The State guarantees women's equality with men regarding property rights. |
Государство гарантирует женщинам наравне с мужчинами реализацию права собственности. |
Government shall ensure the participation of women in equality with men in all economic and social development endeavors. |
Правительство обеспечивает участие женщин наравне с мужчинами во всех видах деятельности в целях экономического и социального развития. |
In addition to these constitutional provisions, the Government has adopted specific labour regulations aimed at ensuring that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. |
В дополнение к этим конституционным положениям правительство приняло конкретные положения о труде, направленные на обеспечение того, чтобы женщины пользовались правами на трудоустройство наравне с мужчинами. |
The Committee welcomes steps taken by the State party to guarantee that Omani women exercise all human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. |
Комитет приветствует принятые государством-участником меры по обеспечению того, чтобы женщины Омана пользовались всеми правами человека и основными свободами наравне с мужчинами. |
These result in inequitable practices that usually deny women their basic freedoms to enjoy promissory constitutional and other rights on a basis of equality with men. |
Такая ситуация приводит к несправедливой практике, часто лишающей женщин возможности пользоваться узаконенными в Конституции и прочими правами и свободами наравне с мужчинами. |
In the social field, women enjoy their inherent right to form women's associations and join specialist vocational trade unions on a basis of equality with men. |
Что касается социальной сферы, то женщины пользуются своим неотъемлемым правом создавать женские объединения и вступать в профсоюзы трудящихся наравне с мужчинами. |
His country had undertaken extensive development plans in order to enable women to participate in all aspects of life on a basis of equality with men. |
Его страной было начато осуществление широкомасштабных планов развития, с тем чтобы дать женщинам возможность участвовать во всех аспектах общественной жизни наравне с мужчинами. |
and politics in Angola in equality with men 45 - 49 14 |
и политической жизни Анголы наравне с мужчинами 45-49 16 |
Measures intended to ensure women's participation in public life and politics in Angola in equality with men |
Меры по обеспечению участия женщин в общественной и политической жизни Анголы наравне с мужчинами |
The State guarantees women's equality with men regarding the right to marry and form a family upon attaining the legal age for marriage. |
Государство гарантирует женщинам наравне с мужчинами по достижении брачного возраста, установленного законодательством Туркменистана, осуществление права на вступление в брак и создание семьи. |
Also, social security systems are crucial to enabling older persons to attain and maintain independent living with dignity, under conditions of equality with other generations. |
Кроме того, важное значение для обеспечения и поддержания достойного независимого существования пожилых людей наравне с другими возрастными группами имеют системы социального обеспечения. |
Many States officially recognize minorities, adopt constitutional and legislative provisions, and acknowledge that special attention may be required to ensure the enjoyment of their rights in equality with others. |
Многие государства официально признают меньшинства, принимают конституционные и законодательные положения и подтверждают, что, возможно, потребуется уделять их вопросам особое внимание, с тем чтобы обеспечить реализацию их прав наравне с остальными. |
States are also called upon to ensure that people living in poverty overcome the specific obstacles to enable them to enjoy their civil and political rights in conditions of equality with the rest of the population. |
К государствам обращается также призыв обеспечивать, чтобы люди, живущие в условиях нищеты, имели возможность преодолевать конкретные препятствия, с тем чтобы они могли осуществлять свои гражданские и политические права наравне с остальным населением. |
The enjoyment of equal citizenship requires that religious minorities should enjoy all their rights in equality with other citizens, for example, to hold all posts within the jurisdiction of a State. |
Обладание равным гражданством предполагает, что религиозные меньшинства должны осуществлять все свои права наравне с другими гражданами, например, занимать все посты в пределах юрисдикции государства. |
Full implementation of minority rights enables national, ethnic, religious and linguistic minorities to enjoy their rights in equality with others, including their economic, social and cultural rights. |
Полноценное осуществление прав меньшинств позволяет национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам наравне с другими пользоваться своими правами, в том числе экономическими, социальными и культурными. |
The NWS has as its vision: "An Ireland where all women enjoy equality with men and can achieve their full potential, while enjoying a safe and fulfilling life". |
Главной целью НСЖ является: "Ирландия, в которой все женщины пользуются равными правами наравне с мужчинами и могут раскрыть весь свой потенциал, живя безопасной и полноценной жизнью". |
That is why efficacious modes must be found to connect the decisions of the various groupings of countries to those of the United Nations, where every nation, with its political and economic weight, can legitimately explain itself in a situation of equality with others. |
Поэтому необходимо найти эффективные способы для координации решений, принятых различными группами стран, с решениями Организации Объединенных Наций, где каждая нация, независимо от ее политического и экономического веса, может на полных основаниях и наравне с другими излагать свою позицию. |
Although, women are, on the basis of equality with men, entitled to campaign for a political party or cause, there are many underlying factors that prevent them. |
Хотя женщины наравне с мужчинами имеют право выступать в поддержку той ли иной партии или движения, имеется целый ряд скрытых препятствий, стоящих на пути женщин. |
The Committee urges the Government to ensure that legislation and policies create the structural and systemic framework that will lead to women's long-term participation in the labour force on a basis of equality with men. |
Комитет призывает правительство обеспечить, чтобы с помощью законодательства и политики была создана такая система, которая позволит женщинам длительное время работать по найму наравне с мужчинами. |
If the latter was true, she wondered how that policy could be considered consistent with the Government's position that women should be actively involved in the community on the basis of equality with men. |
Если последнее верно, то она спрашивает, как может подобная политика считаться сопоставимой с позицией правительства, заключающейся в том, что женщины должны быть активно вовлечены в деятельность общества наравне с мужчинами. |
The Committee urges the Interim Government to ensure that, as it prepares for elections, article 7 of the Convention be fully adhered to so that women can exercise their right to vote and to stand for election, on a basis of equality with men. |
Комитет настоятельно призывает Временное правительство обеспечить, в ходе подготовки к выборам, полное соблюдение положений статьи 7 Конвенции с тем, чтобы женщины могли осуществить свое право избирать и быть избранными наравне с мужчинами. |
But in order to ease the difficulties encountered by women in this area, an amendment has been proposed to article 391 of the draft revised Personal and Family Code to enable women to exercise the right to inherit land on a basis of equality with men. |
Однако для устранения препятствий на пути женщин в этой области в проекте кодекса законов о личности и семье предложена измененная формулировка статьи 391, которая дает женщинам возможность наследовать земельную собственность наравне с мужчинами. |
These measures shall provide special attention to women so as to enable them to compete and participate on the basis of equality with men in political, social and economic life as well as in public and private institutions. |
Женщинам в этих мерах уделяется особое внимание, что должно помочь им конкурировать с мужчинами и наравне с ними участвовать в политической, экономической и социальной жизни, а также в деятельности государственных и частных институтов. |
In order that women can fully exercise their rights and participate in the country development on the basis of equality with men, Timor-Leste aims at intensifying multi-sectoral strategies to strengthen women empowerment and eliminate gender based violence. |
Для того чтобы обеспечить полноценное осуществление женщинами их прав и участие в развитии страны наравне с мужчинами, Тимор-Лешти планирует повысить интенсивность межведомственных стратегий по расширению прав женщин и искоренению гендерного насилия. |
Article 13 recognizes the right of women, on a basis of equality with men, to family benefits, to bank loans and other forms of financial credit, and to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life. |
В статье 13 содержится ссылка на права женщин получать наравне с мужчинами семейные субсидии, банковские ссуды, другие формы финансового кредитования, на участие в рекреационных и спортивных мероприятиях и во всех аспектах культурной жизни. |