We appeal to each government to evaluate its own national plan of action to ensure that it includes practical and on-the-ground activities that ensure the equality of men and women and boys and girls. |
Мы призываем все правительства провести оценку своих национальных планов действий для обеспечения того, чтобы они включали конкретные мероприятия и мероприятия на местах, которые бы содействовали обеспечению равенства мужчин и женщин и юношей и девочек. |
The organization has passed dozens of resolutions supporting women's drive for equality, hailing the Beijing Platform for Action and ending discrimination against women in all areas of political, social and economic life. |
Организация приняла десятки резолюций, в которых заявлено о поддержке стремления женщин к достижению равенства, приветствуется Пекинская платформа действий и говорится о необходимости ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех областях политической, социальной и экономической жизни. |
Community leaders, who are primarily men, should strongly support equality in families, encourage participation of women in community decision-making, and strongly censor all forms of violence against women and girls. |
Общинные лидеры, которыми, как правило, являются мужчины, должны решительно поддерживать равенство в семьях, поощрять участие женщин в принятии решений в общинах и решительно пресекать все формы насилия в отношении женщин и девочек. |
Countries affirmed women's equality in regard to citizenship and nationality, as well as their equal right to confer their nationality on their children. |
Страны подтвердили равные права женщин в отношении гражданства и подданства, а также равные права женщин в отношении передачи своего гражданства своим детям. |
The Committee invited the Government to consider the possibility of undertaking positive action programmes with the aim of correcting de facto inequalities, given that the legal prohibition of discrimination is not sufficient to eliminate discrimination or achieve equality in actual practice. |
Комитет предложил правительству рассмотреть возможность осуществления программ действий в интересах женщин в целях устранения случаев фактического неравенства с учетом того, что юридического запрещения дискриминации недостаточно для ликвидации дискриминации или обеспечения равенства на практике. |
For the purpose of promoting the equality of men and women in practice, particularly their representation in the system of State administration at the required level, a Presidential Decree on implementing State policy for women in the Republic of Azerbaijan was adopted on 6 March 2000. |
В целях практического обеспечения равноправия женщин и мужчин, в частности представления их в системе государственного управления на необходимом уровне, 6 марта 2000 года был принят президентский указ «Об осуществлении государственной женской политики в Азербайджанской Республике». |
There are no regulations or provisions in the Labour Code affecting equality of employment opportunities for women, including the use of common hiring criteria, with the exception of cases involving concerns about the woman's health. |
В Трудовом Кодексе не содержится норм или положений, влияющих на равенство возможностей при найме на работу женщин, в том числе применении одинаковых критериев отбора при найме, за исключением случаев, когда это связано с заботой о здоровье женщины. |
The Ministry of Labor and Employment has been analyzing very closely the conventions and collective agreements clauses that relate to procedures of investigation and analysis of equality of opportunity between men and women at work violations. |
Министерство труда и занятости весьма тщательно изучает положения соглашений и коллективных договоров, касающиеся процедур расследования, и случаи нарушения принципа обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин в сфере труда. |
In addition to the changes already described in the answer referring to Article 3 of the Convention, other changes introduced in the Criminal Code merit highlighting, as they contribute to true equality of rights between men and women. |
В дополнение к изменениям, уже рассмотренным в ответе в связи со статьей З Конвенции, следует остановиться на других изменениях, внесенных в Уголовный кодекс, поскольку они обеспечивают подлинное равенство прав мужчин и женщин. |
One of the general and fundamental tenets of the Family Code, which entered into force in 1981, was the effective equality of the rights and duties of men and women, beyond promoting the protection of maternity. |
В 1981 году вступил в силу Семейный кодекс, провозглашавший в качестве одного из общих и основополагающих принципов принцип действительного равенства прав и обязанностей мужчин и женщин, а также защиту материнства. |
Although, generally, the responsibility of ensuring the rights and equality of women is the task of the people and the Government, the NUEW takes a leading role in implementing the proper place of women in society. |
«Хотя в целом ответственность за обеспечение прав и равноправия женщин лежит на народе и правительстве, НСЭЖ играет ведущую роль в обеспечении того, чтобы женщины заняли подобающее им место в обществе. |
(b) Polygamy is a big obstacle to women's equality because it is the cause of emotional and financial insecurity among women, children and sometimes even the very men who are responsible for it. |
Ь) Многоженство - серьезное препятствие на пути обеспечения равноправия женщин, поскольку оно является источником чувства эмоциональной и финансовой незащищенности у женщин, детей, а иногда даже у самих мужчин, которые несут за них ответственность. |
19.3 States should ensure that all national policies related to the right to housing, land and property restitution fully guarantee the rights of women and girls to be protected from discrimination and to equality in both law and practice. |
