We welcome this advancement not only because women have the right to equality, but also because with their help we can envision a fairer and more humane world. |
Мы выступаем за улучшение положения женщин не только потому, что женщины имеют право на равенство, но и потому что с их помощью мы сможем построить более справедливый и гуманный мир. |
The promotion of equality of opportunity and treatment for men and women in employment is one of the priority themes in the programme and budget for 1996-1997. |
Содействие обеспечению равных возможностей и равного обращения для мужчин и женщин в сфере занятости является одной из приоритетных тем в программе и бюджете МОТ на 1996-1997 годы. |
Ms. MAKINEN, referring to article 4, asked whether the Government had any plans to strengthen the national machinery for women by adopting the equality ombudsman system which had proved so effective in the Nordic countries. |
Г-жа МЯКИНЕН, касаясь статьи 4, спрашивает, есть ли у правительства какие-либо планы укрепления национального механизма для защиты интересов женщин, например посредством создания системы омбудсмена по вопросам равенства, которая оказалась столь эффективной в странах Северной Европы. |
Traditions and customs in the country were important and in certain cases constituted obstacles to women's achievement of equality, while in other cases they favoured women. |
Традиции и обычаи играют в жизни страны важную роль; в некоторых случаях они являются препятствиями на пути обеспечения равноправия женщин, а в других - служат интересам женщин. |
The Beijing Conference adopted, in the Platform of Action, a document containing detailed analyses and prolific recommendations to redress discrimination against women, to mainstream a gender perspective into all policies and programmes and thereby to promote equality, peace and development. |
Принятая Пекинской конференцией Платформа действий является документом, содержащим детальный анализ и множество рекомендаций, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, включение гендерного аспекта во все стратегии и программы и содействие тем самым равенству, миру и развитию. |
Within the framework of the Community of Portuguese-Speaking Countries, of which we are also a member, we have initiated a coordination plan to enhance national programmes for the promotion of equality and women's rights. |
В рамках Сообщества португалоговорящих стран, членом которого мы являемся, мы приступили к осуществлению плана координации усилий в целях поддержания национальных программ по содействию достижения равенства и обеспечения прав женщин. |
Where new factors that affect women's equality and attainment of the full realization of their human rights have emerged, the same commitment and creativity must be applied to addressing these. |
В тех случаях, когда возникают новые факторы, оказывающие воздействие на равенство женщин и полную реализацию их прав человека, необходимо принимать аналогичные обязательства и использовать такой же творческий подход для их устранения. |
In particular, attention is being given to achieving women's economic independence as a basis for empowering women in all areas where equality is yet to be achieved. |
Особое внимание уделяется достижению экономической независимости женщин в качестве основы для расширения прав и возможностей женщин во всех тех сферах, где равенство пока не достигнуто. |
Nonetheless, even if governmental mechanisms are in place to ensure equality, women are silenced within a culture of shame and, worse still, do not demand their rights owing to a lack of awareness or support. |
Тем не менее даже при том, что существуют государственные механизмы, обеспечивающие равенство, многих женщин заставляет замолчать культура позора, и, хуже того, они не настаивают на своих правах в силу неосведомленности или отсутствия поддержки. |
Ongoing action to achieve justice and equality of opportunity between men and women in the preparation and implementation of developmental programmes and activities; |
постоянно соблюдать принцип обеспечения справедливости и равных возможностей для мужчин и женщин при выработке и осуществлении планов, программ и мероприятий в области развития; |
The above mentioned statistics and information on the situation of women in Brazil lead us to say that, notwithstanding the equality formally prescribed by the Brazilian legal system, an actual concrete situation of inequality persists that will have to be faced. |
Приведенные выше статистические данные и информация о положении женщин в Бразилии приводят к выводу, что, несмотря на формально установленное бразильской правовой системой равенство, фактическая конкретная ситуация неравенства по-прежнему сохраняется, и это проблема, которую необходимо решать. |
The lack of data aggregated by gender is the first major difficulty to be overcome in an analysis of women's situation in the country's public and political life, and for evaluation of the existing levels of equality. |
Отсутствие данных с разбивкой по признаку пола является одним из основных препятствий, которое необходимо преодолеть для проведения анализа участия женщин в общественной и политической жизни и оценки существующей степени неравенства. |
