The Committee commends the State party for the proclamation of the State Constitution in 1998 which enshrines the fundamental principles of protection and promotion of the human rights of women, and for the adoption of a series of important laws and new laws aimed at achieving equality. |
Комитет высоко оценивает провозглашение государством-участником в 1998 году государственной конституции, в которой воплощены основные принципы защиты и поощрения прав человека в отношении женщин, а также подтверждены важные элементы реформирования законодательства и новые законы, направленные на достижение равенства. |
In its 2000 direct request on Convention No. 111 the Committee noted with interest the many initiatives taken by the Government since 1999, in accordance with its intention of making equality of opportunity between men and women one of the main components of its policy. |
В запросе 2000 года, непосредственно касающемся Конвенции Nº 111, Комитет с интересом отметил многие меры, принятые правительством с 1999 года в соответствии с его намерением сделать из равенства возможностей мужчин и женщин одно из основных направлений своей политики. |
The endorsement by the Union of the election of five African women to its eight-member Commission is indeed a major step forward for Africa in the direction of women's parity and equality in the political decision-making process. |
Одобрение Африканским союзом избрания пяти африканских женщин в свою Комиссию в составе восьми членов является для Африки крупным шагом вперед в направлении обеспечения паритета и равенства женщин в процессе принятия политических решений. |
"Discrimination against women, denying or limiting as it does their equality of rights with men, is fundamentally unjust and constitutes an offence against human dignity." |
В связи с этим перед мировым сообществом все еще стоит задача обеспечить в законодательстве и на практике всеобщее признание принципа равенства прав мужчин и женщин. |
In family matters, Title II of the Equal Opportunities Law establishes equality of rights between men and women in their relationships as a couple. |
В разделе II "Права, обеспечивающие равенство возможностей" Закона о равенстве возможностей женщин предусмотрено равенство прав мужчины и женщины в браке. |
It also urges the State party to implement policies and programmes specifically addressed to women and girls, including the next five-year plan for women, 2006-2010, in order to accelerate the achievement of substantive equality. |
Он также настоятельно призывает государство-участник осуществлять стратегии и программы, конкретно ориентированные на женщин и девочек, включая следующий пятилетний план действий в интересах женщин на 2006 - 2010 годы, с тем чтобы ускорить достижение равенства в вопросах существа. |
The Government had established a Pay and Employment Equity Taskforce to progress pay and equality in employment between women and men in public service and in the public health and education sectors. |
Правительство учредило Целевую группу по вопросам равенства в области вознаграждения и занятости в целях содействия обеспечению равной оплаты труда и равных условий занятости для женщин и мужчин в государственной службе и в секторах здравоохранения и образования. |
He argues that the Canadian government should provide prospective new immigrants a clear understanding of the norms and values of their adoptive new home, because Canada is a country based on the separation of Church and state and the equality of men and women. |
Хусакос настаивал на том, что канадское правительство должно добиться того, чтобы будущие новые иммигранты имели чёткое представление о нормах и ценностях принимающего их нового дома, потому что Канада является страной, основанной на разделении церкви и государства, а также равенстве мужчин и женщин. |
The State party should ensure that stereotypes regarding the roles of women and men in the family and in society are not used to justify violations of women's right to equality before the law. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы стереотипы, касающиеся роли женщин и мужчин в семье и обществе, не использовались для нарушения права женщин на равенство перед законом. |
Please supply information on legal complaint mechanisms and legal aid provided at the local and national levels for all women, including disadvantaged groups of women, and on measures to develop capacity-building programmes for the judiciary on equality of women and men. |
Просьба представить информацию о механизмах обращения в судебную систему и оказания юридической помощи на местном и национальном уровнях всем женщинам, в том числе женщинам из уязвимых групп населения, и о мерах, направленных на разработку программ повышения квалификации судей по вопросам равноправия женщин и мужчин. |
Regional human rights mechanisms should advocate increased mainstreaming of the economic, social and cultural rights of women, and insist on the obligation of States to respect, protect and fulfil women's right to equality in the Sustainable Development Goals. |
Региональным правозащитным механизмам следует выступать за уделение первоочередного внимания экономическим, социальным и культурным правам женщин на более широкой основе и настаивать на соблюдении государствами своего обязательства уважать, защищать и осуществлять право женщин на равенство в рамках целей устойчивого развития. |
The challenges of the future included addressing the need for far-reaching sociocultural change that was required to eliminate discrimination, usher in a culture of economic autonomy and equality for women, and promote gender equity. |
Задачи на будущее включают в себя удовлетворение потребностей в имеющих далеко идущие последствия социально-культурных изменениях, необходимых для ликвидации дискриминации, внедрения культуры экономической самостоятельности и равенства женщин, и поощрения гендерного равенства. |
The Committee is concerned at the prevailing view that emphasizes women's stereotypical role in the family and in private life to the detriment of establishing equality of women in all spheres of life. |
