| Women and men have the right to equality in employment, remuneration, career growth and professional training. | Мужчины и женщины имеют право на равенство в области занятости, вознаграждения, карьерного роста и профессиональной подготовки. |
| Article 102 of the Constitution guarantees equality among workers and recognizes equal pay for equal work. | Политическая конституция Республики Гватемала в статье 102 гарантирует равенство трудящихся и признает право на равное вознаграждение за равный труд. |
| The equality of rights of all Ukrainian citizens is enshrined in articles 21 and 22 of the Ukrainian Labour Code. | Равенство трудовых прав всех граждан Украины закреплено статьями 21 и 22 Кодекса законов о труде Украины. |
| It stipulates their equality before the law and in respect of the acquisition of rights and assumption of duties. | НХД предусматривает равенство граждан перед законом и равенство в отношении прав и обязанностей. |
| Ms. DIALLO (Senegal) said that, although article 7 of the Constitution stipulated that all human beings were equal before the law and specified that men and women had equal rights, it was difficult to ensure that such equality was implemented in practice. | Г-жа ДИАЛЛО (Сенегал) говорит, что хотя статья 7 Конституции гласит о равенстве всех людей перед законом и равноправии мужчин и женщин, все же обеспечить это равенство на практике довольно сложно. |
| We also opt for equality and fairness in assessing or monitoring the performance of States in the field of human rights. | Мы также выступаем за равноправие и справедливость в оценке или наблюдении в том, что касается деятельности государств в области прав человека. |
| As noted in Spain's earlier reports to the Committee, the general framework for equality is established in the Constitution of 1978, which recognizes equality as a value, a principle and a right in articles 1, 9 and 14. | Как отмечалось в предыдущих докладах, представленных Испанией в Комитет, общие основы равноправия установлены в Конституции 1978 года в статьях 1, 9 и 14, которой равноправие закреплено как ценность, как принцип и как право. |
| Measures to prevent and punish violations of women's right to equality continue to be taken in the operation of state management agencies, judicial authorities and law enforcement agencies. | Учреждения государственного управления, судебные и правоохранительные органы по-прежнему принимают в своей деятельности меры по предотвращению нарушений прав женщин на равноправие и наказанию за такие нарушения. |
| Article 40 establishes equality of rights for men and women: Men and women have equal civil, political, social, economic and cultural rights. | Статья 40 устанавливает равноправие мужчин и женщин: Мужчины и женщины имеют равные гражданские, политические, социальные, экономические и культурные права. |
| The court also found that the rule violated the right to dignity, Article 8 (1) of the Constitution, noting that the right to equality is based on the idea that every person possesses equal human dignity. | Суд также решил, что это положение нарушает право на уважение достоинства [статья 8 (1) Конституции], отметив, что равноправие основано на идее о том, что каждый человек обладает равным правом на уважение его достоинства. |
| State of employment in relation to the issues indicated; equality of treatment | работы по найму в указанных областях; равный режим в отношении |
| Pursuant to article 54 of the Convention, migrant workers enjoy equality of treatment with nationals of the State of employment in respect of unemployment benefits and access to public work schemes intended to combat unemployment. | Статьей 54 Международной Конвенции предусмотрено, что трудящимся-мигрантам предоставляется равный режим с гражданами государства работы по найму в отношении пособий по безработице, доступа к программам общественных работ, проводимых в целях борьбы с безработицей. |
| At the national level, States must implement their treaty obligations domestically, upholding fundamental principles such as equality before the law, respect for human rights and fair access to justice systems. | На национальном уровне государства должны выполнять свои договорные обязательства внутри страны, придерживаясь основных принципов, таких как равенство перед законом, соблюдение прав человека и равный доступ к судебным системам. |
| Such practices are contrary to the standards and principles set out by the International Labour Organization concerning equality of opportunity and treatment in employment and occupation, which include the right to equal access to natural and other resources, including subsidies, without discrimination. | Подобная практика противоречит стандартам и принципам, установленным Международной организацией труда в отношении равенства возможностей и равного обращения в сфере труда и занятости, включая право на равный доступ к природным и другим ресурсам, в том числе к субсидиям, без дискриминации. |
| Were there demographic statistics on measures guaranteeing equality of access to housing, employment, education and social services, for example? | Она спрашивает делегацию, существуют ли демографические данные о мерах, гарантирующих, например, равный доступ к жилью, трудоустройству, образованию и государственным службам. |
