and fulfill women's right to equality. |
Это в свою очередь означает, что государства - участники Пакта обязаны в соответствии со статьями 2 (2) и 3 немедленно начать соблюдать, отстаивать и осуществлять право женщин на равные отношения. |
The obligation to respect women's right to equality in the exercise of their right to health obligates States parties to refrain from discriminating against women in the field of health. |
Обязательство уважать право женщин на равенство при осуществлении ими своего права на здоровье вменяет государствам-участникам в обязанность воздерживаться от дискриминации женщин в сфере здравоохранения. |
The obligation to protect women's right to equality in the exercise of their right to health requires States parties to take action to prevent and impose sanctions for violations of rights by private persons and organizations. |
Обязательство защищать право женщин на равенство при осуществлении им своего права на здоровье требует от государств-участников предпринимать действия по недопущению нарушений прав частными лицами и организациями и установить санкции за такие нарушения. |
The representative informed the Committee that the removal of pay inequality was one of the challenges facing the Government, because although preconditions for equality in working life existed, women's wages remained at 81 to 85 per cent of those of men. |
Представитель сообщила Комитету, что устранение неравенства в заработной плате является одной из задач, стоящих перед правительством, поскольку, несмотря на существование предпосылок для равноправия в трудовой деятельности, заработная плата женщин по-прежнему составляет от 81 до 85 процентов от заработков мужчин. |
It requires States parties to incorporate the principle of equality in national law and take all appropriate measures to eliminate discrimination, whether committed by public authorities or by any person or organization. |
Согласно Конвенции необходимо, чтобы государства-участники включили принцип равноправия между мужчинами и женщинами в свои национальные законы и приняли все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин со стороны государственных органов, какого-либо лица или организации. |
The Government sought to increase the number of women in high-ranking civil service posts, among other things, through an equality planning system to be introduced in various ministries. |
Правительство принимает меры по увеличению числа женщин, занимающих ответственные посты в рамках гражданской службы, в частности, через посредство системы планирования равных возможностей, которая будет внедрена в различных министерствах. |
The Committee recommends that the Government give priority to constitutional and legislative reform to address these gaps and strengthen law enforcement so as to ensure that women's de jure and de facto equality will be realized. |
Комитет рекомендует правительству обратить первоочередное внимание на конституционную и законодательную реформу в целях устранения этих пробелов и укрепления правоприменительной деятельности, с тем чтобы обеспечить равенство женщин де-юре и де-факто. |
In addition, please discuss in concrete terms the progress achieved towards the equality of men and women as a result of the legislative changes cited in paragraph 7 of the report. |
Кроме того, просьба привести конкретную информацию о прогрессе, достигнутом в области обеспечения равенства мужчин и женщин в результате законодательных изменений, упомянутых в пункте 7 доклада. |
It also called on individuals and groups which defended the rights of women to ensure that the principle of equality was taken into account in national legislation. |
Мадагаскар также обращается с призывом к отдельным лицам и группам лиц, отстаивающим интересы женщин, обеспечить учет гендерных аспектов в национальных законодательствах. |
The World Conference encourages States to consider taking measures to increase the recruitment, retention and promotion of women and men belonging to targeted groups to the teaching profession and guarantee them effective equality of access to it. |
Всемирная конференция призывает государства рассмотреть вопрос о принятии мер по активизации набора, кадрового закрепления и продвижения по службе в преподавательской сфере мужчин и женщин из числа затрагиваемых групп и гарантировать им реальное равенство в получении доступа к этой профессии. |
The period covered by this report saw a series of changes in legislation that represented substantive progress in guaranteeing equality for women and men in the enjoyment of the civil, political, economic, social and cultural rights. |
В отчетный период, охватываемый настоящим докладом, в законодательство был внесен целый ряд изменений, которые позволили существенно продвинуться вперед по пути обеспечения гарантий равенства мужчин и женщин в осуществлении их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Liechtenstein became a member of the European Economic Area on 1 May 1995 and since then has incorporated into its national law and implemented within its territory a total of nine directives promoting equality of women and men in various fields. |
Лихтенштейн стал членом Европейского экономического пространства 1 мая 1995 года и впоследствии включил в свое национальное законодательство и практически реализовал на своей территории положения всех девяти директивных указаний относительно обеспечения равенства мужчин и женщин в различных областях. |
It noted in this respect that a gender analysis of legislation would be undertaken to determine its impact on women, including the extent to which it promotes equality and provides the necessary protection for working women. |
В этой связи он принял к сведению, что будет осуществлен гендерный анализ законодательства с целью определения его воздействия на положение женщин, в том числе того, в какой мере оно содействует равенству и обеспечивает необходимую защиту работающих женщин. |
The Committee noted that these parliamentary delegations are entrusted with monitoring the implications for women's rights and equality of opportunity for men and women in parliamentary assemblies. |
Комитет принял к сведению, что этим делегациям поручено контролировать последствия обсуждений, проводимых в представительных органах, для прав женщин и равенства возможностей мужчин и женщин. |
It had asked the Government to provide information on any obstacles as well as advances that have been identified in this process in regard to the promotion of equality of opportunity and treatment between men and women in employment and occupation. |
Он просил правительство предоставить информацию о выявленных в ходе осуществления этого процесса препятствиях и успехах, связанных с содействием равенству возможностей и обращения мужчин и женщин в области труда и занятий. |
She wondered whether polygamists were prosecuted; and whether the media discussed and explained why polygamy undermined women's right to equality and was one of the causes of female poverty. |
Она хотела бы знать, преследуются ли многоженцы по закону и обсуждаются ли эти вопросы в средствах массовой информации, и поясняет, почему полигамия подрывает право женщин на равенство и является одной из причин нищеты среди женщин. |
Although the Jamaican Constitution expressly provided for equality and non-discrimination between women and men, the lack of remedies in cases of non-compliance with that provision was a fundamental weakness. |
Хотя в Конституции Ямайки содержится ясное положение о равенстве и недискриминации женщин и мужчин, одним из основных слабых мест является отсутствие средств защиты в случае невыполнения этого положения. |
Mongolia's criminal law included references to threats, beatings and obstruction of women's right to equality in family life, but did not recognize the concepts of psychological and emotional harm. |
Уголовное законодательство Монголии предусматривает наказание за такие правонарушения, как угрозы, избиения и создание препятствий для реализации права женщин на равное с мужчинами положение в семейной жизни, однако в нем не признаются концепции психического и эмоционального ущерба. |
It was gratifying that there was now a focal point to deal with issues of women's equality, but she wondered whether the necessary additional staff and funding would be provided. |
Отрадно отметить, что в настоящее время существует координационный центр, занимающийся вопросами равенства женщин, однако она хотела бы знать, будут ли предоставлены необходимые дополнительные людские и финансовые ресурсы. |