The preamble to the Constitution and Article 745 of the Civil Code restore equality, thus combating discrimination against women. |
Преамбула Конституции и статья 745 Гражданского кодекса направлена на закрепление равенства и борьбу с дискриминацией в отношении женщин; |
The Committee is concerned that no temporary special measures have been introduced or are being planned as part of a necessary strategy to accelerate the achievement of the substantive equality of women and men in areas where women are underrepresented or disadvantaged. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие каких-либо временных специальных мер, которые осуществляются или планируются в рамках необходимой стратегии по ускорению процесса достижения реального равенства женщин и мужчин в тех областях, где женщины представлены недостаточно широко или находятся в неблагоприятном положении. |
(b) Raise awareness among members of parliament, government officials, employers and the general public about the need to adopt temporary special measures in order to achieve women's substantive equality with men. |
Ь) повышать уровень информированности депутатов парламента, государственных должностных лиц, работодателей и широкой общественности о необходимости принятия временных специальных мер для достижения реального равенства женщин и мужчин. |
With regard to the definitions of equity and equality, the State has made significant efforts to clarify the difference between the two concepts, in particular through the women's mechanism, the body responsible for gender policy. |
Что касается определения терминов «равноправие» и «равенство» государством-участником и, в частности, Механизмом по улучшению положения женщин, как органа, отвечающего за гендерную политику, то были предприняты значительные усилия, с тем, чтобы провести различие между этими двумя понятиями. |
Furthermore, funding was provided for subsidies aimed at promoting the principle of equality of opportunity for women at university, which financed activities, seminars and official postgraduate degree studies in public and private universities, associations, entities and foundations linked to universities. |
Кроме того, в целях содействия применению принципа равенства возможностей для женщин в высших учебных заведениях продолжается выделение субсидий на финансирование мероприятий, семинаров и официальных послевузовских исследований в частных и государственных университетах, учреждениях, университетских предприятиях и фондах. |
The Committee made a concluding observation regarding the previous report of Spain (para. 12), expressing concern that the constitutional reform to guarantee equality before the law for women and men in succession to the Crown had not been carried out. |
В заключительных замечаниях к предыдущему докладу Испании (пункт 12) Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что не осуществлена необходимая конституционная реформа, с тем чтобы гарантировать равенство перед законом мужчин и женщин при наследовании короны. |
As the sixth report showed, employment is one of the areas to which the authorities are devoting special attention, with regard to equality policies, because of its key importance to the status of women in Spain. |
Как отмечалось в шестом докладе, занятость является одной из сфер приоритетного внимания государственных органов при осуществлении политики обеспечения равноправия, поскольку эта сфера оказывает важнейшее влияние на положение женщин в Испании. |
In the programmes initiated by the Government to increase the quality of working life, the point of view of promoting equality has been included. |
В программах, реализуемых по инициативе правительства, по повышению качества трудовой жизни учитывается точка зрения, предусматривающая поощрение равноправия мужчин и женщин. |
An important mechanism for the promotion of equality is the Security Council resolution 1325 "Women, Peace and Security", which endeavours to strengthen the status and decision-making power of women in crisis management activities. |
Важным механизмом содействия достижению равноправия является резолюция 1325 "Женщины и мир и безопасность" Совета Безопасности, которая стремится укрепить положение и способность женщин принимать решения в рамках деятельности по урегулированию кризисов. |
Other objectives include decreasing unfounded fixed term employment, decreasing gender based segregation of work, strengthening the career development of women, improving the quality and quantity of equality planning and pay surveys and so forth. |
Другими целями было: сокращение занятости по срочным трудовым договорам, борьба с гендерной сегрегацией на рынке труда, укрепление механизмов, обеспечивающих карьерный рост женщин, повышение качества и расширение планирования мер по обеспечению гендерного равенства, обследования заработной платы и др. |
The State must also take additional measures to get people to understand the importance of the reform in order to ensure the de facto and de jure equality of men and women. |
Государство должно принять более активные меры по обеспечению более глубокого понимания важности законодательной реформы для достижения юридического и фактического равенства мужчин и женщин. |
However, it should be noted that all of the legal provisions cited in the previous reports with regard to the equality of the rights of men and women have been maintained. |
Следует отметить также, что все приведенные в предыдущем периодическом отчете юридические положения, гарантирующие равенство мужчин и женщин в правах, сохраняют свое действие. |
Since the last report submitted by Georgia was considered by the Committee there have been substantial changes introduced in both legislative framework as well as practice in Georgia in the field of ensuring equality for women. |