| He commended the efforts to ensure equality for women. | Он положительно оценивает усилия по обеспечению равенства женщин. |
| In follow-up, UN-Women supported the organization of a two-day conference in December 2012 on the theme "Towards achievement of equality: women's political participation for the achievement of social development". | В рамках последующей деятельности Структура «ООН-женщины» поддержала организацию в декабре 2012 года двухдневной конференции по теме «Обеспечение равенства: политическое участие женщин в целях достижения социального развития». |
| The State party's attitudes and actions aimed at "utilizing women's own resources" were viewed by the Committee as potentially reinforcing and glorifying stereotypical roles of women, thereby impeding the realization of de facto equality. | В этой связи Комитет счел, что позиция государственных органов и предпринимаемые ими действия, направленные на "использование собственных ресурсов женщин", потенциально закрепляют и облагораживают стереотипные роли женщин и тем самым препятствуют достижению фактического равенства. |
| The paper reaffirmed basic human rights principles, such as the universality and indivisibility of human rights and the principle of equality and non-discrimination and also identified some key issues with regard to women's rights. | В этом документе были вновь подтверждены основные принципы прав человека, такие, как универсальность и неделимость прав человека и принцип равенства и недискриминации, а также определены некоторые ключевые вопросы, касающиеся прав женщин. |
| Within the framework of its international policy of promotion of human rights, Switzerland affirms its conviction that equality of rights for women is an inalienable and inseparable element of human rights in general, of which it forms an integral part. | В рамках своей международной политики поощрения прав человека Швейцария утверждает свою убежденность в том, что равноправие женщин является неотъемлемым и неразделимым элементом прав человека в целом, составной частью которых оно является. |
| The High Commissioner underlined the centrality of equality of opportunity and international cooperation. | Верховный комиссар подчеркнула важное значение обеспечения равных возможностей и осуществления международного сотрудничества. |
| English Page The CHAIRPERSON welcomed the comprehensive replies given by the Belgian delegation and the political will that was evident in the programmes and policies adopted to promote equality of opportunity for women, including in the field of employment, and increased participation by women at decision-making levels. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает исчерпывающие ответы бельгийской делегации и политическую волю, свидетельством которой являются программы и стратегии, принятые с целью предоставления женщинам равных возможностей, в том числе в сфере занятости, и обеспечения более широкого участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| Education was the best way to ensure greater equality of opportunity and to compensate for social inequality, hence they had agreed to facilitate access to and quality of education by intensifying investment in the education sector. | Поскольку образование является лучшим средством обеспечения равных возможностей и преодоления социального неравенства, страны - члены Группы Рио договорились содействовать доступу к образованию и повышению его качества путем увеличения ресурсов, выделяемых на эту сферу. |
| SCW plays a key role in proposing general policy regarding the development of women's affairs in the constitutional and civil institutions of the State and in fostering those principles of the Constitution and NAC concerned with ensuring justice, equality and equal opportunities. | ВСЖ играет ключевую роль в разработке общей политики отстаивания интересов женщин в конституционных и гражданских институтах государства и в содействии реализации указанных принципов, Конституции и НХД, касающихся обеспечения справедливости, равенства и равных возможностей. |
| The fostering of equality of opportunities for access to and continuance in the world of work for members of the different vulnerable groups implies links with different organs of society. | Для целей содействия более эффективному осуществлению принципа равных возможностей в плане обеспечения доступа различных уязвимых групп к рынку труда и их занятия производственной деятельностью осуществляется ряд координационных мер во взаимодействии с различными общественными структурами. |
| Rwanda applies the principle of the unity of the country and equality of treatment of all Rwandan citizens. | Руанда придерживается принципа единства страны и равного обращения со всеми гражданами Руанды. |
| The Road Map intends to lead Fiji to a new Constitution, and elections based on equality, equal suffrage, human rights, justice, transparency, modernity and true democratic ideals as mandated by the President. | Эта Дорожная карта предполагает принятие на Фиджи новой Конституции, проведение выборов на основе принципов равенства, равного избирательного права, прав человека, правосудия, транспарентности, модернизации и подлинно демократических идеалов в соответствии с задачей, поставленной Президентом страны. |
