Please provide information about what has been done to make governmental administrators and politicians aware of the steps that have been taken towards achieving de jure and de facto equality of women and what remains to be done. |
Пожалуйста, представьте информацию о том, какие меры были приняты, с тем чтобы политики и государственные служащие были в курсе мер, необходимых для обеспечения юридического и фактического равноправия женщин, и что еще предстоит сделать в этом направлении. |
The Association of Social Communicators for a Culture of Gender Equity is a public non-profit organization of unlimited purpose is to contribute to strengthening democracy by promoting the effective participation of women in decision-making, equality of rights between women and men and respect for human dignity. |
Ассоциация социальных активистов за культуру гендерного равноправия: эта ассоциация является общественной некоммерческой организацией, деятельность которой не определяется конкретными сроками, и ее целью является содействие укреплению демократии на основе поощрения эффективного участия женщин в принятии решений, обеспечения равенства прав женщин и мужчин и уважения человеческого достоинства. |
The House of Opportunities network operates under the professional guidance of the Ministry of Social Affairs and Labour. One task of the network is to disseminate information on the social equality of women and men and to implement programmes. |
Под профессиональным руководством Министерства социальных дел и труда функционирует сеть под названием "Палата возможностей" Одной из задач этой сети является распространение информации о равенстве мужчин и женщин в обществе и реализация соответствующих программ. |
These efforts together with the revived efforts to give Kenyans a new constitution will ensure women's equality with men in marriage and divorce. |
с возобновлением усилий по разработке новой конституции Кении, обеспечат равенство женщин и мужчин в браке и при разводе. |
The Constitution of the Kyrgyz Republic, civil law and civil procedure law provide for the equality of men and women before the law the courts, as well as equal access to legal assistance. |
Конституцией Кыргызской Республики, гражданским, гражданско-процессуальным законодательством предусматривается равенство мужчин и женщин перед законом и судом, а также равный доступ к юридической помощи. |
The Constitution, adopted on 9 July 1999, enshrines the principle of the equality of all citizens before the law, and prohibits all gender-based discrimination; |
принятие 9 июля 1999 года Конституции, в которой закреплен принцип равенства всех граждан перед законом и запрещена любая дискриминация в отношении мужчин и женщин; |
The report recommends that the perspective of further research be focused to a greater extent on women's financial equality and the factors that cause them to have an inferior position in working life. |
В докладе содержится рекомендация относительно того, чтобы в будущем исследовании больше внимания было уделено вопросам равенства женщин и мужчин в финансовом отношении и факторам, вынуждающим женщин занимать низкое положение в сфере труда. |
The equality appendix to the State Budget for 2006 "Distribution of financial resources between women and men - income, employment and use of time" also provides information on the financial situation of women and men. |
В приложении к государственному бюджету на 2006 год, посвященном обеспечению равенства и озаглавленном "Распределение финансовых ресурсов между женщинами и мужчинами - доход, занятость и использование времени", также содержится информация о финансовом положении женщин и мужчин. |
It has helped to identify laws that discriminate against women, so that they can be revised, and it has assisted in preparing legislation enshrining the equality of men and women. |
Министерство приняло участие в выявлении текстов законодательных актов, которые содержат дискриминационные положения, касающиеся женщин, в целях их пересмотра и разработки законов с учетом принципа равноправия мужчин и женщин. |
To encourage Rwandan women to fight for equality and complementarity between men and women. |
привлекать руандийских женщин к борьбе за равенство и взаимодополняемость мужчин и женщин. |
In addition, the draft law on equal rights and equal opportunities for women and men should provide that temporary special measures to accelerate de facto equality were not discriminatory to men. |
Кроме того, в проекте закона о равных правах и равных возможностях женщин и мужчин необходимо предусмотреть, чтобы временные специальные меры по ускорению достижения фактического равенства не были дискриминационными по отношению к мужчинам. |
The Plan's purpose was clearly to bring about true equality and full empowerment and development for women and to ensure that they played their rightful role at all levels of society through the complete elimination of all forms of discrimination against them. |
Вполне очевидно, что целью этого плана является обеспечение подлинного равенства и максимальное расширение прав и возможностей и развитие женщин и обеспечение того, чтобы они играли свою полезную роль на всех уровнях общества на основе полной ликвидации всех форм дискриминации в их отношении. |
Exclusion of women from the office of the President and Vice-President was contrary not only to article 7 (a) but also to article 2, which set out the obligation to embody the principle of equality of men and women in the Constitution. |
Отказ предоставить женщинам возможность занимать посты президента и вице-президента противоречит не только статье 7 а), но и статье 2, которая обязывает включить принцип равноправия мужчин и женщин в Конституцию. |
Mr. Anil (Maldives) said he wished to re-emphasize that the Convention was serving as the model for the drafting of domestic legislation on the rights of women, and the definitions of equality and discrimination would be derived from those in the Convention. |
