The United Nations could play a central role in removing gender inequalities and in redefining the traditional rules of society that limited women's equality and freedom. |
Организация Объединенных Наций может играть центральную роль в устранении проявлений гендерного неравенства и пересмотре традиционных ролей в обществе, не позволяющих в полной мере обеспечить равноправие и свободу женщин. |
In an effort to change that situation, her Government had revised its family law and the Penal Code to ensure the equality of men and women before the law. |
Пытаясь улучшить положение, правительство пересмотрело семейное законодательство и Уголовный кодекс для обеспечения равенства мужчин и женщин перед законом. |
Violence against women not only violated their human rights but also endangered their health and hindered the achievement of the goals of equality, development and social cohesion. |
Насилие в отношении женщин не только нарушает их права человека, но также создает угрозу их здоровью и препятствует достижению целей по обеспечению равенства, развития и социального единства. |
The gender dimension of HIV/AIDS emphasizes equality and the empowerment of women, which are fundamental in the reduction of the vulnerability of women and girls. |
Гендерное измерение ВИЧ/СПИДа подчеркивает необходимость равноправия и расширения прав женщин, которые имеют основополагающее значение для сокращения уязвимости женщин и девочек. |
The core content of the directive is the development of a joint concept to take the equality of women and men into account in legal and administrative provisions, policies, and activities. |
Стержневым компонентом этой директивы является разработка совместной концепции учета принципа равенства женщин и мужчин в юридических и административных положениях, программах и мероприятиях. |
These cumulative efforts have helped to bridge disparities in equality and fast track the processes in the period under review. |
Весь этот комплекс мер помог сгладить различия в правах мужчин и женщин и ускорить этот процесс в рамках отчетного периода. |
The pursuit of de facto equality required the adoption of effective strategies to overcome underrepresentation of women and the redistribution of resources and power between men and women. |
Установление фактического равенства требует осуществления эффективных стратегий для решения проблемы недопредставленности женщин и перераспределения ресурсов и полномочий между мужчинами и женщинами. |
Such efforts should result in overcoming direct as well as indirect discrimination and in realizing women's substantive equality, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention. |
Такие усилия должны содействовать устранению прямой, а также косвенной дискриминации и обеспечению подлинного равноправия женщин в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции. |
It urges the State party to raise the awareness of legislators about the need to give priority attention to such reforms in order to achieve de jure equality for women and compliance with the State party's international treaty obligations. |
Он настоятельно призывает государство-участник обратить внимание законодателей на необходимость уделения первоочередного внимания таким реформам для достижения фактического равенства женщин и выполнения государством-участником международных договорных обязательств. |
Therefore, the drafting of a new law was not within the scope of the State party's international obligations pertaining to the equality of men and women. |
Поэтому новый законопроект не касается международных обязательств государства-участника применительно к обеспечению равенства мужчин и женщин. |
Further, the focus of the Goals on numerical equality fails to distinguish between equality that is achieved by "equalizing down" through the deterioration in the conditions of men and boys and substantive equality that is achieved through positive changes for women and girls. |
Далее, направленность целей на количественные показатели равенства не позволяет провести различие между равенством, достигнутым за счет «уравнивания путем снижения» в результате ухудшения положения мужчин и мальчиков, и подлинным равенством, которое обеспечивается за счет позитивных изменений в интересах женщин и девочек. |
In addition to increased funding, the Coalition has proposed the establishment of a specific resource center for equality and research in women to promote factual equality and to strengthen the connections between research in women, the women's movement and equality policy. |
Помимо улучшения положения с финансированием Коалиция предложила создать конкретный координационный центр по вопросам равенства и научных исследований в отношении женщин в целях обеспечения фактического равенства и укрепления связей между проводимыми научными исследованиями в отношении женщин, движением женщин и политикой по обеспечению равенства. |
From an equality de jure to an equality de facto, particularly for the issues of work and family reconciliation, equality in labour market and violence against women |
Переход от равенства де-юре к равенству де-факто, прежде всего применительно к вопросам совмещения производственных и семейных обязанностей, равенства на рынке труда и насилия в отношении женщин. |
