Woman has a powerful presence in these programmes and there is a serious effort to remove obstacles to fair participation by females and males which will lead, inevitably, to advances in genuine equality. |
В этих программах проблемы женщин занимают главное место, так что целенаправленные усилия по ликвидации возможных препятствий на пути обеспечения справедливого участия женщин и мужчин неизбежно приведут к новым успехам в достижении подлинного равноправия. |
We may be certain that the last two years have brought about a positive change in terms of the priority given to the issue of equality of rights between women and men on the agenda of most non-governmental organizations. |
Показательно, что на протяжении двух последних лет в характере работы большинства неправительственных организаций происходили позитивные изменения, поскольку они обращали первоочередное внимание на вопрос обеспечения равноправия женщин и мужчин. |
Some of these associations have entered into partnership agreements with the Ministry of National Education for the promotion of equality education and the elimination of violence against women. |
Некоторые ассоциации заключили с Министерством образования соглашения о партнерстве в целях распространения идей воспитания в духе равенства и борьбы против насилия в отношении женщин. |
The purpose of these meetings was to promote a legislative agenda guaranteeing equality and non-discrimination before the law and in the exercise of the fundamental rights of women and children. |
Задача этих встреч - добиться включения в программы работы законодательных органов вопросов о гарантиях равноправия и недопущении ущемления в законодательстве и на практике основополагающих прав женщин и детей. |
The bill is based on fundamental human rights, focusing on the dignity of the human person and equality of rights between men and women. |
В основе предложения лежит стремление переосмыслить основные права человека, особо подчеркнув достоинство человеческой личности и равноправие мужчин и женщин. |
In the field of employment, the reform of labour legislation pending before the legislature needs to be put into effect so as to empower women through productive employment and full equality of opportunity with men, including access to high-ranking posts and decision-making. |
Что касается вопросов, связанных с трудом, то необходимо конкретизировать реформу трудового законодательства, которая находится на рассмотрении законодательного органа, с тем чтобы повысить роль женщин на основе обеспечения производительной занятости и полного равенства их возможностей с мужчинами, включая обеспечение доступа к управленческим и руководящим должностям. |
The Constitution recognized the role of women in nation-building and ensured the fundamental equality of women and men before the law. |
Конституция признает роль женщин в развитии нации и провозглашает принцип равенства женщин и мужчин перед законом. |
With regard to the health of women in rural areas, the State had adopted a programme entitled "Moldovan Villages", which included the concept of equality for men and women. |
ЗЗ. Что касается вопросов охраны здоровья женщин в сельских районах, то государство утвердило специальную программу под названием "Молдавское село", опирающуюся на принцип равенства между мужчинами и женщинами. |
Its main challenges were to combat violence against women and ensure equality of economic opportunities and equal representation by men and women in policy-making positions. |
Его главные задачи - борьба с насилием в отношении женщин и обеспечение равных экономических возможностей и равного представительства мужчин и женщин на руководящих политических должностях. |
Preservation of human rights for men and women is based on the constitutional principle of the equality of all before the law without distinction as to gender; |
обеспечение прав человека для мужчин и женщин основано на конституционном принципе равенства всех перед законом без различия пола; |
A Department for Family Matters and Equal Opportunities, a specialized structure to implement the State policy on the promotion of social equality for women, was created within the Ministry of Health and Social Protection. |
В министерстве здравоохранения и социальной защиты была создана специальная структура - Департамент по вопросам семьи и равных возможностей, который отвечает за проведение государственной политики по укреплению социального равенства женщин. |
Attention is drawn to the Committee's general recommendation 25, on article 4, paragraph 1, and its statement that temporary special measures are part of a necessary strategy to accelerate the achievement of the goal of women's de facto equality. |
Внимание обращается на пункт 1 статьи 4 общей рекомендации 25 Комитета и его заявления о том, что временные специальные меры являются частью необходимой стратегии по ускорению процесса достижения цели, обеспечения фактического равенства женщин. |
