Article 29 (1) of the Guyana Constitution provides for equality in education, training, employment, promotion, and remuneration. | В статье 29 (1) Конституции Гайаны предусмотрено равенство в области образования, профессиональной подготовки, занятости, продвижения по службе и вознаграждения. |
Please indicate what proactive measures have been taken by the Government to raise awareness in the diverse communities of women's rights to equality in marriage. | Просьба сообщить, какие инициативные меры принимаются правительством для повышения уровня осведомленности различных общин о праве женщин на равенство в браке. |
These positive reforms cover a wide range of areas such as child protection, corporal punishment, the administration of juvenile justice, restitution, tackling propaganda inciting ethnic hatred, respect for minority rights and equality before the law. | Эти позитивные преобразования охватывают широкий круг проблем, включая такие вопросы, как защита детей, телесные наказания, отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, реституция, борьба с пропагандой, разжигающей этническую ненависть, обеспечение реализации прав меньшинств и равенство перед законом. |
It establishes women's right to equality with men before the law and provides for equal legal capacity in civil matters, including contracts and property administration (art. 15). | Она закрепляет право женщин на равенство с мужчинами перед законом и предоставляет им одинаковую правоспособность в гражданских делах, включая заключение договоров и управление имуществом (статья 15). |
This is a deliberate attempt to deny women, in particular young women and adolescent girls, their fundamental rights to life, health, dignity, equality and autonomy. | Это - намеренная попытка не дать женщинам, в частности молодым женщинам и девочкам-подросткам, реализовать свои основополагающие права на жизнь, охрану здоровья, уважение человеческого достоинства, равенство и независимость, |
Turkmenistan shall practise equality of all nations and peoples, freedom of religion and freedom of confession. | В Туркменистане обеспечивается равноправие всех наций и народностей, свобода религий и вероисповеданий . |
However, the State has certain exclusive powers, including those concerned with establishing the conditions necessary to guarantee equality for all Spaniards in exercising the rights and fulfilling the duties established by the Constitution, local legislation and international relations. | Однако за государством остается часть особых полномочий, в том числе по обеспечению базовых условий, гарантирующих равноправие всех граждан Испании в реализации их конституционных прав и обязанностей, соблюдение определенных положений законодательства, а также полномочия в сфере международных отношений. |
She noted that with regard to the terms "equity" and "equality", the formulation from the Fourth World Conference on Women would be used. | Что касается понятий "равенство" и "равноправие", то она отметила, что в данной связи будут использоваться формулировки из документов четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The Convention and the work of CEDAW must be more widely disseminated at a time when the major themes of the women's movement - equality, development and peace, including the elimination of violence against women - had undergone significant changes. | Конвенция и деятельность КЛДОЖ должны получить более широкое освещение в связи с тем, что тематика основных направлений женского движения - равноправие, развитие и мир, включая ликвидацию насилия в отношении женщин, - подверглась значительным изменениям. |
This equality has been prescribed in the various provisions of the State Constitution 1947, the State Constitution 1974 and in the detailed basic principles for a new Constitution laid down by the National Convention held on 27 October, 2006. | Это равноправие закреплено в различных положениях Государственной конституции 1947 года, Государственной конституции 1974 года и подробных основополагающих принципах новой Конституции, принятых Национальным собранием 27 октября 2006 года. |
It was noted that the purpose of draft article 11 was generally to establish the equality of treatment between foreign and local creditors. | Было отмечено, что общая цель проекта статьи 11 состоит в том, чтобы установить равный режим для иностранных и местных кредиторов. |
Equal access of national and foreign legal and physical persons before courts means also equality regarding the right to legal aid guaranteed by the Constitution to every person. | Равный доступ национальных и иностранных физических и юридических лиц к судам означает также равенство прав на получение юридической помощи, гарантированной Конституцией каждому человеку. |
"The education community must ensure equality access to the educational system without discrimination on the grounds of ability, gender, religion, race or socio-cultural and economic background." | "Образовательное сообщество должно обеспечивать равный доступ к образовательной системе без дискриминации по признаку способностей, пола, религии, расы или социокультурных и экономических условий". |
