The delegation should also explain whether women were equally represented on the new Commission on Human Rights and whether its mandate addressed the issue of equality for women. |
Делегация должна также уточнить, представлены ли женщины на равной основе с мужчинами в новой Комиссии по правам человека и затрагивает ли ее мандат проблему равноправия женщин. |
Her delegation would provide further information on the overseas territorial units, but it was important to bear in mind that equality policies needed to be adapted to the specific nature of the society in which they were to be implemented. |
Ее делегация представит дополнительную информацию о заморских территориальных коллективах, однако необходимо учитывать, что политика в области равенства женщин должна быть адаптирована к специфическим условиям того общества, в котором она будет осуществляться. |
With respect to mechanisms to combat stereotyping, a permanent standing committee ensured that the principles of equality were respected and that a positive image of women was promoted. |
Что касается имеющихся механизмов по борьбе со стереотипами, то функции по обеспечению соблюдения принципов равенства и создания позитивного образа женщин выполняет один из постоянных комитетов. |
Television was also more widely used as a means of educating on the equality of the social roles of men and women and on the disadvantages of early marriage. |
Телевидение также все более широко применяется как средство пропаганды в вопросах равенства социальной роли мужчин и женщин и неблагоприятных последствий ранних браков. |
She asked how the Government guaranteed the implementation of substantive equality for Roma women in Finnish society and requested information on strategies to improve acceptance and question stereotypes and prejudice with a view to achieving a more inclusive, open-minded society. |
Оратор хотела бы знать, каким образом правительство гарантирует достижение действительного равенства женщин народности рома в финском обществе, и просит предоставить информацию относительно стратегий, направленных на более благожелательное отношение и изменение стереотипов и предубеждений с целью создания более открытого общества, в котором учитываются права всех. |
The term "equity" was used in conjunction with the term "equality" as a value-added tool to highlight the situation of women. |
Понятие "справедливость" используется вместе с понятием "равенство" в качестве дополнительного позитивного инструмента, с тем чтобы подчеркнуть важное значение положения женщин. |
Myanmar had ratified 19 ILO conventions and promoted the rights, privileges and employment conditions of women and men workers on the basis of equality in accordance with international law. |
Мьянма ратифицировала 19 конвенций МОТ и содействует соблюдению и укреплению прав и привилегий, а также улучшению условий труда трудящихся мужчин и женщин на основе равенства и в соответствии с международным правом. |
The Committee recommends that the State party develop appropriate mechanisms and capacity to monitor implementation and measure impact of the legal provisions and other measures that guarantee women de jure equality so as to ensure that they also benefit women de facto. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать надлежащие механизмы и потенциал по отслеживанию хода осуществления и определению степени воздействия законодательных норм и других мер, гарантирующих юридическое равенство женщин, с тем чтобы обеспечить возможность их использования женщинами де-факто. |
The national Joint Parliamentary Committee on Empowerment of Women provided independent monitoring of the equality and empowerment of women and ensured legislation was gender responsive. |
Национальный объединенный парламентский комитет по расширению прав и возможностей женщин обеспечивает независимый мониторинг вопросов равенства и расширения прав и возможностей женщин и обеспечивает учет гендерных вопросов в рамках законодательства. |
France requested information on how Algeria plans to continue to promote the rights of women and equality, in particular in relation to employment in the private sector and family law. |
Франция попросила сообщить информацию о том, каким образом Алжир намеревается и далее поощрять права женщин и равенство, в частности в связи с обеспечением занятости в частном секторе и с семейным законодательством. |
It asked if the delegation could inform them of how and by when the Polish Government will introduce equality legislation in order to widen participation and progression in the labour market, including for women and disabled people. |
Соединенное Королевство обратилось к делегации Польши с просьбой предоставить информацию о том, каким образом и к какому сроку польское правительство примет законодательство о равноправии в целях расширения и облегчения доступа на рынок труда для всех, включая женщин и инвалидов. |
This means that people must respect freedom of religion, freedom of expression and equality of men and women. |
Это означает, что население должно уважать свободу религии, свободу слова и равенство мужчин и женщин. |
While acknowledging that the Government has proposed amendments to the current land laws, it noted that further efforts should be made in redrafting the laws to enshrine complete equality of men and women. |
Отметив сформулированные правительством предложения относительно внесения поправок в действующие земельные законы, он указал на необходимость приложения дополнительных усилий по пересмотру этих законов в целях закрепления в них принципа полного равенства мужчин и женщин. |
