The Convention and the work of CEDAW must be more widely disseminated at a time when the major themes of the women's movement - equality, development and peace, including the elimination of violence against women - had undergone significant changes. |
Конвенция и деятельность КЛДОЖ должны получить более широкое освещение в связи с тем, что тематика основных направлений женского движения - равноправие, развитие и мир, включая ликвидацию насилия в отношении женщин, - подверглась значительным изменениям. |
The Bureau had also begun the process of updating the national policy statement on women, incorporating government policies in order to ensure the equality of women in all spheres of life in Barbados. |
Бюро также приступило к обновлению национального заявления по вопросам политики в отношении женщин, в котором излагается правительственная политика в целях обеспечения равенства женщин во всех сферах жизни в Барбадосе. |
Draft reforms designed to eliminate all types of discrimination in constitutional, civil, penal and labour laws had been submitted to the national legislature, as had draft laws establishing the equality of women's social rights and preventing violence against them. |
На рассмотрение национального законодательного органа представлены проекты реформ, призванных искоренить все виды дискриминации в конституции страны и в ее гражданском, уголовном и трудовом законодательстве, а также проекты законов, устанавливающих равенство между мужчинами и женщинами в социальных правах и предотвращающих насилие в отношении женщин. |
Given the direct and vital role that women play in child welfare and given the vulnerability of girls, a framework for women's equality and empowerment should be more actively applied to the mainstreaming of gender issues in both national and international strategies for the next half-decade. |
Учитывая непосредственную и жизненно важную роль, которую женщины играют в благополучии ребенка, и учитывая уязвимость девочек, рамки равенства и возможностей женщин должны более активно применяться в выделении гендерных проблем как в национальных, так и в международных стратегиях на следующую половину десятилетия. |
In addition, the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to which Zaire is a party, should be applied and the equality of men and women before the law reaffirmed. |
Кроме того, необходимо обеспечить выполнение положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, участником которой является Заир, и закрепить юридическое равноправие мужчин и женщин. |
(b) Recommend that the Rwandan Government take appropriate measures, in particular discriminating in favour of women, children and Twas, in order to ensure their social reintegration and their well-being, subject to the principle of the equality of all citizens before the law. |
Ь) рекомендовать правительству Руанды принимать соответствующие меры, и в частности обеспечивать позитивную дискриминацию в отношении женщин, детей и представителей тва с целью обеспечения их социальной реинтеграции и развития при уважении принципа равенства граждан перед законом. |
Provide technical assistance to and strengthen cooperation between Governments and non-governmental organizations, as well as between Governments, for capacity-building and sensitization, so as to achieve women's equality as citizens in a framework of plurality and diversity (ECLAC). |
Оказание технической помощи правительствам и неправительственным организациям и развитие сотрудничества между ними, а также между правительствами в интересах укрепления потенциала и повышения осведомленности о проблемах женщин в целях обеспечения женщинам равных гражданских прав в условиях плюрализма и многообразия мнений (ЭКЛАК). |
System-wide outreach to non-governmental organizations and the private sector to facilitate increased participation by women and advocates for women's equality is expected to increase during the coming period as an effective means of improving the impact of activities and ensuring sustainability. |
Предполагается, что в ходе предстоящего периода в качестве эффективного средства повышения результативности деятельности и обеспечения устойчивости будут расширены масштабы общесистемного охвата неправительственных организаций и частного сектора в целях содействия расширению участия женщин и сторонников равенства женщин. |
In so doing, the report suggests moving from de jure to de facto equality so that the work of Belizean institutions and the society at large will be to fulfil their obligations by amending legislation and recognizing the fundamental freedoms so that women's rights are ensured. |
При этом в докладе предлагается перейти от обеспечения равноправия де-юре к обеспечению равноправия де-факто, с тем чтобы деятельность белизских учреждений и всего общества в целом была направлена на выполнение ими своих обязательств путем внесения поправок в законодательство и признания основных свобод в целях обеспечения прав женщин. |
The Convention of Rome for the establishment of the European Community (art. 19) states that every member State secures the application of the principle of equality of pay for equal work between working men and women (adjustment of Greek legislation by law 1414/84). |
В Римском договоре о создании Европейского сообщества (статья 19) предусматривается, что каждое государство-участник обеспечивает соблюдение принципа равной оплаты мужчин и женщин за труд равной ценности (поправка к национальному законодательству на основании закона 1414/84). |
In addition to the establishment of the Commission, another measure to ensure the development and advancement of women was the creation of the National Committee for the implementation of the principles of equal treatment and equality of opportunity between male and female workers. |
Среди мер по обеспечению развития и прогресса женщин, кроме создания данной Комиссии, необходимо упомянуть и о создании Национального комитета по осуществлению принципов равного обращения и равенства возможностей для трудящихся мужчин и женщин. |
The elimination of discrimination against women was clearly linked to women's advancement and equality within society, and the Committee's work had contributed substantially to recommendations for action in that field. |