However, despite the normative equality it is indisputable that the impoverishment of society in general substantially affects human rights, consequently the rights of women. |
Однако, несмотря на нормативное равенство, совершенно очевидно, что обнищание общества в целом существенно затрагивает права человека, а следовательно, и права женщин. |
A highly important activity of the Council should be considering whether the laws in force are in conformity with the basic international conventions and other documents on human rights of women, as well as setting standards and establishing mechanisms for the achievement of equality of genders. |
Весьма важным аспектом деятельности Совета должно быть рассмотрение того, соответствуют ли действующие законы основным международным конвенциям и другим документам по правам человека в отношении женщин, а также установление стандартов и создание механизмов для обеспечения гендерного равенства. |
It should be mentioned at this point that the domestic legislation is based on the equality of men and women in the realisation of all rights and duties envisaged by the law. |
Следует отметить, что национальное законодательство основано на принципе равенства мужчин и женщин в реализации всех прав и обязанностей, предусмотренных законом. |
However, political parties are not fully committed to respecting absolute equality of men and women which can clearly be noted by inspecting party candidate lists for parliamentary and local elections. |
Однако политические партии не в полной мере привержены соблюдению принципа абсолютного равенства мужчин и женщин, что четко прослеживается при анализе списков кандидатов от партий на парламентских и местных выборах. |
Teachers had also received training in how to use the new textbooks and stress the importance of women's role in the family and their equality with men. |
Преподаватели также прошли профессиональную подготовку по методике использования новых учебников и приобретению навыков пропаганды важной роли женщин в семье и их равноправия с мужчинами. |
The codes of conduct could not simply be abolished by a ministerial decision, without a referendum, but in any case they were not the chief obstacle to achieving equality for women. |
Кодексы поведения невозможно просто отменить министерскими решениями без проведения референдума, но в любом случае они не являются для женщин основным препятствием в достижении равноправия. |
The Government's efforts towards full equality of women was a reaffirmation of the policy which had been central to the long struggle for liberation. |
Нынешние усилия правительства, направленные на достижение полного равноправия женщин, вновь подтверждают политику, занимавшую одно из центральных мест в долгой борьбе за освобождение. |
The aim of that Law was to improve the status of women, establish equal opportunity as an obligation of society as a whole and remove impediments to equality. |
Цель этого Закона состоит в улучшении положения женщин, создании равных возможностей как одной из обязанностей общества в целом и устранении препятствий на пути к достижению равенства. |
The Chairperson said she hoped that the Committee's concluding comments would give the eight States parties whose reports it had examined renewed impetus to proceed more decisively towards the realization of de facto equality for women. |
Председатель выражает надежду на то, что заключительные замечания Комитета дадут восьми государствам-участникам, доклады которых были рассмотрены Комитетом, новый импульс для принятия более решительных мер, направленных на обеспечение фактического равноправия женщин. |
She would like to know more about the disparities between the three different family laws that were in force, and how the equality of women was protected under each one. |
Оратор хотела бы получить больше информации о несоответствиях между тремя различными законами о семье, действующими в стране, и о том, каким образом каждый из них обеспечивает равные права для женщин. |
She was therefore curious to know how Turkmenistan viewed the concept of equality and how differences between men and women should be addressed in the light of that principle. |
Поэтому оратор интересуется, как Туркменистан рассматривает концепцию равенства и какими различиями в положении мужчин и женщин следует заниматься в свете этого принципа. |
While the report gave the impression that Turkmenistan was a paradise for women, the Committee was well aware of the gap between de jure and de facto equality. |
Хотя из доклада создается впечатление, что Туркменистан - это рай для женщин, Комитет хорошо знает о разрыве между юридическим и фактическим равенством. |
Ms. Montenegro (Guatemala), said that the amendments currently pending before Congress would provide for women's equality in the home and the joint responsibility of spouses for the household and child care. |
Г-жа Монтенегро (Гватемала) говорит, что благодаря поправкам, в настоящее время находящимся на рассмотрении Конгресса, будет обеспечено равенство женщин в семье и совместная ответственность супругов за ведение домашнего хозяйства и уход за детьми. |