The Committee notes that although article 15 of the Constitution provides for the equality of men and women, the condition of women continues to decline in the private and public sectors. |
Комитет отмечает, что, хотя статья 15 Конституции предусматривает равенство мужчин и женщин, положение женщин в частном и государственном секторах продолжает ухудшаться. |
The Committee notes with satisfaction that the status of women in Australian society has improved considerably during the reporting period, particularly in public service, in the general workforce and in academic enrolment, although equality has yet to be achieved in many sectors. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что за охватываемый докладом период положение женщин в австралийском обществе значительно улучшилось, в частности в государственных учреждениях, на рынке труда в целом и в охвате образованием, хотя во многих сферах равноправие еще не достигнуто. |
It welcomes the Government's extensive use of temporary special measures, in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, for the realization of de facto equality for women. |
Он приветствует широкое использование правительством временных специальных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции для реализации фактического равенства женщин. |
The Committee calls on the Government to increase its legislative and regulatory efforts to ensure that women are protected against all forms of discrimination in the private sector and to increase measures aimed at achieving de facto equality. |
Комитет призывает правительство активизировать свои усилия в законодательной и регулятивной сферах для обеспечения защиты женщин от всех форм дискриминации в частном секторе и расширения деятельности, направленной на достижение фактического равенства. |
The principle of equality was based on respecting all the fundamental human rights of men and women irrespective of gender, race, nationality, language, religion or social status. |
Принцип равенства основан на уважении всех основополагающих прав человека мужчин и женщин, независимо от пола, расы, национальности, языка, религии и социального статуса. |
[...] Although significant progress has been made in ensuring equality for women in society, there are still differences between what is paid to men and women for the same responsibilities or work. |
[...] Хотя в деле обеспечения равенства женщин в обществе достигнут значительный прогресс, по-прежнему существует разница между мужчинами и женщинами в оплате за равный труд или выполнение одинаковых обязанностей. |
The Committee appreciates the fact that the National Charter, which is not a legally binding document, expressly affirms the constitutional equality of women and men, who together contribute to the development and modernization of Jordanian society. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу того, что в Национальной хартии, которая не является документом, имеющим обязательную юридическую силу, однозначно подтверждается конституционное равенство мужчин и женщин, которые сообща способствуют развитию и модернизации иорданского общества. |
The Committee is concerned that the programmes, laws and policies introduced by the Government have failed to ensure that the Constitutional obligation to promote the implementation of de facto equality for women is understood as a societal responsibility and achieved in practice. |
Комитет обеспокоен тем, что программы, законы и политика правительства обеспечивают, чтобы конституционная обязанность содействовать достижению фактического равенства женщин воспринималась в качестве социальной функции и реализовывалась на практике. |
Throughout history, from the abolition of slavery to the recognition of the equality of women and men, most great social movements have begun not with governments but with ordinary people. |
На всем протяжении истории, со времен отмены рабства и вплоть до признания равенства женщин и мужчин, инициаторами самых великих социальных свершений были не правительства, а простые люди. |
The Committee is also concerned at the slow process of law reform and the fact that these reforms have not been accorded the necessary priority by the Cook Islands to achieve formal equality for women. |
Комитет обеспокоен также медленными темпами процесса правовой реформы и тем, что этим реформам не уделяется необходимого первоочередного внимания на Островах Кука в целях обеспечения формального равенства женщин. |
To this end, the Committee calls upon the State party to increase its efforts to sensitize the parliament as well as public opinion regarding the importance of accelerating legal reform aimed at achieving de jure equality for women and compliance with the Convention. |
С этой целью Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по повышению осведомленности членов парламента, а также широкой общественности относительно важности ускорения правовой реформы, нацеленной на достижение равенства женщин и соблюдение Конвенции де-юре. |
The European Union had been executing equality programmes since 1975 and would shortly be taking up two issues that were fundamental for women's true autonomy: participation in decision-making and the balancing of professional and family life. |
С 1975 года Европейский союз ведет активную работу по обеспечению равноправия и в ближайшее время займется основными вопросами, касающимися реальной самостоятельности женщин, а именно: принятие решений и согласование производственных и семейных обязанностей. |