| JS5 noted that under the new Act on the Implementation of Some Regulations of the European Union concerning Equal Treatment, two bodies were granted competences in the field of equality and non-discrimination: the Ombudsman as an independent body and the Office of the Plenipotentiary for Equal Treatment. | В СП5 отмечается, что в соответствии с новым Законом об осуществлении некоторых нормативных актов Европейского союза, касающихся равного обращения, два органа были наделены компетенцией в области обеспечения равенства и недискриминации: омбудсмен, в качестве независимого органа, и Управление уполномоченного по вопросам равного обращения. |
| The Government is also asked to include information on its initiative to evaluate collective agreements from a gender perspective, indicating how many agreements have been considered and what impact this process has had on improving equality of opportunity and treatment between men and women through collective agreements. | Правительству также было предложено включить информацию о его инициативе по оценке коллективных договоров с учетом гендерных аспектов, указав, сколько договоров было рассмотрено и какое влияние этот процесс оказал на совершенствование равенства возможностей и обеспечение равного режима для мужчин и женщин посредством коллективных договоров. |
| We see this commitment as incorporating equality and gender-relevant access to quality education, buttressed by the highest attainable standard of physical and mental health. | Эта политика включает и меры по обеспечению равного, включая и гендерный аспект, доступа к качественному образованию, подкрепляемых действиями по созданию условий, позволяющих добиться высочайших стандартов в области физического и психического здоровья людей. |
| Financial assistance from the Fund is available for projects that strive to foster equality and promote fairness and access. | В рамках Фонда оказывается финансовая помощь проектам, направленным на защиту равенства и пропаганду принципов справедливости и равных возможностей. |
| Article 1 (2) provides that the State is committed to respecting and promoting human dignity and is founded on justice, equality and the advancement of human rights. | В статье 1 (2) говорится, что государство привержено принципу уважения человеческой личности и в интересах продвижения прав человека и основных свобод руководствуется принципами справедливости и равенства. |
| The multilateralism that our Organization embodies has proved vital for the establishment of international relations founded on democracy, inclusion, equality, justice and the equal sovereignty of States. | Многосторонность, воплощением которой является наша Организация, доказала свою жизненную необходимость для построения международных отношений, опираясь на принципы демократии, недискриминации, равенства, справедливости и суверенного равенства государств. |
| Yet peace can only prosper and last if there is a fertile breeding ground for justice and equality, along with tolerance and respect for diversity, progress and prosperity for all. | Тем не менее мир может процветать и существовать лишь в условиях благодатной питательной среды для справедливости и равенства, наряду с терпимостью и уважением к разнообразию, прогрессу и процветанию для всех. |
| Men and women must unite at all levels of economic, social and cultural life in order to achieve a better world for all women and men, a world of equality and social justice, a world of joy and freedom. | В безотлагательном порядке необходимо, чтобы мужчины и женщины вместе принимали участие на всех уровнях экономической, социальной и культурной жизни во имя достижения лучшей жизни для всех, достижения равенства и социальной справедливости, счастья и свободы. |
| Subsidiary legislation guaranteed part-time workers protection of equality and non-discrimination, and therefore implemented Convention provisions inasmuch as European Union directives reflected the Convention. | Дополнительное законодательство, гарантируя работникам по совместительству защиту от неравенства и дискриминации, применило положения Конвенции, поскольку директивы Европейского союза отражают Конвенцию. |
| In addressing the cross-cutting issue of inequality, which is rapidly gaining prominence on the global agenda, it is important to promote equality of both opportunity and outcome. | В контексте решения общей проблемы неравенства, которой в глобальной повестке дня в последнее время уделяется все большее внимание, необходимо оказывать содействие достижению равенства возможностей и однозначности результатов. |
| The above-mentioned policies for remedying inequalities are, in fact, being applied in various social spheres without arousing discussion regarding the principle of equality before the law. | З. Такая политика компенсации неравенства на практике применяется в различных сферах жизни общества, при этом принцип равенства перед законом не ставился под сомнение. |
| (b) Pillar 2: a cohesive society, with equality of opportunity and low levels of poverty and inequality; | Ь) цель 2 - формирование сплоченного общества с равными возможностями и низким уровнем нищеты и неравенства; |