Если говорить об обеспечении равенства женщин, то за период, истекший после рассмотрения Комитетом предыдущего доклада Грузии, значительные изменения произошли как в национальном законодательстве, так и в практической работе. |
The integration and participation of women on the national stage has its origins in the Constitution, which affirms the equality of all before the law and in article 88 recognizes work at home as an economic activity that creates added value and generates social wealth and well-being. |
Вовлеченность и участие женщин в жизни страны закреплены в КБРВ, в которой провозглашается равенство всех людей перед законом, а в статье 88 работа по дому признается экономической деятельностью, создающей прибавочную стоимость, производящей богатство и обеспечивающей социальное благополучие. |
The Convention and related domestic legislation are made an integral part of legal education and the training of judicial officers, including judges, lawyers and prosecutors, so as to firmly establish in the country a legal culture supportive of women's equality and non-discrimination. |
Конвенция и соответствующее внутреннее законодательство стали неотъемлемой частью юридического образования и обучения сотрудников судебных органов, включая судей, адвокатов и прокуроров, с тем чтобы в стране твердо закрепилась правовая культура, способствующая установлению равенства женщин и их недискриминации. |
The Act also prescribes fines for political parties and other authorised entities proposing lists of candidates who do not observe the principle of equality and do not seek to achieve balance in terms of representation of women and men on electoral lists. |
Кроме того, Закон предусматривает наложение штрафов на политические партии и другие уполномоченные организации, представляющие списки кандидатов, за несоблюдение принципа равенства и непринятие мер по достижению баланса с точки зрения представленности женщин и мужчин в избирательных списках. |
This is an ongoing process and further measures as appropriate, will be adopted in coming years to address discrimination and to bring about equality for women while focusing on inclusive growth. |
Этот процесс носит непрерывный характер, и в ближайшие годы будут приняты дальнейшие необходимые меры по борьбе с дискриминацией и обеспечению равенства женщин с акцентом на всеохватный рост. |
Please provide information on what kind of temporary special measures have been introduced and where and the impact that they have had on achieving women's de facto equality. |
Представьте, пожалуйста, информацию о том, какие временные специальные меры были приняты и в каких областях, и какое воздействие эти меры оказали на достижение фактического равенства женщин. |
(c) Take effective measures, including temporary special measures, with a view to accelerating the realization of substantive equality for such disadvantaged groups of women; and |
с) принять действенные меры, включая временные специальные меры, в целях скорейшего достижения фактического равенства таких находящихся в неблагоприятном положении групп женщин; и |
Although legal equality exists in theory, women's access to land ownership remains limited, especially in rural areas where land is one of the main sources of income. |
Несмотря на принципиальное правовое равенство, доступ женщин к земельной собственности ограничен, особенно в сельской местности, где земля является одним из основных источников дохода. |
A guide to good practice (Polish and foreign) in the field of equality of opportunities for women and men was also prepared to provide potential project promoters with interesting and effective ways to include this horizontal policy into projects. |
Подготовлено также пособие по передовой практике (в Польше и других странах) в области обеспечения равенства возможностей для женщин и мужчин, которое предлагает потенциальным инициаторам проектов интересные и эффективные методы включения этой горизонтальной политики в проекты. |
Although the Resolution only recommends the adoption of equality plans and self-regulation measures by private sector companies, the Government intends to monitor improvements in women's representation in their supervisory and executive boards. |
Хотя в данной резолюции содержится лишь рекомендация в отношении утверждения планов по обеспечению равенства и принятия мер саморегулирования компаниями частного сектора, правительство намерено следить за улучшением ситуации с представительством женщин в их контрольных и исполнительных советах. |
It was clear that even the provisions of the Constitution on equality and the rights and freedoms of women are either not known or not fully understood by most Chiefs hence creating suspicion and anxiety regarding their full impact on Swazi society. |
Выяснилось, что даже положения Конституции о равенстве, правах и свободах женщин неизвестны или не в полной мере понимаются большинством вождей, что ведет к подозрительному отношению и вызывает тревогу, сопряженную с их полномасштабным воздействием на общество свази. |
For instance, it will be necessary for the various sectors within Government to appreciate what measures exist for accelerating women's equality and how these measures can be practically implemented. |
Например, различным секторам внутри правительства понадобится оценить, какие существуют меры для ускорения утверждения равенства женщин и какие меры можно осуществить на практике. |
As a result, while there are no specific measures that have been taken to date, there is firm foundation and support for the implementation of a variety of programmes that will make equality a reality for women in the country. |
В результате, хотя на сегодняшний день никаких конкретных мер не принято, существует твердая основа и поддержка осуществления различных программ, которые сделают равенство для женщин в стране реальностью. |