The principle of equality is enshrined in the Constitution, but Angola recognises the existence of certain bad practices and stereotypes, above all in rural zones, derived from cultural practices which result in discrimination against women and girls. |
Принцип равенства закреплен в Конституции, однако Ангола признает наличие некоторых видов порочной практики и стереотипов, прежде всего в сельских районах, которые обусловлены культурными традициями и приводят к дискриминации женщин и девочек. |
In the light of the 22 constitutional articles covering the protection of women's rights and their political, economic and social empowerment, the most important of which is article 11, parliament will be reviewing a number of relevant laws to guarantee equality and non-discrimination. |
С учетом наличия в Конституции 22 статей, посвященных защите прав женщин и расширению их возможностей в политической, экономической и общественной областях, главной из которых является статья 11, парламент намерен рассмотреть ряд соответствующих законов в целях обеспечения равенства женщин и недопущения их дискриминации. |
Lastly, she requested further information on best practices to ensure that the existing human rights framework was used to ensure that equality was at the centre of the policy-making processes, particularly to ensure that women had equal access to resources and assistance. |
Наконец, она просит предоставить дополнительную информацию о передовой практике в области использования существующих рамочных принципов прав человека, для того чтобы вопрос о равноправии оставался в центре внимания в процессе разработки политики, особенно в том, что касается обеспечения равного доступа к ресурсам и помощи для женщин. |
He reaffirmed the commitment to the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and undertook to translate the commitments by its Member States into meaningful change for equality, peace and sustainable development. |
Содружество подтверждает приверженность осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обязуется выполнить обещания, данные его государствами-членами в отношении существенных перемен в целях обеспечения равенства, мира и устойчивого развития. |
The Committee requested the Government to continue to provide information on the specific measures taken to promote and ensure women's equality of opportunity and treatment in employment and occupation in the private and public sectors, and in rural and urban areas. |
Комитет просил правительство продолжать представлять информацию о специальных мерах, принятых для поощрения и обеспечения равенства возможностей женщин и равного отношения к ним в сфере труда и занятий в частном и государственном секторах как в сельских, так и городских районах. |
Under article 36, the State will afford equality of economic opportunity to all citizens; in particular, it will take all steps necessary to ensure the full integration of women into the mainstream of the economic development of Ghana. |
В соответствии со статьей 36 государство обеспечивает равенство экономических возможностей для всех граждан; в частности, государство принимает все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить полную интеграцию женщин в основное русло экономического развития Ганы. |
(b) To accelerate current efforts to equalize the retirement age between men and women and ensure equality with regard to old-age pensions; |
Ь) активизировать текущие усилия по выравниванию возраста выхода на пенсию для мужчин и женщин и обеспечить гендерное равенство в области пенсий по старости; и |
134.137 Revise the election law to guarantee a 30 per cent representation of women on electoral lists, as this would be positive step towards equality (Norway); |
134.137 пересмотреть закон о выборах, с тем чтобы гарантировать 30-процентную представленность женщин в избирательных списках, ибо это станет позитивным шагом в русле равенства (Норвегия); |
It was pointed out that determined and focused action on the advancement of women had in some countries resulted in equality in the number of men and women in parliament, including at the ministerial level. |
Было отмечено, что решительные и целенаправленные меры, направленные на улучшение положения женщин, позволили в некоторых странах обеспечить равное соотношение числа мужчин и числа женщин в парламенте, в том числе на уровне министров. |
On a basis of equality of men and women, women have the right to participate in the elaboration and implementation of development planning at all levels, including those relevant to land. |
На основе равенства мужчин и женщин женщины имеют право участвовать в разработке и осуществлении планов развития на всех уровнях, в том числе в планах, касающихся земельных вопросов. |
Education and public awareness about women's and girls' human rights is central to changing discriminatory social norms and attitudes and creating positive norms based on equality and respect. |
Принципиально важное значение для изменения дискриминационных социальных норм и воззрений и создания позитивных норм на основе принципов равенства и уважения имеют просвещение и информирование общественности о правах человека женщин и девочек. |
Women's participation is of critical importance, both as an issue of justice and equality and because the active presence of women can put gender-specific concerns on the agenda and monitor the implementation of policies and programmes. |
Участие женщин имеет ключевое значение как с точки зрения справедливости и равенства, так и в связи с тем, что активное участие женщин может способствовать рассмотрению гендерных вопросов и мониторингу реализации соответствующей политики и программ. |
Twenty years ago the Beijing Declaration and Platform for Action established a visionary agenda and set of commitments for advancing the goals of equality, development and peace for all women everywhere in the interest of all humanity. |