Ликвидация дискриминации в отношении женщин несомненно связана с улучшением положения женщин и обеспечением равенства в рамках общества, и работа Комитета вносит значительный вклад в осуществление рекомендаций относительно деятельности в этой области. |
Women parliamentarians were in the process of establishing a parliamentary union that would serve as a potential ombudsman for women, as well as a channel for gathering information that would help in setting priorities and drafting bills to be forwarded to Parliament by the committee on equality. |
В настоящее время женщины-парламентарии создают парламентский союз, который будет выступать в качестве органа, способного представлять интересы женщин, а также канала для сбора информации, которая будет способствовать определению приоритетов и разработке законопроектов, передаваемых на рассмотрение парламента комитетом по вопросам равенства. |
On the issue of de facto equality for women, Belgium was continuing its efforts to bring its legislation into line with the international instruments that it had ratified and to remove any trace of direct or indirect discrimination from its legislation. |
В вопросе о фактическом равенстве женщин Бельгия продолжает принимать усилия по приведению в соответствие своего законодательства с ратифицированными ею международными документами и устранению любых проявлений прямой или косвенной дискриминации в рамках своего законодательства. |
English Page The CHAIRPERSON welcomed the comprehensive replies given by the Belgian delegation and the political will that was evident in the programmes and policies adopted to promote equality of opportunity for women, including in the field of employment, and increased participation by women at decision-making levels. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает исчерпывающие ответы бельгийской делегации и политическую волю, свидетельством которой являются программы и стратегии, принятые с целью предоставления женщинам равных возможностей, в том числе в сфере занятости, и обеспечения более широкого участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
It is open for participants from developing countries and is primarily designed for women's organizations, senior staff members of government agencies responsible for issues related to equality and gender and researchers dealing with gender-related issues. |
Она открыта для участия представителям развивающихся стран и предназначена прежде всего для женских организаций, руководства правительственных учреждений, отвечающих за вопросы, связанные с обеспечением равноправия женщин, и для исследователей, занимающихся вопросами положения женщин. |
The general guidelines dealt adequately with the question of racial discrimination against women in so far as the "equal enjoyment of human rights" and "equality" before the law, referred to the situation of men and women. |
Общие руководящие принципы обеспечивают надлежащий охват вопросов расовой дискриминации в отношении женщин в той мере, в какой речь идет о ∀равном пользовании правами человека∀ и ∀равенстве∀ перед законом применительно к мужчинам и женщинам. |
In that regard, the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women, both to be held in 1995, would represent milestones along the path to equality. |
В этой связи Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которые состоятся в 1995 году, явятся важной вехой на пути обеспечения равноправия. |
The Fourth World Conference on Women, to be held in Beijing in 1995, would serve as a springboard for the efforts of the international community towards achieving equality and strengthening women's rights in various fields. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая состоится в Пекине в 1995 году, придаст импульс усилиям международного сообщества по обеспечению равенства и улучшению прав женщин в различных областях. |
(e) Increased awareness of the need to cooperate with NGOs pursuing women's interests or equality objectives, as well as to support their activities; |
е) рост осознания необходимости сотрудничества с НПО, отстаивающими интересы женщин или цели обеспечения равенства, а также оказания поддержки их деятельности; |
Where general support for the Programme of Action exists, full support is still lacking for legislation to ensure reproductive rights and reproductive health, and gender equity and equality. |
Там, где отмечается общая поддержка Программы действий, по-прежнему отсутствует полномасштабная поддержка законодательства, предназначающегося для обеспечения репродуктивных прав и охраны репродуктивного здоровья и равенства и равноправия мужчин и женщин. |
It called for the elimination of violence against women, for measures to enable women to combine maternal roles with participation in the workforce, and for women's empowerment in commercial transactions and equality in all terms of employment. |
Конференция призвала искоренить насилие в отношении женщин, принять меры, позволяющие женщинам совмещать материнские функции с трудовой деятельностью, предоставить женщинам более широкие права в коммерческих операциях и обеспечить им равные условия труда. |
(a) Specific policies, including positive action whenever necessary, in particular areas recognized as being critical for the advancement of women and the achievement of equality; |
а) реализацию конкретных программ, включая, при необходимости, позитивные меры, в определенных областях, признанных ключевыми в плане улучшения положения женщин и достижения равенства; |
With regard to article 2 of the Convention, the report stated that the Constitution included a guarantee of equality before the law; however, it was unclear whether that guarantee referred to equal rights for men and women. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то в докладе говорится, что Конституция гарантирует равенство перед законом, однако неясно, идет ли речь о равных правах женщин и мужчин. |
For instance, the Women's Bureau, working in conjunction with the Ministry of Education and Culture, had developed a national programme for equality in education, and efforts were also being made to mainstream a gender perspective into poverty-reduction policies. |
Так, например, Секретариат по делам женщин, работая совместно с министерством образования и культуры, разработал национальную программу равных возможностей для получения образования, также делались усилия для учета гендерной проблематики при выработке стратегий сокращения нищеты. |