19.3 Государства обеспечивают, чтобы все национальные меры политики, связанные с правом на реституцию жилья, земли и имущества, полностью гарантировали права женщин и девочек на защиту от дискриминации и на равенство в рамках закона и на практике. |
The Platform urges all Member States to consult annually with the relevant NGOs on the implementation of equality of opportunity for women and report to the Division for the Advancement of Women. |
Платформа настоятельно призывает все государства-члены ежегодно проводить консультации с соответствующими неправительственными организациями по вопросам обеспечения равенства возможностей для женщин и сообщать об этом Отделу по улучшению положения женщин. |
The special session of the General Assembly held in June 2000 identified new obstacles and challenges for women's rights and equality such as the uneven benefits of the global economy and the HIV/AIDS pandemic. |
На специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в июне 2000 года, были определены новые препятствия и проблемы, касающиеся прав и равенства женщин, такие, например, как неодинаковые блага, предоставляемые глобальной экономикой, и пандемия ВИЧ/СПИДа. |
The legal equality of men and women is guaranteed under articles 3 and 38.1 of the Constitution, which are taken up in articles 12 and 123 of the Labour Code. |
Правовое равенство мужчин и женщин гарантируется положениями статьи 3 и пункта 1 статьи 38 Конституции и регламентируется также статьями 12 и 123 Трудового кодекса. |
Ms. Azouri (Lebanon) assured the Committee that, except for the areas excluded by its reservation to article 16, Lebanon was endeavouring decisively to guarantee, in a gradual fashion, the total equality of men and women before the law. |
Г-жа Азури (Ливан) заверяет Комитет в том, что, кроме как по вопросам, которые были исключены согласно оговорке к статье 16, Ливан решительно добивается, чтобы гарантировать постепенное достижение полного равноправия мужчин и женщин перед законом. |
This Draft Law aims to support opportunity and equality, and would provide a clear description of discrimination as well as specify and address practices that could be considered as discrimination against different target groups, including women, children and youth. |
Этот законопроект призван содействовать расширению возможностей и обеспечению равноправия, в нем будет дано четкое определение дискриминации и конкретно указаны виды практики, которые можно рассматривать как дискриминацию в отношении различных целевых групп, включая женщин, детей и молодежь, а также предусмотрены меры в целях их ликвидации. |
Serving as the basis for the State policy ensuring equal rights and opportunities for men and women is a principle according to which any State measures and actions that are adopted must be geared to the achievement of social equality for men and women. |
В качестве основы государственной политики по обеспечению равных прав и возможностей мужчин и женщин, определен принцип, в соответствии с которым принимаемые государственные меры и действия должны быть направлены на достижение социального равенства для мужчин и женщин. |
Besides the legal documents mentioned in the above articles, especially in article 4, the State of Vietnam has promulgated other laws and legal documents to ensure employment equality for women. |
Помимо правовых документов, указанных в вышеприведенных статьях, особенно в статье 4, вьетнамское государство обнародовало другие законы и правовые документы, обеспечивающие равенство женщин в сфере занятости. |
2.3 In 1986, the Government at the time established a National Machinery for the Advancement of Women (NWM), in order to promote and ensure full equality of women and to advance the development of women. |
2.3 В 1986 году правительство создало Национальный механизм содействия улучшению положения женщин (НМЖ), чтобы способствовать обеспечению полного равенства женщин и их развитию. |
It is far easier to undertake the necessary institutional and legal changes to secure the equality of women and eliminate discrimination against women than it is to effect the cultural changes that would result in behavioral and attitudinal shifts. |
Гораздо легче произвести необходимые организационные и правовые изменения, чтобы обеспечить равенство женщин и ликвидировать дискриминацию в отношении них, чем осуществить культурные преобразования, которые приведут к изменениям в поведении и социальных установках. |
Problems faced by rural women and their roles in their families' economic survival including their work in the non-monetized sectors of the economy; eliminating discrimination against rural women and equality to participate in development planning. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины в сельских районах, и их роль в обеспечении экономического выживания своих семей, включая их труд в натуральном секторе экономики; ликвидация дискриминации в отношении сельских женщин и их равноправное участие в планировании развития. |
The equality of rights between women and men is imperative as well as the real and effective participation of both in the economic and social life of the country. |
Существует настоятельная необходимость обеспечения равноправия женщин и мужчин, а также реального и эффективного участия и тех, и других в социально-экономической жизни страны. |
In the general terms, it can be said that the Government promotes some measures aimed at eliminating any Forms of Discrimination Against Women; it promotes equality of access to health care services between women and men. |
В общем, можно сказать, что правительство поощряет принятие некоторых мер, направленных на искоренение всех форм дискриминации в отношении женщин; оно поощряет равный доступ к медицинским услугам для женщин и мужчин. |