The Constitution guaranteed women equality of opportunity in access to the labour market as well as equal pay for equal work, recognized domestic work as productive work, and prohibited discrimination in the labour market for reasons of maternity. | Конституция гарантирует равенство возможностей женщин на рынке труда, а также равную оплату за равный труд, признает домашнюю работу в качестве продуктивной и запрещает дискриминацию на рынке труда по причинам материнства. |
Equality before the courts presupposes free access to justice and equal treatment before the courts. | Равенство в суде подразумевает свободный доступ к отправлению правосудия и равный доступ к суду. |
Such courses legitimized the cause of women's equality. | Введение таких дисциплин свидетельствует о серьезности намерений в отношении осуществления курса на достижение равноправия женщин. |
She would be interested to know what place the national machinery for women's equality occupied in the State hierarchy, what human and financial resources it received and whether the relevant ministries had established gender focal points. | Оратору было бы интересно узнать, какое место в государственной иерархии занимает национальный механизм по обеспечению равенства женщин, какими людскими и финансовыми ресурсами он располагает и назначены ли в соответствующих министерствах координаторы по гендерным вопросам. |
The Committee expresses concern that, although the Convention is incorporated in domestic law and the Constitution provides for the equality of all citizens, Ukrainian law does not contain a specific definition of discrimination against women and does not provide effective enforcement procedures or remedies. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, хотя Конвенция инкорпорирована в национальное законодательство, а конституция предусматривает равноправие всех граждан, украинское законодательство не содержит конкретного определения дискриминации в отношении женщин и не предусматривает эффективных процедур и средств защиты. |
Women's right to free and full consent to marriage, the right to equality with the partner throughout a marriage and at its dissolution, and the right to inheritance and property are also matters that are of serious concern. | Предметом серьезной озабоченности являются также такие вопросы, как право женщин на добровольное и полное согласие в плане вступления в брак, право на равенство с партнером в период состояния в браке и при его расторжении, а также право на наследство и имущество. |
The Committee expresses concern that, although the Convention is incorporated in domestic law and the Constitution provides for the equality of all citizens, Ukrainian law does not contain a specific definition of discrimination against women and does not provide effective enforcement procedures or remedies. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, хотя Конвенция инкорпорирована в национальное законодательство, а конституция предусматривает равноправие всех граждан, украинское законодательство не содержит конкретного определения дискриминации в отношении женщин и не предусматривает эффективных процедур и средств защиты. |
Implementing the equality of opportunity and learning conditions for men | Обеспечение равных возможностей и условий для мужчин и женщин в области образования |
The Government was aware of the importance of such legislation to achieve equality and equal opportunity. | Правительство осознает важность такого законодательства для обеспечения равенства и равных возможностей. |
The United Kingdom Government attaches great importance to the objectives of eliminating racial discrimination and promoting equality of opportunity within United Kingdom society. | Правительство Соединенного Королевства придает огромное значение задачам ликвидации расовой дискриминации и создания равных возможностей в обществе Соединенного Королевства. |
Please indicate if the State party's legislation is in line with the provisions of the Convention regarding equality of women with men in the acquisition, change and retention of nationality, particularly with respect to provisions on women passing their nationality to their spouses of foreign nationality. | Просьба сообщить, приведено ли законодательство государства-участника в соответствие с положениями Конвенции, касающимися равных с мужчинами прав женщин в вопросах приобретения, изменения или сохранения их гражданства, в особенности с положениями, касающимися права женщин передавать свое гражданство супругу-иностранцу. |
Delivering Equality of Opportunity in Schools (DEIS) is the action plan for educational inclusion. | "Создание равных возможностей в школах" (СРВШ) является планом действий в целях охвата образованием. |
Laws and regulations concerning the health care and the social care include provisions, which provide for the principle of equality in the availability of health care services. | Законы и правила об оказании медицинской и социальной помощи содержат положения, которые предусматривают соблюдение принципа равного доступа к медицинскому обслуживанию. |