Г-н Анил (Мальдивские Острова) говорит, что хотел бы вновь подчеркнуть тот факт, что Конвенция служит моделью для подготовки проекта национального законодательства в области прав женщин, и поэтому при выработке определений равенства и дискриминации за основу будут взяты определения, содержащиеся в Конвенции. |
Community leaders, women and men, are trained to work at the grass-roots level to encourage people to assume responsibility to eradicate poverty, violence and marginalization and move the prevailing hierarchal system to a horizontal human rights system where equality triumphs over discrimination. |
Общинных лидеров, как женщин, так и мужчин, готовят для работы на низовом уровне для поощрения людей возлагать на себя ответственность за искоренение нищеты, насилия и маргинализации и переходить от преобладающей системы иерархий к горизонтальной системе прав человека, при которой равенство возобладает над дискриминацией. |
The Committee calls upon the State party to ensure that the issue of discrimination against women, including its cross-cutting nature, is given adequate visibility and attention in the work on the reform of the legislation on equality and non-discrimination and its final outcome. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы проблема дискриминации женщин, включая ее комплексный характер, получила адекватное освещение и внимание в деятельности по реформированию законодательства по вопросам равенства и недискриминации и ее конечным итогам. |
Like the constitutions of many other countries, the Constitution of the Democratic People's Republic of Korea lays down the principle of non-discrimination and equality, particularly between men and women. |
Как и конституции многих стран, Конституция Корейской Народно-Демократической Республики устанавливает принцип недискриминации и равноправия, особенно мужчин и женщин. |
The fifty-third session of the Commission on the Status of Women provides the opportunity to review progress made, to note impediments to progress and to develop firm plans to ensure that women attain equality of opportunity in leadership and decision making. |
Пятьдесят третья сессия Комиссии по положению женщин предоставляет возможность вновь рассмотреть вопрос о достигнутом прогрессе, выявить препятствия для достижения прогресса и разработать конкретные планы для обеспечения того, чтобы женщины получили равные возможности в том, что касается руководящих должностей и принятия решений. |
The act is based on the constitutional recognition of the legal, substantive and effective equality of women's and men's rights and opportunities, on respect for human dignity and on the principles enshrined in the relevant international agreements. |
Закон основывается на конституционном признании юридического, реального и фактического равенства прав и возможностей мужчин и женщин, в том что касается уважения человеческого достоинства и принципов, зафиксированных в международных соглашениях в данной области. |
The National Council of Women of the United States, Inc. (NCW/US) is a coalition of organizations and individuals dedicated to addressing the diverse concerns of women in pursuit of social, economic and political equality. |
Национальный совет женщин Соединенных Штатов, инк. (НСЖ/США) представляет собой коалицию организаций и отдельных лиц, стремящихся способствовать удовлетворению различных потребностей женщин в контексте достижения социального, экономического и политического равенства. |
From the macro level all the way down to the household level, the failure to recognize or value women's contributions severely limits women's ability to maintain a position of power and equality. |
Проявляющееся на всех уровнях - от макроуровней до уровня домашних хозяйств - отсутствие признания и оценки стоимости вклада женщин серьезным образом ограничивает возможности женщин в плане сохранения ими властных полномочий и равенства. |
The paragraphs below complement that analysis by considering women's economic, social and cultural rights based on the principles of equality and non-discrimination, bearing in mind that women's vulnerability to social and economic deprivation is usually deepened further in conflict and post-conflict situations. |
В нижеследующих пунктах этот анализ дополняется рассмотрением экономических, социальных и культурных прав женщин исходя из принципов равенства и недискриминации с учетом того, что уязвимость женщин перед социальными и экономическими лишениями обычно еще больше усугубляется в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Peace agreements should ensure substantive equality for women and end discriminatory practices against them, including temporary special measures, to develop a just and equal society with security and protection for women and men. |
Мирные соглашения должны обеспечивать равенство женщин по существу и класть конец дискриминационной практике в отношении них, включая временные специальные меры для строительства справедливого и равноправного общества в условиях безопасности и защиты женщин и мужчин. |
promotion of the rights and status of women and girls, and promotion of gender and social equality; |
расширение прав и повышение статуса женщин и девочек, а также содействие гендерному и социальному равенству; |
For purposes of implementing measures to ensure equality in Uzbekistan's Parliament, the following draft laws are in the stage of development and enactment: on equal opportunities for men and women, on social partnership, and on social protection of the public. |
В целях реализации мер по обеспечению равенства в Парламенте Узбекистана на стадии разработки и принятия находятся следующие законопроекты: «О равных возможностях мужчин и женщин», «О социальном партнерстве», «О социальной защите населения». |