In this respect, my election is a significant advance in the campaign to ensure political equality for the women of my country and the rest of the continent. |
В этой связи, мое избрание явилось значительным шагом вперед в кампании по обеспечению равенства женщин в моей стране и в других странах нашего континента. |
Such policies are not only outdated, but run counter to current trends towards democratization and equality in international relations, causing damage and suffering to the populations of the countries concerned, especially women, the elderly and children. |
Подобная политика не только изжила себя, но и противоречит современным тенденциям демократизации и равенства в международных отношениях, а также наносит ущерб и вызывает страдания населения соответствующих стран, в особенности женщин, стариков и детей. |
Quotas get action: they "open the way to equality and they break through the glass ceiling," according to Reding, a result seen in France and other countries with legally binding provisions on placing women in top business positions. |
Квоты создают действие: они «открывают путь к равенству и пробивают «стеклянный потолок». По словам Рединг, такой результат был достигнут во Франции и в других странах посредством юридически обязывающих положений трудоустройства женщин на высшие должности в бизнесе. |
The programmes should take a holistic approach, ensuring that women enjoy equality throughout the process in a new learning culture involving individuals, enterprises, organizations and society at large. |
Эти программы должны основываться на глобальном подходе, обеспечивающем равное положение женщин на протяжении всего процесса в рамках новой культуры обучения, охватывающей отдельных лиц, предприятия, организации и общество в целом. |
Equal-opportunity laws and existing International Labour Organization (ILO) standards for equality in employment were not sufficient to address gender discrimination in the labour market, especially at top decision-making levels. |
Законов о равных возможностях и существующих в Международной организации труда (МОТ) стандартов равенства при найме на работу недостаточно для решения проблемы дискриминации в отношении женщин на рынке труда, особенно на высших директивных уровнях. |
She stated that INSTRAW, as an autonomous body, had a historical mission in the effort to achieve full equality and citizenship rights for women and men. |
Она заявила, что на МУНИУЖ как на самостоятельный орган возложена историческая задача в рамках предпринимаемых усилий по обеспечению полного равноправия и прав гражданства для женщин и мужчин. |
Our institutions are made up of men and women who want to ensure respect for human rights, equality, justice and peace, and we come together in the Inter-Parliamentary Union. |
Наши институты состоят из мужчин и женщин, которые желают обеспечить уважение к правам человека, равенство, справедливость и мир, и мы объединяем наши усилия в Межпарламентском союзе. |
Recognizing that legislation alone is not sufficient to ensure the achievement of equality in employment between women and men, much attention has been focused on positive action. |
Признавая, что для обеспечения равенства мужчин и женщин в области занятости одного лишь законодательства недостаточно, большое внимание было уделено "позитивной дискриминации". |
The Committee recommends that the Government pursue policies designed to achieve genuine equality of rights between men and women and eliminate the discriminatory provisions that are still contained in civil, criminal, trade and labour laws, as well as in family law. |
Комитет рекомендует правительству продолжать политику, направленную на достижение подлинного равноправия мужчин и женщин, и ликвидировать дискриминационные положения, которые все еще существуют в гражданском, уголовном, торговом и трудовом законодательстве, а также в семейном праве. |
(b) Public information and awareness campaigns in connection with the rights of women and the values of equality; |
Ь) информирование и повышение осведомленности общественности в отношении прав женщин и ценностей равенства; |
This study was the result of a proposal made in connection with the first measure of the third community action programme on equality of opportunity for men and women. |
Это исследование было проведено на основе предложения, выдвинутого относительно первой меры в рамках третьей программы действий на уровне общин, касающейся обеспечения равенства возможностей женщин и мужчин. |
Violence continued to be an obstacle to the achievement of equality, development and peace, since it had a direct impact on women's economic, social and political participation. |
Эта проблема продолжает препятствовать усилиям по достижению равенства, развития и мира, поскольку она непосредственным образом влияет на масштабы участия женщин в экономической, социальной и политической жизни. |
Recommendation: In keeping with its agreed conclusions 1997/2, the Council may wish to further encourage agencies to pursue the development of institutional directives for gender mainstreaming and women's equality. |
Рекомендация: В соответствии со своими Согласованными выводами 1997/2 Совет, возможно, пожелает обратиться к учреждениям с дальнейшим призывом продолжать разработку институциональных директив относительно учета гендерной проблематики и обеспечения равенства женщин. |