| The recent action plan to Promote Equality and Prevent Ethnic Discrimination already contains measures that address labour market inequalities based on ethnic origin. | Недавно утвержденный План действий по поощрению равенства и предотвращению этнической дискриминации уже содержит меры по ликвидации на рынке труда неравенства, основанного на этническом происхождении. |
| The Russian Federation and Egypt base their bilateral relations on the principles of cooperation founded on equality and mutual trust, responsibility to the international community and coinciding or similar approaches to principal international problems. | Свои двусторонние отношения Российская Федерация и Египет строят, исходя из принципов равноправного доверительного взаимодействия, ответственности перед международным сообществом, а также совпадающих или близких подходов к основным международным проблемам. |
| The Committee is concerned that there is a need to ensure greater gender sensitivity, knowledge and training in gender-related issues among groups charged with implementation of policies and programmes to achieve equality for women. | Комитет обеспокоен наличием необходимости обеспечить более полное понимание гендерных проблем и осведомленность и подготовленность к решению гендерных вопросов тех структур, которым поручено осуществлять стратегии и программы по достижению женщинами равноправного положения с мужчинами. |
| Economic growth does not by itself ensure that benefits will be equitably distributed, that the poor and most vulnerable will be protected or that greater equality of opportunity will be pursued. | Экономический рост сам по себе не обеспечивает равноправного распределения благ, защиту бедноты и наиболее уязвимых слоев населения или работу над повышением равенства возможностей. |
| Fifth, it expresses the conviction that reform of the Security Council must respect the principles of equitable geographical distribution and the sovereign equality of States, and that any reform that entails discrimination by developed countries against developing countries would be unacceptable. | В-пятых, в ней выражается убеждение в том, что при реформе Совета Безопасности должны соблюдаться принципы равноправного географического распределения и суверенного равенства государств и что любая реформа, которая влечет дискриминацию развитых стран по отношению к развивающимся, будет неприемлема. |
| Formulation by the General Secretariat for Equality of a strategy proposal on equality to the political parties, women members of Parliament in the National and European Parliament and the women's organizations | Разработка Генеральным секретариатом по вопросам равноправия предложения в отношении стратегии обеспечения равноправного представительства женщин в политических партиях, женщин - членов национального и Европейского парламента и женских организаций |
| The Committee welcomes steps taken by the State party to guarantee that Omani women exercise all human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. | Комитет приветствует принятые государством-участником меры по обеспечению того, чтобы женщины Омана пользовались всеми правами человека и основными свободами наравне с мужчинами. |
| The NWS has as its vision: "An Ireland where all women enjoy equality with men and can achieve their full potential, while enjoying a safe and fulfilling life". | Главной целью НСЖ является: "Ирландия, в которой все женщины пользуются равными правами наравне с мужчинами и могут раскрыть весь свой потенциал, живя безопасной и полноценной жизнью". |
| As to the status of women in Kuwait, he indicated that, under article 29 of the Kuwaiti Constitution, women enjoyed rights guaranteed by the Constitution on the same basis as men and were placed on a footing of equality with them. | Что касается положения женщин в Кувейте, г-н Раззуки говорит, что по смыслу статьи 29 кувейтской Конституции женщины пользуются гарантируемыми Конституцией правами наравне с мужчинами и что они поставлены в равноправные с ними условия. |
| The 1975 Declaration on the Equality of Women and their Contribution to Development and Peace urged that women as well as men should promote real, general and complete disarmament under effective international control, starting with nuclear disarmament. | Декларация 1975 года о равенстве женщин и их вкладе в развитие и мир настоятельно призвала к тому, чтобы женщины наравне с мужчинами способствовали реальному, всеобщему и полному разоружению под эффективным международным контролем, начиная с ядерного разоружения. |
| However, and until that objective is fulfilled, Africa would insist, based on the principles of equality, justice and democracy, that all new permanent members enjoy the right of veto on an equal footing with the current permanent members. | Однако до тех пор, пока эта цель не будет достигнута, Африка будет настаивать на том, чтобы, исходя из принципов равенства, справедливости и демократии, все новые постоянные члены получили право вето наравне с нынешними постоянными членами. |
| The wife of the Head of State had herself played an active role in achieving the national objectives of giving women true equality of opportunity. | В деятельности по достижению национальных целей обеспечения женщинам реального равноправия активное участие принимает супруга главы государства. |