With its specific focus on equality the actions and activities of the Equality Authority help to enhance the position of women within employment and in availing of services, accommodation and education. |
Сосредоточив особое внимание на проблемах равноправия, Управление по вопросам равноправия своими мероприятиями и деятельностью способствует улучшению положения женщин на производстве, а также в том, что касается доступа к различным услугам, жилью и образованию. |
As the national mechanism for equality, the Commission for the Equality and the Rights of Women has an information and juridical consulting department. |
В рамках национального механизма по обеспечению равенства - Комиссии по вопросам равенства и прав женщин - создан департамент юридических консультаций. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights (Banjul Charter) has broad provisions that provide for equality of all, including women. |
В Африканской хартии прав человека и народов (Банжульская хартия) содержатся общие положения, предусматривающие равенство всех людей, в том числе женщин. |
The report notes that although there have been major achievements in strengthening the position of women over the past century, many challenges remain in effectively ensuring equality and justice for women. |
Там отмечается, что, хотя за истекшее столетие достигнуты крупные успехи в деле упрочения положения женщин, сохраняется много проблем в том, что касается действенного обеспечения для них равенства и справедливости. |
The Ministry of Sports of Austria supports projects using sport as a means of development, ranging from fighting poverty and developing life skills to providing equality for females and persons with disabilities. |
Министерство спорта Австрии оказывает поддержку проектам, которые используют спорт как средство развития - от борьбы с бедностью и формирования жизненных навыков до обеспечения равенства женщин и инвалидов. |
The present report focuses on existing challenges to and opportunities for ensuring the right of women and girls to take part in cultural life on the basis of equality. |
В настоящем докладе основное внимание уделяется имеющимся сложностям и возможностям в деле осуществления права женщин и девочек на участие в культурной жизни на равных условиях. |
The Special Rapporteur recommends that States review the following issues so as to assess the level of implementation, or non-implementation, of the cultural rights of women in their territories on a basis of equality. |
Специальный докладчик рекомендует государствам рассмотреть ряд вопросов, с тем чтобы оценить уровень осуществления или неосуществления культурных прав женщин на своей территории на основе принципа равенства. |
It was also observed that the proposed programme should highlight existing challenges faced by the continent, including issues relating to poverty, vulnerable sectors of society, infrastructure, youth unemployment, gender and equality. |
Было также сказано, что в предлагаемой программе надо сделать упор на существующие проблемы континента, включая нищету, положение уязвимых слоев общества, состояние инфраструктуры, безработицу среди молодежи, положение женщин и социально-экономическое неравенство. |
Anti-discrimination programmes or other programmes aimed at promoting human rights do not always adequately address the complex problems existing in the intersection of freedom of religion or belief and women's right to equality. |
Программы борьбы с дискриминаций и другие программы, направленные на поощрение прав человека, не всегда надлежащим образом охватывают сложные проблемы, существующие на пересечении свободы религии или убеждений и права женщин на равенство. |
States' neglecting or failing to address women's disproportionate unpaid care workload can be seen as a major failure to comply with the obligations regarding equality and non-discrimination which are the pillars of international human rights law. |
Нежелание или неспособность государств заниматься проблемой возложения на женщин несоразмерного бремени неоплачиваемого труда по уходу можно рассматривать как основной пример невыполнения обязательств по обеспечению равенства и ликвидации дискриминации, которые являются основой международных норм в области прав человека. |
Inequality in these matters reflects and underlies many other aspects of discrimination against women and therefore has much wider implications for women's equality in society. |
Неравенство в этих вопросах отражает и обусловливает многие другие аспекты дискриминации в отношении женщин и лежит в их основе и поэтому имеет гораздо более ощутимые последствия для равенства женщин в обществе. |
It was noted that the years 2012-2015 would be critical for the equality agenda and provide unique opportunities for new thinking and new frameworks for the advancement of women. |
Было отмечено, что период 2012 - 2015 годов будет иметь решающее значение для достижения связанных с обеспечением равенства целей и откроет уникальные возможности для нового понимания и создания новой основы для расширения прав и возможностей женщин. |