There was a de jure and de facto gap in the attainment of women's equality. |
Между правами мужчин и женщин существует юридический и фактический разрыв. |
More research analysis was also needed on how the ethnic minority groups might achieve the same levels of equality as the majority of women in New Zealand. |
Необходимо также провести более тщательный анализ возможностей достижения группами этнических меньшинств такого же уровня равноправия, какого достигло большинство женщин в Новой Зеландии. |
The constitutional rights had been embodied in other laws, especially those concerning political participation, employment and education, to establish firmly equality for women and to eliminate discrimination against them. |
Конституционные права были закреплены в других законах, особенно в тех, которые касаются участия в политической жизни, занятости и образования, с тем чтобы твердо установить равенство для женщин и ликвидировать любую дискриминацию в их отношении. |
In replying to the questions that had been submitted by the pre-session working group, the representative highlighted specific measures aimed at accelerating the process of achieving de facto equality. |
Отвечая на вопросы, представленные предсессионной рабочей группой, представитель специально отметила конкретные меры, призванные ускорить процесс достижения фактического равенства для женщин. |
Violence, battering and other forms of physical abuse against women were considered to be serious expressions of the lack of equality and imbalance of power. |
Насилие, избиение и другие формы физических насильственных действий в отношении женщин рассматриваются в качестве серьезного выражения отсутствия равенства и равных прав. |
Two working groups had been set up to study the promotion of equality in the school system and female participation in higher education. |
Для изучения вопросов содействия достижению равенства в рамках школьной системы и роли женщин в системе высшего образования были созданы две рабочие группы. |
Securing the equality of women and men, in law and in fact, is the great political project of the twentieth century. |
Обеспечение правового и фактического равенства женщин и мужчин является величайшей политической задачей двадцатого века. |
In the early years, from 1945 to 1962, the United Nations concentrated on securing equality for women under the law. |
На начальном этапе, с 1945 по 1962 годы, Организация Объединенных Наций концентрировала свои усилия на обеспечении равенства женщин в соответствии с нормами права. |
In these ways, the United Nations sought to build on the legal basis for the equality of women set forth in the Charter. |
Тем самым Организация Объединенных Наций стремилась укрепить юридическую основу равенства женщин, предусмотренного в Уставе. |
Finally, since the first women's conference in Mexico some 20 years ago, women have learnt that to achieve equality they must depend on themselves. |
И наконец, со времени проведения первой Конференции по положению женщин в Мехико, примерно 20 лет назад, женщины поняли, что для достижения равенства им необходимо опираться на самих себя. |
Both non-governmental organizations and individual women have turned to the Convention as the framework for equality, using it to campaign for women's rights at all levels. |
Как в рамках неправительственных организаций, так и индивидуально женщины прибегают к Конвенции как средству достижения равенства, используя ее в ходе проведения кампаний по борьбе за права женщин на всех уровнях. |
(k) Perhaps the most important obligation of States Parties under the Convention is the achievement of de facto equality for women. |
к) по-видимому, наиболее важным обязательством государств-участников в соответствии с Конвенцией является достижение фактического равенства женщин. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women should be the basis for building and reinforcing a society of equality, development and peace. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин должна стать фундаментом для построения и укрепления общества, обеспечивающего равенство, развитие и мир. |
Given the Organization's central role in promoting equality for women, the United Nations must itself be perceived as respecting the contribution women have to make. |
Учитывая центральную роль Организации в обеспечении равенства женщин, Организация Объединенных Наций должна сама рассматриваться в качестве органа, уважающего тот вклад, который вносят женщины в ее деятельность. |
Kenya was committed to involving urban and rural women in programmes geared to their advancement and to the promotion of peace, equality and development. |
Кения стремится привлекать городских и сельских женщин к осуществлению программ, направленных на улучшение их положения и на содействие миру, равенству и развитию. |
The Peruvian Government's current concerns centre in making it possible for men and women to work together to achieve equality, development and peace. |
На настоящем этапе главная задача правительства Перу заключается в том, чтобы обеспечить взаимодействие мужчин и женщин для достижения равенства, развития и мира. |
Bilingualism and multiculturalism were seen as having the strategic potential to encourage integration and equality for women, as well as their greater participation in society. |
Считается, что факторы двуязычия и разнообразия культуры обладают стратегическим потенциалом в деле поощрения интеграции и равноправия женщин, а также расширения их участия в жизни общества. |
Turning to article 15, women and men enjoyed equality before the law in Chile, except in the case of joint property marriages. |
Переходя к статье 15, оратор указывает, что в Чили обеспечивается равенство женщин и мужчин перед законом, за исключением случаев, связанных с браками, предусматривающими совместное владение имуществом. |
The Nordic Forum, whose main themes were equality, women's life and work, had been held in Turku in 1994. |
В 1994 году в Турку состоялся Форум стран Северной Европы, основными темами которого стали равенство, жизнь и трудовая деятельность женщин. |
Recently, it had stressed power sharing between men and women, economic equality and measures to combat violence against women. |
В последнее время он уделял особое внимание проблемам разделения властных функций между мужчинами и женщинами, вопросам экономического равенства и мерам по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The Convention was applied in the context of the State's obligation to guarantee men and women equality in the enjoyment of all economic, social, cultural, civil and political rights. |
Конвенция применяется в контексте обязательства государства гарантировать равенство мужчин и женщин при осуществлении всех экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав. |
The Union's purpose is to achieve genuine equality of rights between men and women and the social protection and material support of women. |
Цель Союза - достижение реального равноправия мужчин и женщин, социальная защита и конкретная поддержка женщин. |
In particular there is a need to focus on the many barriers to full equality faced by young women. |
В частности, необходимо сосредоточить внимание на многочисленных барьерах, служащих для молодых женщин препятствием на пути к достижению полного равноправия. |
It was time for the United Nations to take action that reflected its position if it wished its pronouncements on gender equity and equality to be taken seriously. |
Оратор высказывает мысль о том, что если ООН хочет, чтобы ее заявления относительно справедливости и равенства мужчин и женщин воспринимались серьезно, то необходимо, чтобы она проявляла последовательность в своих действиях. |
One of the most significant and prevailing gaps between de jure and de facto equality is the low participation of women in politics and decision-making. |
Одним из самых существенных и признанных несоответствий между равенством де-юре и де-факто является низкий уровень участия женщин в политической деятельности и принятии решений. |