| The programme was designed to tackle the problem of impunity and guarantee effective protection and true equality before the law for all Haiti's citizens. | Программа предназначена для решения проблемы безнаказанности и обеспечения эффективной защиты и подлинного равенства перед законом для всех граждан Гаити. |
| For example, the caste system still seemed to be a major obstacle to equality for all within society, and an affront to the principles set out in article 26 of the Covenant, concerning which India had made neither a reservation nor a declaration. | Так, система каст, как представляется, по-прежнему остается серьезным препятствием на пути обеспечения равенства всех членов общества, а также нарушением принципов, изложенных в статье 26 Пакта, в отношении которой Индия не сделала никаких оговорок или заявлений. |
| In the view of Romania, the Fourth World Conference on Women had had a great impact on government policies and on the activities of international organizations in the development of new strategies and solutions for the realization of women's equality and human rights. | По мнению Румынии, четвертая Всемирная конференция по положению женщин оказала сильное воздействие на политику правительств и деятельность международных организаций в сфере разработки новых стратегий и решений для практического обеспечения равенства женщин и осуществления их прав человека. |
| All of the sessions that we attended have influenced and contributed to the annual approaching of strategic subjects, the collaboration in the elaboration of the plans of equality of our Government and the knowledge of the performances that are carried out beyond our boundaries. | Все сессии, на которых мы присутствовали, содействовали рассмотрению в рамках года стратегических целей, сотрудничеству в связи с подготовкой планов нашего правительства по вопросам обеспечения равенства и информированию о деятельности, которая осуществляется за пределами наших границ. |
| They participated fully and on a basis of equality in Algerian life and were in no sense marginalized. | Они в полной мере и на равноправной основе участвуют в жизни страны и никоим образом не отчуждаются. |
| In its previous periodic reports, the Government of Mexico has provided the Committee with information on the indigenous peoples situation and problems and on the steps taken to guarantee them full enjoyment of human rights and fundamental freedoms under conditions of equality. | В своих предыдущих периодических докладах правительство Мексики представило Комитету информацию о положении и проблемах коренных народов, а также о мерах, принимаемых для того, чтобы гарантировать им на равноправной основе полное осуществление прав человека и основных свобод. |
| The SCO member countries stand ready to engage in substantive cooperation on a basis of equality with all interested States and international associations in promoting peace and development in the region and throughout the world in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Входящие в ШОС страны готовы к содержательному взаимодействию на равноправной основе со всеми заинтересованными государствами и международными объединениями в деле продвижения мира и развития в регионе и во всем мире в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
| The world needs a Council that can also stand up for the weak and powerless, a Council that is a force for objectivity, fairness, equality and justice in the management of international relations. | Миру нужен Совет, который может также встать на защиту слабых и бесправных, Совет, который выступает в качестве объективной, честной, равноправной и справедливой силы в регулировании международных отношений. |
| The General Assembly represents the principle of sovereign equality among Member States and manages to bring their representatives together on an equal footing. | Генеральная Ассамблея символизирует собой принцип суверенного равенства государств-членов и на равноправной основе объединяет их представителей. |
| Development assistance that enhances equality and social justice can have a positive impact in helping States to meet their protection responsibilities. | Помощь в целях развития, поощряющая равенство и социальную справедливость, может играть положительную роль в оказании содействия государствам в выполнении их обязанностей по защите. |
| On 26 July, the Joint Chief Mediator ad interim met with representatives of the Justice and Equality Movement (JEM) in the margins of a child protection workshop in Stadtschlaining, Austria. | 26 июля временный Единый главный посредник встретился с представителями Движения за справедливость и равенство (ДСР) в кулуарах семинара по вопросам защиты детей в Штадтшлайнинге (Австрия). |
| We call on the Justice and Equality Movement, the Sudan Liberation Movement and the Government of the Sudan to bring hostilities to a complete halt in Darfur as soon as possible. | Мы призываем Движение за справедливость и равенство, Освободительное движение Судана и правительство Судана как можно скорее положить конец всем военным действиям в Дарфуре. |