In addition, in the drafting of a new constitution, steps should be taken to ensure that the rights of women with regard to equality and non-discrimination are guaranteed by the enactment of basic provisions. |
Кроме того, при разработке новой конституции необходимо обеспечить, чтобы ее основные положения гарантировали соблюдение прав женщин в отношении равенства и недискриминации. |
The Special Rapporteur considers that the authorities should also be encouraged to continue the efforts already undertaken to put an end to the relegation of women to an inferior position and discrimination against them, until they have achieved equality of opportunity with men. |
Кроме того, Специальный докладчик считает необходимым обратиться к властям с призывом продолжить осуществление мер, направленных на полное искоренение всякого рода дискриминации женщин, вплоть до обеспечения им равных возможностей с мужчинами. |
Attaining true equality for women will require assertive actions to end discrimination and enforce legislation, with implementation of the Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women, held at Beijing. |
Для обеспечения полного равенства женщин потребуются конкретные меры по ликвидации дискриминации и усилению законодательства, при этом необходимо обеспечить осуществление Платформы действий, которая была принята четвертой Всемирной конференцией по положению женщин, состоявшейся в Пекине. |
However, it should be explained that a definition of the higher values of our legal system is outlined in other Constitutional provisions which, in a sense, give a complete picture of equality of opportunity between men and women. |
Следует, однако, отметить, что конкретное толкование высших ценностей нашей правовой системы приводится в других конституционных положениях, включая те, которые раскрывают перспективу равенства возможностей мужчин и женщин. |
These two provisions and article 10, which concerns the protection of human dignity and inherent human rights, are the basis for all legislative and sociological developments with respect to equality of opportunity between men and women. |
На этих двух положениях, а также на статье 10, касающейся защиты достоинства личности и присущих ей прав, заждется все законодательное и социологическое развитие в области равенства возможностей мужчин и женщин. |
On the basis of those assumptions, numerous legislative reforms and policies have been introduced during the period covered by this report in order to promote equality of opportunity between men and women. |
Учитывая вышеупомянутое, за период времени между предыдущим и нынешним докладами было проведено множество законодательных реформ и принят ряд политических мер, направленных на обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин. |
While this is not a reform that is specifically directed against discrimination, it should be understood that, inasmuch as it promotes employment, it fosters equality of opportunities between men and women and, therefore, has been included in this section. |
Хотя в данном случае речь не идет непосредственно о борьбе с дискриминацией, следует иметь в виду, что развитие занятости способствует утверждению равноправия мужчин и женщин; поэтому мы и включили упомянутые законодательные предложения в этот раздел. |
While this is not a regulation which specifically refers to non-discrimination, the measures that it establishes are designed to facilitate the integration and, in other cases, the retention of women in the labour market, which entails a clear policy favouring equality of opportunities. |
Хотя данные меры не имеют непосредственного отношения к вопросам дискриминации, она так или иначе способствуют включению женщин в сферу трудовых отношений, а в других случаях - поддержанию их трудовой деятельности, что в общем и целом способствует воплощению в жизнь принципа равных возможностей. |
Increasing the power and influence of women, in particular through political participation, is a very important factor in ensuring women's equality with men. |
Расширение властных полномочий и влияния женщин, особенно в результате их привлечения к участию в политической жизни, является важнейшим условием обеспечения равноправия женщин и мужчин. |
Among the measures discussed are a total revision of the wage system and increased equality in family responsibility, which in turn require changed attitudes regarding the roles of women and men in society. |
К числу таких мер следует отнести общий пересмотр системы заработной платы и обеспечение равенства в области семейных обязанностей, что в свою очередь требует изменения отношения к роли мужчин и женщин в обществе. |
Nevertheless, the right of women to decide on the number of children should be one of the major categories of equality from a gender point of view. |
Тем не менее право женщин принимать решения о количестве детей должно быть одной из основных категорий, определяющих равенство мужчин и женщин. |
Promotion of new ways of organizing work and social protection which promote both equality of opportunity and a better quality of life for women and men. |
развитие новых видов организации труда и социальной защиты, которые способствуют одновременно достижению равных возможностей и улучшению качества жизни женщин и мужчин; |