Двадцать лет назад в Пекинской декларации и Платформе действий были определены перспективная программа и комплекс обязательств по достижению целей равенства, развития и мира для всех женщин во всем мире в интересах всего человечества. |
The stark gap between global norms and women's and girls' practical enjoyment of human rights calls for urgent attention to bridging the gap and achieving substantive equality for women. |
Наличие огромного разрыва между глобальными нормами в области прав человека женщин и девочек и их практическим осуществлением требует безотлагательного внимания к мерам, направленным на преодоление этого разрыва и достижение реального равенства женщин. |
The reservations essentially nullify the core purpose of the treaties as they relate to women's rights and equality and raise doubt as to the State's commitment to protecting human rights. |
Такие оговорки, по сути, сводят на нет основное предназначение этих договоров, поскольку они ущемляют права женщин и их равенство, ставя под сомнение приверженность этих государств делу обеспечения защиты прав человека. |
There are grounds for believing that equality of women should be a separate "stand-alone" goal in any future programmes of development, in order to ensure that women and girls are fully involved in the benefits of these programmes. |
Есть основания полагать, что равноправие женщин станет «отдельно стоящей» целью в любых будущих программах, с тем чтобы гарантировать полное участие женщин и девочек в качестве бенефициаров этих программ. |
Development of the women's sense of equality with men in terms of rights and elimination of discrimination and violence against women and girls; |
развитие у женщин представления о равноправии с мужчинами и устранение дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек; |
(a) To advance the goals of equality, development and peace for all women everywhere in the interest of all humanity; |
а) добиваться достижения целей равенства, развития и мира для всех женщин во всем мире в интересах всего человечества; |
The Foundation's mission and belief in the advancement of equality, development and peace for all women is wholly in line with those elaborated in the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Миссия Фонда и его вера в продвижение равенства, развития и мира для всех женщин полностью соответствует принципам, изложенным в Пекинской декларации и Платформе действий. |
By implementing educational programs that not only educate women and their communities on trafficking but also give women the tools they need to make a better life for themselves will help combat trafficking and take another step towards reaching equality. |
Существенную помощь в борьбе с торговлей людьми и принятии иных мер на пути к достижению равенства окажет проведение образовательных программ, которые не только просвещают женщин и их общины в вопросах торговли людьми, но и предоставляют женщинам инструментарий, столь остро необходимый для улучшения их жизни. |
As expressed so profoundly in the Beijing Declaration and the Platform for Action, to address these issues, member states must work towards a culture of respect, equity, equality and inclusion for women and girls in the education process and in societies as a whole. |
В Пекинской декларации и Платформе действий сделан особый акцент на том, что для решения этих проблем государства-члены должны стремиться к формированию культуры уважения, справедливости, равенства и широкого вовлечения женщин и девочек в процессы образования и общественную жизнь в целом. |
States must also adopt policies and practices, including development policies and practices, that specifically address the barriers that women face to accessing reproductive health services and also proactively facilitate that access, recognizing that failure to do so is a violation of women's right to equality. |
Государства должны принять политику и процедуры, которые конкретно касаются барьеров, с которыми женщины сталкиваются при получении доступа к службам репродуктивного здоровья, а также активно и позитивно содействовать обеспечению такого доступа, признав, что отказ сделать это является нарушением права женщин на равенство. |
By increasing accountability through the linkages between the human rights framework and the international development agenda, while recognizing the reinforcing nature of women's reproductive rights and their rights to equality and non-discrimination, the effectiveness of international commitments targeting the advancement of women will be greatly enhanced. |
Эффективность международных обязательств, касающихся улучшения положения женщин может быть значительно усилена путем укрепления отчетности с помощью установления взаимосвязи между документами по правам человека и международной повесткой дня в области развития, признавая при этом взаимодополняющий характер репродуктивных прав женщин и их прав на равенство и недискриминацию. |
The Minister of Women's Rights is responsible for the implementation of an ambitious programme for significantly promoting equality, parity, the protection of women against all forms of violence and the elimination of gender stereotypes. |
На министра по делам женщин возложена ответственность по реализации масштабной программы дальнейшего утверждения равенства, паритета, защиты женщин от любых форм насилия и борьбы с гендерными стереотипами. |
States who recognized the refugee status of women claimants should ensure that local integration is performed on the basis of equality and non-discrimination and that women are treated with dignity. |
Государства, которые признали за женщинами, ходатайствующими о предоставлении убежища, статус беженца, должны обеспечить, чтобы интеграция на месте осуществлялась на основе равенства и недискриминации и чтобы уважалось достоинство женщин. |