The Federal Supreme Court's case law takes the view that regulations introducing quotas with a view to establishing de facto equality in men's and women's representation are not in themselves contrary to the Constitution, provided they respect the principle of proportionality. |
Согласно судебной практике Федерального суда, меры правового регулирования, предусматривающие квоты в целях установления фактического равенства, в том, что касается представленности мужчин и женщин, сами по себе не противоречат Конституции, поскольку эти меры соблюдают принцип пропорциональности. |
A study of the Federal Commission for Women's Issues published in 1997 showed, inter alia, that a better distribution of paid and unpaid work between women and men would be a key factor in achieving equality. |
Исследование Федеральной комиссии по делам женщин, опубликованное в 1997 году, выявило, кроме прочего, что лучшее распределение оплачиваемого и неоплачиваемого труда между мужчинами и женщинами могло бы стать ключом к достижению равенства. |
With regard to giving effect to the provisions of CEDAW, this shift has created an enabling environment for pursuing the women's agenda in order to establish their equality in every sphere of life. |
Что касается осуществления положений КЛДЖ, то благодаря этим изменениям были созданы благоприятные условия для решения проблем, касающихся женщин, в целях качественного улучшения их положения во всех сферах жизни. |
A budgetary tool that reflects the State's financial commitment to women's rights and equality: the yellow budget paper |
Бюджетный документ, отражающий финансовую деятельность государства по обеспечению прав женщин и равенства: "желтые страницы" бюджета |
At its meeting on 21 January 2000, the National Committee for High-level Sport, out of concern for the equality aspect, decided to do away with the distinctions existing between female and male practice within the same discipline. |
Стремясь обеспечить равенство мужчин и женщин в области занятий спортом на высоком уровне, Национальная комиссия по подготовке спортсменов высокого уровня приняла на своем заседании 21 января 2000 года решение впредь не проводить различия между женским и мужским направлениями в рамках одной и той же спортивной дисциплины. |
It is essential to take account of these Conventions when considering whether it is possible to achieve effective equality of treatment and opportunity between men and women in the labour market. |
Анализ вышеупомянутых конвенций имеет основополагающее значение для целей определения возможностей обеспечения действительно равного обращения и возможностей для мужчин и женщин в сфере труда. |
The Department of Social Welfare of the Ministry of Women, Social Welfare and Poverty Alleviation is committed to the promotion of equality in all social services provision. |
Департамент социального обеспечения министерства по делам женщин, социального благосостояния и преодоления бедности проводит решительную деятельность по укреплению равенства в предоставлении всех социальных услуг. |
In 1987, an integrated approach was adopted in order to strive for women's equality and advancement in the legal, civil, political, economic and social spheres of Maltese society. |
В 1987 году был взят на вооружение комплексный подход к обеспечению равенства и прогресса женщин в юридической, гражданской, политической, экономической и социальной сферах жизни мальтийского общества. |
The DPRK considers complete equality of men and women before the law and in civil matters as an important issue for the reliable defense and realization of social justice and invariably guarantees it. |
КНДР считает, что полное равенство мужчин и женщин перед законом и в гражданских правоотношениях играет важную роль в надежной защите и обеспечении социальной справедливости и полностью гарантирует ее. |
Comprehensive general recommendations have been adopted on violence against women, equality in marriage and family relations, women in public life, access to health care and temporary special measures. |
Всеобъемлющие общие рекомендации были приняты по проблемам насилия в отношении женщин, равноправия в браке и в семейных отношениях, участия женщин в общественной жизни, доступа женщин к системе медицинского обслуживания и временных специальных мер. |
In addition, the provisions of this law are framed with a view to protecting the human rights of women and men on a basis of equality, especially as regards family matters. |
Наряду с этим рядом положений закона обеспечивается более четкое соблюдение принципа равенства прав мужчин и женщин, особенно в семейных делах. |
Her Government was making a huge effort to achieve genuine equality for women as to rights and opportunities, and was committed to including women in the peace process. |
Правительством страны предпринимаются огромные усилия по обеспечению реального равенства женщин в том, что касается их прав и возможностей, и оно последовательно проводит курс на вовлечение женщин в мирный процесс. |
The equality rights, that is, those of gender and those to which minorities, both ethnic and religious, are entitled are by and large unrecognized. |
В основном не признается право на равенство, т.е. равноправие мужчин и женщин и меньшинств как этнических, так и религиозных. |