Комитет обеспокоен сохранением стереотипных представлений о роли женщин в семье и в частной жизни в ущерб установлению равенства женщин во всех сферах. |
The long-term goals of the plan are to create conditions of equality and opportunity for women to participate fully in the work of the Secretariat and to achieve complete parity by the year 2000. |
Долгосрочные цели Плана заключаются в создании женщинам таких условий, при которых им обеспечивалось бы равноправие и возможности для полноценного участия в работе Секретариата и было бы достигнуто равное соотношение числа мужчин и женщин к 2000 году. |
While recognizing the progress made in legal reform and in socio-economic programmes, in particular in combating illiteracy in the female population and in the elimination of stereotypes in education, members were concerned about the number of remaining obstacles to equality. |
Признавая прогресс, достигнутый в области правовой реформы и в осуществлении социально-экономических программ, особенно в борьбе с неграмотностью среди женщин и в ликвидации стереотипов в области образования, члены Комитета высказали обеспокоенность по поводу числа остающихся препятствий на пути обеспечения равенства. |
It was noted that although legal measures had been taken, freedom and equality remained fragile in a retrograde social context and that the Government must make a greater effort to develop women's rights. |
Было отмечено, что, несмотря на принятие мер правового характера, в социальных условиях, характеризующихся наличием устаревших традиций, свобода и равенство женщин остаются под угрозой, и что правительству следует предпринять более активные усилия по развитию прав женщин. |
It was asked why reference was made in the report to Kosovo and Metohija as regions that were slow in ridding themselves of some traditions and customs related to ensuring equality of men and women, and why the distinction was made on ethnic, religious and traditional grounds. |
Был задан вопрос о том, почему в докладе были сделаны ссылки на Косово и Метохию как регионы, которые медленно избавляются от некоторых традиций и обычаев, что необходимо для обеспечения равенства мужчин и женщин, и почему проводятся различия по этническим, религиозным и культурным признакам. |
With respect to the equality and rights of women, the Committee recommends that affirmative measures be taken to ensure their participation in the political process and that the new laws concerning domestic violence be closely monitored to ensure their effective application. |
В отношении равенства и прав женщин Комитет рекомендует принять конструктивные меры в целях обеспечения их участия в политическом процессе, а также обеспечить постоянный контроль за выполнением новых законов по вопросам насилия в семье. |
3.4 The author contends that the State party violated article 26 of the Covenant, as the exclusion of women from jury service, in fact, means that their equality before the law is not guaranteed. |
3.4 Автор утверждает, что государство-участник нарушило статью 26 Пакта, поскольку лишение женщин права входить в состав суда присяжных означает, что на практике им не гарантировано равенство перед законом. |
To bring the composition of the Secretariat into harmony with the fundamental principles of equality for which the Organization stands will require exceptional measures to recruit, to promote and deploy women who fully meet the requirements of Article 101 of the Charter, in the shortest possible time. |
Для приведения состава Секретариата в соответствие с основополагающими принципами равенства, которые отстаивает Организация, в кратчайшие возможные сроки потребуется принять исключительные меры по набору, продвижению и найму женщин, которые полностью удовлетворяют требованиям, изложенным в статье 101 Устава. |
Adoption of the Declaration is an important expression of support for the human rights of women and for the work of the United Nations in promoting equality for women. |
Принятие Декларации - важное проявление поддержки прав женщин и работы Организации Объединенных Наций по содействию равенству для женщин. |
As a human rights treaty body, the Committee addressed issues of equality in marriage and family relations, and formulated recommendations on issues before the International Conference on Population and Development, to be held at Cairo in September 1994. |
Являясь одним из договорных органов по правам человека, Комитет рассмотрел вопросы равноправия мужчин и женщин в браке и семье и выработал рекомендации по вопросам, включенным в повестку дня Международной конференции по народонаселению и развитию, которая пройдет в Каире в сентябре 1994 года. |
The representative said that the Government had created mechanisms and special projects to encourage women's equality in all sectors of the economy, society and family, as well as to promote the awareness of women's rights. |
Представитель сообщила, что правительство создало механизмы и разработало специальные проекты, направленные на обеспечение равноправия женщин во всех секторах экономики, общества и семьи, а также на информирование о правах женщин. |
The Committee expressed its hope that the Government would, in the light of the reforms that had already started in the country, examine its cultural and historical traditions with a view to achieving the full equality of men and women. |
Комитет выразил надежду, что в свете реформ, уже начавшихся в стране, правительство рассмотрит ее культурные и исторические традиции с целью обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
The representative said that the introductory part of the report mentioned the institutional framework, the progress made in achieving de jure and de facto equality, and the policies to abolish the discrimination faced by women in the Republic of Korea. |
Представитель отметила, что во вступительной части упомянутого доклада речь идет об организационных рамках, о достигнутом прогрессе в установлении юридического и фактического равенства граждан и о политике ликвидации дискриминации в отношении женщин в Корейской Республике. |