She asked whether the revised Constitution would address equality of human rights between men and women so as to ensure women's equal access to public life. |
Оратор спрашивает, будет ли в пересмотренной Конституции обеспечено равенство прав человека мужчин и женщин, с тем чтобы женщинам был предоставлен равный доступ к участию в общественной жизни. |
A variety of plans have been implemented since 1994, including national plans for the elimination of violence against women and plans to establish equality. |
С 1994 года осуществляются различные общенациональные планы по искоренению насилия в отношении женщин и обеспечению их равенства. |
Through her work, the independent expert will pay particular attention to women's access to property and land rights, equality in inheritance rights and reproductive health. |
В своей работе независимый эксперт будет уделять особое внимание правам женщин на собственность и землевладение, на равенство в наследовании и на репродуктивное здоровье. |
By taking account of the different needs and situations of women and men, policy-makers can ensure better policy targeting, more effective delivery and greater equality. |
Учитывая различия в потребностях и положении женщин и мужчин, директивные органы могут обеспечить лучшую ориентацию политики, более эффективное обеспечение услуг и более высокую степень равенства. |
Constitutional guarantees of women's equality and repeal of discriminatory laws |
Конституционные гарантии равенства женщин и отмена дискриминационных законов |
Virtually no State can claim to have comprehensive support systems for all forms of violence against women with equality of access between urban and rural areas and across all social groups. |
Практически ни одно государство не может похвастаться тем, что оно обладает всеобъемлющими системами оказания помощи для всех форм насилия в отношении женщин, обеспечивающими равенство доступа как в городских, так и сельских районах и для всех социальных групп. |
Second, there remains a need for greater clarity of how to adequately promote equality and non-discrimination of women in relation to these rights during reparation and reconstruction. |
Во-вторых, все еще сохраняется потребность в уточнении вопроса о путях адекватного содействия обеспечению равенства и недискриминации женщин применительно к этим правам в период восстановления и реконструкции. |
The Inter-American Commission on Human Rights has called for a more integral treatment of discrimination against women to achieve formal and substantive equality. |
Межамериканская комиссия по правам человека призвала к более комплексному подходу к рассмотрению дискриминации в отношении женщин для достижения формального равенства и равенства по существу. |
The Commission has referred to a structural intervention aiming at "ending the subordination of women as a group" and not simply achieving formal equality among individuals. |
Комиссия сослалась на структурное вмешательство, нацеленное на «прекращение подчиненности женщин в качестве группы», а не простое достижение формального равенства индивидов. |
Given that the rights fundamental to underpinning women's equality and non-discrimination and essential to pursue rehabilitation, reintegration and reconstruction are neglected, the sustainability of such agreements can be undermined. |
Учитывая, что имеющим фундаментальное значение правам, на которых основывается равенство и недискриминация женщин и которые крайне необходимы для деятельности по реабилитации, реинтеграции и восстановлению, не придается должного значения, устойчивость таких соглашений может быть подорвана. |
This explains to a significant extent the basic problems of the functioning of the national machinery for realizing equality of rights and opportunities between women and men. |
Это в значительной степени обуславливает основные проблемы функционирования национального механизма обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин. |
The problem of legislating to ensure equality of rights between women and men and nurture an equal democracy in Ukrainian society is now a very pressing one. |
Сегодня проблема законотворческого процесса по обеспечению равных прав и возможностей женщин и мужчин и развития паритетной демократии в украинском обществе является особенно актуальной. |
The law defines the principal areas of State policy for ensuring equality of women and men, namely: |
В законе определяются основные направления государственной политики по обеспечению равенства женщин и мужчин, а именно: |
Underlying those rules are the principles of the equality of rights of women and men and the voluntary and conscious nature of marriage and its consequences. |
В основе этих правил лежат принципы равенства прав женщин и мужчин, добровольность и осознанное отношение к заключению брака и его последствиям. |
The Commission has three relatively autonomous subcommissions: on ethnic and racial equality, on equal opportunities between men and women, and on the other indicators. |
Комиссия имеет три относительно автономных подкомиссии: по этническому и расовому равенству, по равным возможностям мужчин и женщин и по другим показателям. |
Moreover, even if article 3 overlapped with article 2, paragraph 2, it was still necessary to reaffirm the equality rights between men and women. |
Кроме того, даже если статья З частично совпадала с пунктом 2 статьи 2, все же было необходимо еще раз подтвердить равноправие мужчин и женщин. |
Article 17 of the Constitution establishes the equality of citizens before the law and the courts and equal rights between men and women. |
Статья 17 Конституции Республики Таджикистан устанавливает равенство всех граждан перед законом и судом и равноправие мужчин и женщин. |
The Convention includes provisions on women's civil and political rights, social and economic rights, equality before the law and family rights. |
В Конвенции содержатся положения, касающиеся гражданских и политических, социальных и экономических прав женщин, равенства перед законом и семейных прав. |
Women's unequal access to positions of decision-making power hinders progress towards all the United Nations' goals, including equality, development and peace. |
Неравный доступ женщин к руководящим должностям сдерживает прогресс в деле достижения всех целей Организации Объединенных Наций, включая обеспечение равноправия, развития и мира. |
A number of states have likewise made tangible progress in development of the rights of women in the context of equality among citizens. |
Некоторые страны достигли заметного прогресса в расширении прав женщин в контексте равенства прав граждан. |
The Government finds the unjustified wage differentials between men and women as being one of the most relevant problems of equality at work. |
По мнению правительства, неоправданные различия в заработной плате мужчин и женщин, являются одной из наиболее актуальных проблем обеспечения равенства в сфере труда. |
Policy actions adopted before the Amsterdam Treaty were to a large extent limited to equality of men and women in employment or in the workplace. |
Политические меры, принятые до заключения Амстердамского договора, в значительной степени ограничивались равенством мужчин и женщин в сфере занятости или на рабочем месте. |
Gender statistics are essential to the evaluation of the equality of both treatment and outcomes. |
Гендерная статистика играет очень важную роль в оценке равенства в плане как режима для мужчин и женщин, так и результатов для тех и других. |
The resulting pressure from competition results in less discrimination against women with comparable skills to men, leading to increases in wage equality. |
Обусловленное этим давление фактора конкуренции ведет к уменьшению дискриминации женщин с навыками, сопоставимыми с навыками мужчин, и, следовательно, к повышению равенства в зарплате. |
Thus gender equity facilitates progress towards equality of conditions and opportunities between men and women; |
Таким образом, достижение гендерного равенства обеспечивает прогресс в создании равных условий и возможностей для мужчин и женщин. |