The speaker emphasized the need for a specialized institution in the area of equality of treatment and non-discrimination as an effective means of guaranteeing the enforcement of the relevant legislation. | Он подчеркнул необходимость создания специализированного учреждения по вопросам равного обращения и недискриминации, что явилось бы эффективным средством обеспечения применения соответствующих норм. |
Bridging the gap between paper and electronic business through the promotion of electronic business worldwide and the development of standards allowing low-cost software solutions should be based on the principle of equality of access of all countries to systems compatible with the international standards recommended by the United Nations. | Преодоление разрыва между бумажным и электронным документооборотом посредством стимулирования электронных деловых операций во всем мире и разработки стандартов, позволяющих снижать стоимость программного обеспечения, должно опираться на принцип равного доступа всех стран к системам, соответствующим тем международным стандартам, которые рекомендуются Организацией Объединенных Наций. |
The Northern Ireland Human Rights Commission has been entrusted with drafting a bill of rights for Northern Ireland to protect, on the basis of equality of treatment, the identity and ethos of both communities in Northern Ireland. | Североирландской комиссии по правам человека поручена разработка билля о правах для Северной Ирландии, с тем чтобы на основе принципа равного обращения обеспечить сохранение самобытности и культуры двух общин в Северной Ирландии. |
The National Commission for the Promotion of Equality (NCPE) safeguards equal treatment on the grounds of gender and family responsibilities in employment, education and financial institutions by virtue of Chapter 456 - Equality for Men and Women Act. | Согласно главе 456 - Закон о равенстве мужчин и женщин - Национальная комиссия по поощрению равенства (НКПР) следит за обеспечением равного обращения по признаку пола и семейных обязанностей в сфере занятости, в области образования и в системе финансовых учреждений. |
She also requested more information concerning the national strategy for equality and justice. | Она также просит представить дополнительную информацию о национальной стратегии по обеспечению гендерного равенства и справедливости. |
By establishing Goal 5 of the Millennium Development Goals, world leaders agreed that reducing maternal mortality was essential to fulfilling their "collective responsibility to uphold the principles of human dignity, equality and equity at the global level". | Формулируя цель 5 Целей развития тысячелетия, мировые лидеры согласились с тем, что снижение уровня материнской смертности имеет существенное значение для выполнения их "коллективной ответственности за утверждение принципов человеческого достоинства, равенства и справедливости на глобальном уровне". |
Addressing enormous international challenges depends on the extent of consolidated and collective work, with the participation of all States, including the small and developing ones, in international decision-making structures, institutions and mechanisms, based on the principles of equality, justice and transparency. | Решение серьезных международных проблем зависит от степени согласованности и коллективизма в работе и участия всех государств, в том числе малых и развивающихся стран, в международных директивных структурах, учреждениях и механизмах на основе принципов равенства, справедливости и транспарентности. |
That is why the liberal theory of justice demands at a minimum equality of opportunity: the attempt - as far as is compatible with personal liberty - to eliminate all those differences in life chances arising from unequal starting points. | Поэтому либеральная теория справедливости требует минимального равенства возможностей: попытка - насколько это соответствует личной свободе - устранить все те различия в жизненных шансах, которые возникают в результате неравенства стартовых позиций. |
Finally, Good Living is also founded on demands for equality and social justice, and on recognizing, valuing and dialoguing with peoples and their cultures, knowledge and ways of life (taken from the National Plan for Good Living). | Наконец, при строительстве государства благосостояния также учитывается необходимость обеспечения равенства и социальной справедливости, а также признания и уважения прав различных народов, их культуры, знаний и образа жизни и обеспечения диалога между ними (взято из Национального плана обеспечения благосостояния). |
Exclusion of groups or individuals from services or facilities, or failure to take measures to achieve substantive equality and address systemic patterns of inequalities; | а) отчуждение групп или отдельных лиц от услуг или объектов инфраструктуры, либо непринятие мер для достижения равенства по существу и ликвидации системных проявлений неравенства; |
This situation is reflected in the indicators of inequality between men and women in terms of access to the courts or equality before the law. | Следствием такой ситуации являются показатели неравенства между мужчинами и женщинами в вопросах доступа к правосудию или, другими словами, показатели их неравенства перед законом. |
