With a view to promoting the equality of men and women before the law, material on that subject has been included in the curricula for primary schools - free textbooks - secondary schools and high schools and in the university studies programme. |
В целях поощрения равенства мужчин и женщин перед законом соответствующие темы были заложены в учебные программы начальной (бесплатные учебники), средней школы и подготовительных классов, а также в учебные планы университетов. |
Although the Programme is not directed specifically at women, the many activities undertaken under it benefit women since it is based on equality of opportunity in: |
Хотя эта Программа специально и не предназначена для женщин, тем не менее многочисленные виды деятельности, осуществляемые в ее рамках, призваны защитить их интересы, поскольку речь идет об обеспечении для них равных возможностей в таких областях, как: |
"marks an admirable step forward in our joint efforts towards a goal we all share: achieving the equality of women and men in politics, in decision-making and in all other realms of human endeavour". |
"знаменует собой достойный восхищения шаг вперед в наших совместных усилиях, направленных на реализацию наших общих целей: обеспечение равенства женщин и мужчин в политической области, в процессе принятия решений и во всех других сферах человеческой деятельности". |
This could involve applying, at the civilian level, norms of equality in recruitment, selection and assignment, and at the military operations level, of encouraging Governments to include women in their national contingents. |
На гражданском уровне это могло бы предполагать применение принципов равенства при найме, отборе и назначении на должности, а на уровне военных операций - поощрение правительств к тому, чтобы они включали женщин в свои национальные контингенты. |
Would there be any affirmative action on behalf of women in order to promote equality in all spheres? |
И наконец, планируется ли принять меры позитивной дискриминации в интересах женщин для более оперативного и эффективного обеспечения равноправия во всех сферах? |
Although widespread poverty was still restricting women's opportunities to acquire a higher education and to achieve equality with men, significant changes had been taking place of late, not least as a result of the establishment of the National Council for Women in March 1997. |
Хотя повсеместная нищета и по сей день еще ограничивает возможности женщин в деле получения высшего образования и обретения равенства с мужчинами, в последнее время происходят существенные сдвиги, причем не в последнюю очередь благодаря созданию в марте 1997 года Национального совета по делам женщин. |
With regard to article 15, the principles of equality of men and women before the law and women's full legal capacity and access to the courts had been incorporated into the 1991 Constitution. |
Что касается статьи 15, то в Конституцию 1991 года были включены принципы равенства мужчин и женщин перед законом и полной правоспособности женщин и их право на обращение в суд. |
Questions were raised about the situation of married women, including equality in the choice of domicile, and the implementation of laws that placed women in a disadvantaged position with respect to men. |
Были подняты вопросы, касающиеся положения замужних женщин, в том числе вопрос о равноправии при выборе местожительства, и выполнения законов, которые ставят женщин в неблагоприятное положение по отношению к мужчинам. |
The Convention was valued not only as the international legal basis for the national programme of legal reforms, but also as a source of reference for the development of policies and programmes for women's equality. |
Конвенция представляет собой не только международную юридическую основу для разработки национальной программы реформ в правовой области, но и является ориентиром для выработки политики и программ, направленных на обеспечение равенства женщин. |
It also included equality of participation and the exercise and control of political power, and enshrined the State's obligation to protect and support pregnant women and female heads of households. |
участие и осуществление политической власти и контроль за нею и закрепляет обязательство государства защищать и поддерживать беременных женщин и женщин, возглавляющих домохозяйства. |
In this way, promoting gender equity and equality is a concrete step to enhance peace and human security in the search for fairer and more harmonious relationships among people and with the environment. |
Таким образом, обеспечение равенства мужчин и женщин является конкретным шагом на пути к укреплению мира и безопасности человека в целях построения более справедливых и более гармоничных отношений между людьми, а также между людьми и природой. |
The promotion of equality and the facilitation of empowerment are the means through which societies acknowledge and ensure the right of women to participate fully in the dynamic process through which cultures evolve and communities develop. |
Поощрение равенства и содействие расширению возможностей являются средствами, через посредство которых общества признают и обеспечивают право женщин полноправно участвовать в динамичном процессе, содействующем подъему культуры и развитию общества. |
Ms. Tchatchoua said that the Ministry for the Promotion of Women and the Family was responsible for designing and implementing measures to ensure respect for women's rights, eliminate discrimination and strengthen the guarantees of equality in the political, economic, social and cultural spheres. |
Г-жа Чатчуа говорит, что министерство по делам семьи и женщин несет ответственность за разработку и осуществление мер по обеспечению уважения прав женщин, ликвидации дискриминации и укреплению гарантий равенства в политической, экономической, социальной и культурной областях. |