Notwithstanding these constitutional provisions, the General Labour Act of 21 December 1948 considers women as being in the same situation as minors, and this is an obstacle to equality of opportunity. |
Вместе с тем, несмотря на эти конституционные положения, Общий закон о труде от 21 декабря 1948 года ставит женщин в такое же положение, как несовершеннолетних, что создает препятствия для обеспечения равенства возможностей. |
One of the most encouraging trends was the strong commitment by Governments and United Nations partners to respond to violence against women as an obstacle to equality, peace and development. |
Вызывает глубокое удовлетворение твердое обязательство правительств и партнеров Организации Объединенных Наций бороться с насилием в отношении женщин, которое является препятствием на пути достижения равенства, установления мира и обеспечения развития. |
Access to resources, both nationally and internationally remained the key to success and an inescapable concern in meeting the goal of equality, development and peace for women. |
Доступ к ресурсам как на национальном, так и на международном уровне по-прежнему является залогом успеха и важнейшим условием достижения целей равенства, развития и мира для женщин. |
The Law on Marriage ensures the equality of women and men in all segments of family life |
Закон о браке обеспечивает равенство женщин и мужчин во всех сферах семейной жизни; - брак; |
We must therefore continue to support all legislative efforts to adopt national and customary legislation to guarantee effective equality of rights for women and girls in terms of access to resources and economic rights. |
Поэтому мы должны и впредь поддерживать все законодательные усилия, прилагаемые к принятию государственных законов в области обычного права, чтобы гарантировать эффективное равенство прав женщин и девочек в плане доступа к ресурсам и экономическим правам. |
Issues of implementation of the equal opportunities policy at the level of regions and municipalities were addressed in particular by the following recommendations: draw up methodology for budgeting from the point of view equality of women and men. |
По вопросам осуществления политики равных возможностей на уровне регионов и муниципалитетов были вынесены, в частности, следующие рекомендации: - разработать методологию составления бюджетов с позиции равенства женщин и мужчин. |
The Legion of Good Will's media are open to promote the Beijing Declaration and Platform for Action, which reflects a new international commitment to the goals of equality, development and peace for all women everywhere. |
Средства массовой информации Легиона доброй воли готовы содействовать осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, в которых отражена готовность международного сообщества добиваться достижения целей равенства, развития и мира для всех женщин во всем мире. |
Our organization affirms the fundamental right of equality and dignity for women, the right of women to be free of violence. |
Наша организация подтверждает основное право женщин на равенство с мужчинами и на уважение их человеческого достоинства, в соответствии с которым женщины не должны подвергаться насилию. |
The Plan guaranteed equality of opportunities in access to project activities, applied a minimum quota of 50 per cent for the participation of women and gave priority attention to widows with children. |
План гарантирует равные возможности с точки зрения доступа к осуществляемым в рамках проекта мероприятиям, предусматривает минимальную долю участия женщин в 50 процентов и уделяет первоочередное внимание вдовам с детьми. |
Throughout the report, the persistence of stereotypical attitudes and certain cultural and traditional practices and customs are cited as the major obstacles to achieving de facto equality for women. |
На протяжении всего доклада сохранение стереотипных взглядов и некоторые традиции и обычаи указываются в качестве основных факторов, препятствующих достижению фактического равенства женщин. |
The Special Rapporteur's approach of an indivisible framework that promotes women's substantive equality, addresses multiple discrimination and reaffirms the link between violence against women and the lack of adequate housing, found resonance in general comment No. 16. |
В замечании общего порядке Nº 16 нашел свое отражение основанный на неделимости концептуальных рамок подход Специального докладчика, содействующий равенству женщин по существу, предусматривающий решение проблемы множественной дискриминации и подтверждающий связь между насилием в отношении женщин и отсутствием достаточного жилища. |
Excerpts were shown from "If Women Ruled the World,"a PBS documentary focused on the issues of balancing family and career and the meaning of true equality and empowerment. |
Были показаны отрывки из документального фильма телесети Пи-би-эс «Если бы женщины правили миром», посвященного проблеме сочетания семейных обязанностей с трудовой деятельностью и значению подлинного равенства и расширения прав женщин. |
The Cuban legal system is organized in an integrated manner so that it guarantees the rights of all citizens, including women, with full equality. |
Система правовых норм кубинского общества разработана таким образом, чтобы обеспечить комплексные гарантии реализации равноправия для всех граждан, и в частности для женщин. |