Only the linkage of equality, development and peace can replace the historical linkage of war and inequality between men and women that has always characterized the culture of war. | Заменить исторически сложившуюся взаимосвязь войны и неравенства между мужчинами и женщинами, которая всегда была характерна для культуры войны, может только взаимосвязь равенства, развития и мира. |
In addition, in accordance with the recommendation of the Equality Commission for Northern Ireland, DHSSPS and its associated Arms Length Bodies have recently conducted an initial Audit of Inequalities relating to their functions. | Кроме того, в соответствии с рекомендацией Комиссии по вопросам равноправия для Северной Ирландии, МЗСООБ и его аффилированные органы недавно провели первый аудит аспектов неравенства, касающихся их функций. |
As one of the corrective measures taken by the State to deal with these inequalities, a draft law has been submitted to the Legislative Assembly with a view to reforming Articles 5 and 6 of the Act Promoting the Social Equality of Women. | В рамках мер, принимаемых на государственном уровне по ликвидации такого неравенства, на рассмотрение Законодательного собрания представлен законопроект с изменениями статей 5 и 6 Закона о содействии социальному равенству женщин. |
The Committee is concerned that there is a need to ensure greater gender sensitivity, knowledge and training in gender-related issues among groups charged with implementation of policies and programmes to achieve equality for women. | Комитет обеспокоен наличием необходимости обеспечить более полное понимание гендерных проблем и осведомленность и подготовленность к решению гендерных вопросов тех структур, которым поручено осуществлять стратегии и программы по достижению женщинами равноправного положения с мужчинами. |
The Committee indicated that the formal removal of barriers and the introduction of temporary special measures to encourage the equal participation of men and women in the public life of their societies were essential prerequisites to true equality in political life. | Комитет отметил, что официальное устранение препятствий и применение временных специальных мер по поощрению равноправного участия как мужчин, так и женщин в общественной жизни их обществ является важной предпосылкой для обеспечения полного равноправия в политической жизни. |
The establishment of an equitable and just world order that serves the interests of the peoples of the world without discrimination, on the basis of sovereign equality among all States and respect for their independence and territorial integrity, is the raison d'être of international law. | Целью международного права является создание равноправного и справедливого мирового порядка, отвечающего интересам народов всего мира без какой бы то ни было дискриминации, на основе принципа суверенного равенства всех государств, уважения их независимости и территориальной целостности. |
These forms of violence put women's health at risk and impair their ability to participate in family life and public life on a basis of equality. | Эти виды насилия подвергают опасности здоровье женщин и уменьшают их возможности для равноправного участия в семейной и общественной жизни. |
Such evaluations must state the resources allocated to the beneficiaries and incorporate a specific paragraph on the impact and results of the programmes on the welfare, equity and equality of women and non-discrimination against them. | Кроме того, эти изменения предусматривают обеспечение равноправного и недискриминационного доступа женщин в целом, а также женщин из числа коренного населения к социальным программам. |
The State guarantees women's equality with men regarding property rights. | Государство гарантирует женщинам наравне с мужчинами реализацию права собственности. |
The enjoyment of equal citizenship requires that religious minorities should enjoy all their rights in equality with other citizens, for example, to hold all posts within the jurisdiction of a State. | Обладание равным гражданством предполагает, что религиозные меньшинства должны осуществлять все свои права наравне с другими гражданами, например, занимать все посты в пределах юрисдикции государства. |
That is why efficacious modes must be found to connect the decisions of the various groupings of countries to those of the United Nations, where every nation, with its political and economic weight, can legitimately explain itself in a situation of equality with others. | Поэтому необходимо найти эффективные способы для координации решений, принятых различными группами стран, с решениями Организации Объединенных Наций, где каждая нация, независимо от ее политического и экономического веса, может на полных основаниях и наравне с другими излагать свою позицию. |
(a) The further implementation of the Gypsy Development Programme, aimed at promoting access for members of the gypsy community - on terms of equality with the rest of the population - to public education, health, housing, employment; | а) дальнейшее осуществление Программы развития в интересах цыган, цель которой состоит в стимулировании доступа представителей общины цыган - наравне с населением в целом - к услугам по линии государственной системы образования, здравоохранения, жилищного обеспечения, занятости; |