| The presence of the Justice and Equality Movement (JEM) in refugee camps in eastern Chad has significantly decreased, and no new cases of child recruitment by JEM were reported in 2011. | Присутствие Движения за справедливость и равенство (ДСР) в лагерях беженцев в восточной части Чада значительно сократилось, и в 2011 году о новых случаях вербовки детей ДСР не сообщалось. |
| UNMIS and UNAMID child protection staff will be able to follow up on this commitment and see if access will be granted to six children associated with the Justice and Equality Movement currently on death row. | Сотрудники МООНВС и ЮНАМИД по вопросам защиты детей будут иметь возможность проследить за выполнением этого обещания и предоставлением возможности посещения шести детей, связанных с Движением за справедливость и равенство, которые в настоящее время ожидают смертной казни. |
| Indeed, such inequalities may be even more acute in public spaces, making the collection of data about equity and equality variables especially important in these contexts. | Действительно, в общественных местах подобное неравенство может быть еще более острым, из-за чего сбор данных, касающихся равноправия и равенства, по отношению к ним особенно важен. |
| The obligation to ensure equality of access to justice requires that States eliminate inequality or discrimination in fulfilling the various components of the right of access to justice. | Обязательство обеспечивать равный доступ к правосудию означает, что государства должны устранить неравенство или дискриминацию при применении различных компонентов права на доступ к правосудию. |
| 3.8 The author contends that the application of the gender requirement also led to a violation of the principle of equality inasmuch as the appointment of men only, in the category of university professors, created inequality among the various categories of the non-justice group. | 3.8 Автор утверждает, что использование гендерного требования также привело к нарушению принципа равенства, поскольку назначение только мужчин в категории университетских профессоров создало неравенство между различными категориями членов группы, не являющихся судьями. |
| Although the structures, and the staff, of the Ministry of Education have always respected equality of treatment, certain inequalities in access to these structures do persist. | Хотя в рамках структур, относящихся к компетенции Министерства образования, принцип равного обращения всегда соблюдался сотрудниками данного учреждения, все же имеет место неравенство в доступе к этим структурам. |
| For the information submitted to the ILO on equality of remuneration reference may be made to the reports of the Government of Chile on the Equal Remuneration Convention, 1951. | Неравенство в вознаграждении за труд равной ценности, и в частности худшие условия труда женщин по сравнению с мужчинами |
| It was not clear whether children born out of wedlock had equality in all aspects of their civil status, including the right to nationality by descent from their parents, the right to succession and the regime of parental custody. | Непонятно, пользуются ли дети, рожденные вне брака, равными правами во всех аспектах их гражданского статуса, в том числе правом на гражданство по происхождению, правом на наследование и режимом родительского попечения. |
| A number of workshops on contemporary ideals have been delivered to numerous social groups with the aim of sensitizing the wider community on the role of women and girls in society as well as their inherent equality with men and boys. | Для многих групп населения были организованы семинары по вопросам о современных ценностях в целях его повышения уровня осведомленности о роли женщин и девочек в обществе, а также о том, что они с рождения обладают равными правами с мужчинами и мальчиками. |
| Persons from these provinces enjoy equality in terms of legal treatment, legal transactions, the channelling of investments and the creation of employment opportunities in accordance with the principle of equal living conditions, equal investment of resources and equal sharing of wealth. | Лица из этих провинций обладают равными правами в вопросах юридических сделок, правового режима, направления инвестиций и создания возможностей для занятости в соответствии с принципом равных условий жизни, равных вложений ресурсов и равных прав на национальное богатство. |
| As a matter of fundamental principle, the current Constitution recognizes the equality of all persons before the law and establishes that they enjoy the same rights, freedoms and opportunities. | Действующая Политическая конституция признает в качестве основополагающего принципа равенство всех лиц перед законом и провозглашает, что все граждане пользуются равными правами, свободами и возможностями. |
| The Act also provides a number of criteria to determine a person's home island which includes birth in that electoral district or that his mother or father (giving both parents equality of rights) was born in that electoral district. | В Законе также предусматривается ряд критериев для определения родного острова того или иного лица, которые включают факт рождения на данном острове или рождения его/ее отца или матери в этом избирательном округе (что наделяет обоих родителей равными правами). |