It considered that equality is linked to women's fight for further improving the right to employment, the status within the family and also to participating in the process of sustainable human development. |
По мнению Организации, это равенство связано с борьбой женщин за дальнейшее укрепление права на занятость, статус в рамках семьи, а также на участие в процессе устойчивого развития человеческого потенциала. |
CEDAW commended the Czech Republic for the adoption of its national action plan entitled "Priorities and procedures of the Government in promoting equality of women and men". |
КЛДЖ воздал должное Чешской Республике за принятие национального плана действий, озаглавленного "Приоритеты и процедуры правительства в области содействия обеспечению равенства женщин и мужчин"20. |
Legal discrimination against women, according to AI, remains entrenched, particularly in the Family Code in spite of the recent adoption of amendments, which should increase the level of equality. |
Согласно информации, представленной МА, правовая дискриминация в отношении женщин по-прежнему носит глубоко укоренившийся характер, особенно в Кодексе законов о семье, несмотря на недавно принятые поправки, которые призваны повысить уровень равенства. |
The Sri Lankan legal system has long recognized the equality of married women being able to enjoy the status of an equal partner in terms of full rights relating to ownership of property independent of their spouses. |
Шри-ланкийская правовая система уже давно признает равенство замужних женщин с точки зрения возможности иметь статус равного партнера с полным объемом прав, касающихся владения имуществом независимо от их супругов. |
For example, he stated that parts of society, in particular in rural areas, did not recognize the formal law promoting the equality of men and women in the area of land ownership, as it was seen to be in contradiction with cultural traditions. |
Например, он заявил, что некоторые группы общества, в частности в сельских районах, не признают официальное законодательство, поощряющее равенство мужчин и женщин в области земельной собственности, поскольку оно считается противоречащим культурным традициям. |
The Uzbek Parliament has before it for consideration and adoption bills on equal opportunities for men and women and on social partnership, with a view to the introduction of measures to secure equality. |
В целях реализации мер по обеспечению равенства в Парламенте Узбекистана на стадии разработки и принятия находятся следующие законопроекты: "О равных возможностях мужчин и женщин", "О социальном партнерстве". |
The Committee expressed the hope that the National Gender Policy would set out clear objectives with regard to promoting women's equality in employment and occupation, provide for concrete measures to address the existing inequalities and identify the authorities and bodies responsible for their implementation. |
Комитет выразил надежду, что в национальной политике по гендерным вопросам будут изложены четкие задачи, касающиеся содействия обеспечению равенства женщин в области занятости и профессиональной деятельности, предусмотрены конкретные меры в целях искоренения существующего неравенства и определены инстанции и органы, отвечающие за их выполнение. |
It therefore asked the Government to continue to provide information on measures taken or envisaged to create conditions conducive to equality of opportunity and treatment for both men and women workers with respect to work and family responsibilities. |
В связи с этим он просил правительство продолжать представлять информацию о принимаемых или предполагаемых мерах по созданию благоприятных условий для обеспечения равных возможностей и равного обращения в отношении работающих мужчин и женщин с точки зрения трудовой деятельности и выполнения семейных обязанностей. |
The Committee asked the Government to supply information on any measures taken to actively promote and ensure women's equality of opportunity in respect of access to employment and occupation. |
Комитет предложил правительству предоставить сведения о принимаемых мерах активного содействия в деле обеспечения равных возможностей для женщин в отношении труда и занятий. |
The adoption of a human rights policy as a central focus of the State necessarily implied an active policy to promote equality and equity between men and women, at the national and international levels. |
Неотъемлемой частью политики в области прав человека, занимающей центральное место во всей деятельности государства, является активная стратегия по обеспечению равенства возможностей и равноправия мужчин и женщин как на национальном, так и на международном уровне. |
The State is convinced that to correct past injustices and entrenched discrimination which women have been subjected to, special measures are required and constitute a necessary strategy to accelerate women's de facto equality. |
Государство убеждено в том, что для устранения имевших место в прошлом проявлений несправедливости и укоренившейся дискриминации, которой подвергаются женщины, требуются специальные меры, и разрабатывает необходимую стратегию для ускоренного осуществления фактического равенства женщин. |
It continues to advise the authorities, companies, organizations and individuals who turn to it and operates within the federal administration as a centre of recognized expertise on matters of equality. |
При этом Бюро продолжает консультировать органы власти, предприятия, организации и частных лиц, которые обращаются к нему, и действует в федеральной администрации как авторитетный и компетентный орган в области обеспечения равенства мужчин и женщин. |