Although General Recommendation 19 identifies domestic violence as a form of discrimination that inhibits women's ability to enjoy rights and freedoms on a basis of equality with men. PNG has not yet incorporated domestic violence offences into its criminal laws. |
Хотя Рекомендация общего характера 19 определяет насилие в семье как форму дискриминации, препятствующую возможности женщин осуществлять права и свободы на равной основе с мужчинами, ПНГ еще не включила в уголовное законодательство правонарушения в форме насилия в семье. |
In India, a meeting between non-governmental organizations and the Government on its report to the CEDAW Committee in January 2000 began a new line of communication between civil society and the Government on the use of the Convention and the meaning of equality for women. |
В Индии проведенное в январе 2000 года совещание с участием неправительственных организаций и правительства, которое было посвящено докладу страны Комитету по КЛДЖ, положило начало новой фазе коммуникации между гражданским обществом и правительством по вопросу об использовании Конвенции и подлинном значении равенства женщин. |
The Committee also recommends that the Government systematically monitor trends in the situation of women, especially in the employment field, and assess regularly the impact of legislative and policy measures to achieve women's equality in accordance with the Convention. |
Комитет также рекомендует правительству осуществлять систематический контроль за тенденциями в положении женщин, особенно в сфере трудоустройства, и регулярно оценивать последствия законодательных и политических мер для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в соответствии с Конвенцией. |
She would like to know what, in the view of the State party, were the major obstacles to equality for women in both the public and private employment sectors, and what measures it was taking to remove them. |
Оратор хотела бы знать, каковы - с точки зрения государства-участника - основные препятствия на пути обеспечения равенства женщин в плане занятости как в государственном, так и в частном секторах и какие меры оно принимает для их устранения. |
The Inter-Ministerial Committee for Gender and Development supported gender mainstreaming and equality activities at all levels of Government and was chaired by the Ministry of Social Development, Community and Gender Affairs. |
Межминистерский комитет по равенству мужчин и женщин и развитию поддерживает учет гендерной проблематики и деятельность по обеспечению равенства на всех уровнях правительственных органов и возглавляется министерством социального развития, по делам общин и гендерным вопросам. |
Ms. Goonesekere said that the legal framework of reforms and mechanisms for women's equality was in place, but the Committee was concerned at the gaps in enforcement of that framework at the policy level. |
Г-жа Гунесекере говорит, что законодательная база для проведения реформ и механизмы для обеспечения равенства женщин уже разработаны, однако Комитет обеспокоен пробелами в использовании таких механизмов на уровне реализации политики. |
A number of initiatives have been taken during the past three to four years to promote equality within the fields of the different ministries, for instance: |
В последние три-четыре года был выдвинут ряд инициатив, направленных на пропаганду принципа равенства мужчин и женщин различными министерствами и ведомствами, например: |
Both the 1979 Political Constitution of the Republic of Ecuador, and the current one which has been in force since 10 August 1998, recognize equality of men and women before the law. |
Политическая конституция Эквадора 1979 года, равно как и ныне действующая Конституция, вступившая в силу 10 августа 1998 года, закрепляют равенство мужчин и женщин перед законом. |
Article 34 of the Constitution of Ecuador guarantees equality of rights and opportunities for women and men in access to production resources and in economic decision-making in the administration of the conjugal society and property. |
В статье 34 Политической конституции Эквадора гарантируется равенство прав и возможностей для женщин и мужчин в том, что касается доступа к производственным ресурсам и принятия в брачном союзе экономических решений и распоряжения совместной собственностью. |
Changes in the federal laws with regard to the Family Code created greater rights for women, which ensure their equality with men concerning, inter alia, marriage, divorce, custody and guardianship of children and rights to matrimonial properties. |
Внесение изменений в федеральное законодательство, в частности принятие нового Семейного кодекса, расширило права женщин и обеспечило их равенство с мужчинами в том, что касается, среди прочего, брака, развода, опеки и воспитания детей и прав на совместно нажитое имущество. |
The main provisions, apart from those designed to tackle discrimination, in article 1, concern professional equality, the regulation of night work by women, the recognition of new forms of violence in the workplace, and the introduction of paid paternity leave. |
Основные положения, помимо борьбы с дискриминацией, предусмотренной статьей 1 Конвенции, касаются равноправия в области профессиональной деятельности, ограничения работы женщин в ночное время, признания новых форм насилия по месту работы и введения отпуска для отцов. |
Guatemalan historians acknowledge the incorporation of human rights into our legal system during the various stages of Guatemala's social and political development, but enforcing women's right to equality with men has proved an uphill task because of the sexist stereotypes that exist in our society. |
Гватемальские историки признают факт включения прав человека в правовую систему страны на различных этапах социально-политического развития Гватемалы, однако следует признать, что практическое достижение равенства мужчин и женщин сопряжено с трудностями в силу существования стереотипного представления о роли мужчин и женщин в обществе. |