The preliminary report recognized that the imposition of cultural and social norms on women served to undermine the legal guarantees of equality and non-discrimination afforded to women in accessing their rights to adequate housing. |
В предварительном докладе указывалось, что подчинение женщин культурным и социальным нормам способствует подрыву правовых гарантий равноправия и недискриминации в связи с реализацией женщинами своего права на достаточное жилище. |
Public wide sensitization, acceptance and support, are necessary for making equality of women and the elimination of discrimination against women, a reality. |
Для реализации принципа равенства женщин и ликвидации дискриминации в отношении женщин на практике необходимы повышение информированности по этому вопросу и признание и поддержка со стороны широкой общественности. |
There, the European ministers responsible for equality called for a new approach to conflict prevention and post-conflict peace-building which takes into account the needs and talents of women. |
На ней европейские министры, ответственные за осуществление равноправия, призвали к новому подходу в отношении предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства, в рамках которого учитываются потребности и способности женщин. |
Those who championed equality for women strongly relied on the power of the law and the protection that it could offer to overcome discrimination and disadvantage. |
Поборники равенства женщин во многом рассчитывают на силу закона и на защиту, которую закон может обеспечить в деле ликвидации дискриминации и неравноправия. |
There were excellent reasons to sweep away all such anomalies and bring legality and equality to the rights of men and women in Gabon. |
Все это представляет собой превосходную основу для устранения отклонений от нормы и придания законного и равного характера правам мужчин и женщин Габона. |
While domestic legislation did not contain a definition of discrimination, two articles of the Constitution clearly established the equality of men and women before the law. |
Хотя во внутреннем законодательстве отсутствует определение дискриминации, в двух статьях Конституции страны четко устанавливается равенство мужчин и женщин перед законом. |
In that connection, she asked whether the equality advisers were monitoring the implementation of atypical contracts to ensure that women were not disadvantaged. |
В этой связи она спрашивает, отслеживают ли консультанты по вопросам равноправия ситуацию с заключением нетипичных договоров для того, чтобы обеспечить отсутствие дискриминации женщин. |
In two of those areas, employment and participation in decision-making, women's de facto equality with men was far from being achieved. |
В двух из этих областей - "занятость и участие в процессе принятия решений" - все еще слишком рано говорить о достижении равенства де-факто женщин с мужчинами. |
The international community can provide invaluable support to national institutions as well as NGOs to promote women's equality and gender justice before and during the transition and peace processes. |
Международное сообщество может оказать неоценимую поддержку национальным институтам, а также неправительственным организациям в деле поощрения равенства женщин и гендерного правосудия до и в течение переходного и мирного процессов. |
The current Government is also working to improve the status of women in a society in which women are yet to achieve equality with men. |
Нынешняя администрация также ставит своей целью расширение возможностей женщин, поскольку неравенство между женщинами и мужчинами до сих пор не изжито. |
The Committee encourages the State party to use its educational and training systems systematically for enhancing knowledge about the Convention and women's right to equality and non-discrimination. |
Комитет предлагает государству-участнику систематически использовать свои системы образования и подготовки для расширения знаний о Конвенции и праве женщин на равенство и недискриминацию. |
The Committee calls on the State party to assess progress towards the achievement of women's de facto equality in all sectors and provide that information in the next report. |
Комитет обращается к государству-участнику с призывом дать оценку прогрессу в деле обеспечения фактического равенства женщин во всех секторах и представить эту информацию в следующем докладе. |
To promote gender perspectives in legislation, the basic guarantees of equality were enshrined in the 1992 Constitution, which accorded specific articles to women's rights. |
Для учета гендерной проблематики в законодательстве Конституции 1992 года были установлены основные гарантии равенства, где конкретные статьи посвящены правам женщин. |
Full respect for the rights of women and children is therefore indispensable in the world of increased justice and equality we strive for. |
Полное соблюдение прав женщин и детей, таким образом, обязательно в мире большей справедливости и свободы, к которому мы стремимся. |
Upholding the principles of justice, dignity, equality and social progress for the men and women of our world should be the basis of the international order. |
Защита принципов справедливости, достоинства, равенства и социального развития в интересах мужчин и женщин во всем мире должна стать основой международного порядка. |
Establishment of constitutional frameworks guaranteeing substantive equality for women and prohibiting violence against women |
Создание конституционных структур, гарантирующих женщинам реальное равенство и запрещающих насилие в отношении женщин. |
Promote equality of opportunity by strengthening gender-specific approaches to policies and activities concerning labor migration particularly, in recognition of the increasing feminization of labor migration. |
Содействовать обеспечению равенства возможностей путем укрепления учитывающих гендерные потребности подходов, политики и деятельности, касающихся миграции рабочей силы, признание увеличения числа женщин среди рабочих-мигрантов. |
The Committee further recommends the adoption of measures for the integration of these women into society in order to advance de facto equality for all women. |
Кроме того, Комитет рекомендует принять меры по интеграции этих женщин в обществе с целью оказания содействия достижению фактического равенства для всех женщин. |
The Committee encourages the State party to undertake a comprehensive national dialogue on women's rights to equality and non-discrimination so as to strengthen implementation of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник начать всесторонний национальный диалог относительно прав женщин на равенство и недискриминацию, с тем чтобы усилить осуществление Конвенции. |
The Bahamas renews its commitment to the Millennium Development Goals, and in particular to universal education, fighting HIV/AIDS, equality for women and cutting poverty in half by 2015. |
Багамские Острова вновь подтверждают свои обязательства в отношении целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, в том числе таких, как обеспечение всеобщего образования, борьба с ВИЧ/СПИДом, равенство женщин и сокращение масштабов нищеты к 2015 году наполовину. |
The dominant macroeconomic paradigm, which prioritized growth over equality, rights and sustainable development, could also be held accountable for the situation of many women. |
Доминирующая макроэкономическая парадигма, ставящая экономический рост выше равенства, прав и устойчивого развития, также может объяснять положение многих женщин. |
Other strategy papers related to this sectoral initiative, also with the aim of promoting equality and gender equity, have been drafted and adopted. |
В связи с этой секторальной инициативой были разработаны и приняты также и другие стратегические документы, направленные на достижение цели равноправия и равенства мужчин и женщин. |
Please indicate what proactive measures have been taken by the Government to raise awareness in the diverse communities of women's rights to equality in marriage. |
Просьба сообщить, какие инициативные меры принимаются правительством для повышения уровня осведомленности различных общин о праве женщин на равенство в браке. |
The Strategy also aims to create an appropriate legislative climate and achieve greater participation by women in economic activity on a basis of full equality with men. |
Эта стратегия также направлена на то, чтобы создать надлежащий законодательный климат и обеспечить более широкое участие женщин в экономической деятельности на основе полного равенства с мужчинами. |
Thus whilst much progress has been made in various areas of women's rights, this keystone - of constitutional equality remains untouched. |
Таким образом, несмотря на существенный прогресс в ряде областей, касающихся прав женщин, именно это основополагающее, провозглашенное Конституцией право на равенство до сих пор остается нереализованным. |