Recognizing the importance of the inclusion of women in peace and security efforts, such activities promote equality and empowerment by ensuring that women and girls have the same opportunity as men and boys to participate in and benefit from mine action interventions as employees and beneficiaries. | Подобные мероприятия, планируемые исходя из признания необходимости вовлечения женщин в деятельность по укреплению мира и безопасности, утверждают принцип равенства и содействуют расширению прав, предоставляя женщинам и девочкам возможность наравне с мужчинами и мальчиками участвовать в разминировании в качестве непосредственных исполнителей и пользоваться результатами этой деятельности. |
He reviewed the three options for political equality and their implications and described the different models of self-government currently existent in the Caribbean region. | Он провел обзор трех вариантов обеспечения политического равенства и их последствий и представил различные модели самоуправления, которые в настоящее время существуют в Карибском регионе. |
LFNC seeks to educate all the ethnic groups in order to raise their awareness of patriotism, to consolidate solidarity and ensure equality among them. | ФНСЛ стремится к просвещению всех этнических групп в целях воспитания патриотизма, укрепления солидарности и обеспечения равенства среди них. |
Four years later, President Lyndon Johnson signed Executive Order 11246, requiring federal contractors to take affirmative action to ensure equality of employment opportunity without regard to race, religion and national origin. | Четыре года спустя президент Линдон Джонсон подписал административный указ Nº 11246, который обязал подрядчиков федерального правительства осуществлять программы позитивных действий для обеспечения равенства в сфере трудоустройства без различий по признаку расы, религии или национального происхождения. |
Please also provide information about their situation and indicate the measures in place to enhance their de facto equality in employment, health and access to available social services. | Просьба представить также информацию об их положении и о том, какие приняты меры для обеспечения их фактического равенства в вопросах занятости, здравоохранения и доступа к имеющимся социальным услугам. |
It follows from the principle of compulsory education that in order to encourage school enrolment priority must be given to many categories of children through affirmative action, a policy adopted by the Ministry to ensure that all Moroccan children enjoy equality of opportunity. | Принцип обязательного образования предусматривает, что в целях поощрения степени охвата школьным образованием необходимо уделять приоритетное внимание целому ряду категорий детей путем принятия мер позитивной дискриминации политика, принятая министерством в целях обеспечения равных возможностей для всех марокканских детей. |
China will adhere to the policy of opening up, and develop economic relations and trade with all other nations on the basis of equality and mutual benefit. | Китай сохранит верность политике открытости и будет наращивать торгово-экономические отношения со всеми другими государствами на равноправной и взаимовыгодной основе. |
The principle of equality of parental authority embodied in Article 3.156 of the Civil Code of the Republic of Lithuania does not distinguish between the rights and duties of a child's mother and father. | В соответствии с содержащимся в статье 3.156 Гражданского кодекса Литовской Республики принципом осуществления родительской власти на равноправной основе не проводится различия между правами и обязанностями матери ребенка и его отца. |
In its previous periodic reports, the Government of Mexico has provided the Committee with information on the indigenous peoples situation and problems and on the steps taken to guarantee them full enjoyment of human rights and fundamental freedoms under conditions of equality. | В своих предыдущих периодических докладах правительство Мексики представило Комитету информацию о положении и проблемах коренных народов, а также о мерах, принимаемых для того, чтобы гарантировать им на равноправной основе полное осуществление прав человека и основных свобод. |
It has reaffirmed the equality of all persons before the law and accorded them the right to promotion on an equal footing and on the same terms. | Они подтвердили равенство всех людей перед законом и предоставили им право на продвижение по службе на равноправной основе и на одинаковых условиях. |
It will be valid only if accompanied by a reaffirmation of the principles of partnership, the sharing of burdens and responsibilities, equality of rights and duties, and, above all, participation on an equal footing in defining options and in decision-making at the international level. | Этот призыв найдет отклик, если он будет сопровождаться подтверждением принципов партнерства, разделения бремени и ответственности, обеспечения равенства прав и обязанностей и, прежде всего, участия на равноправной основе в разработке вариантов и принятии решений на международном уровне. |
The organization envisions a world where there is justice, equality, peace and prosperity for all citizens. | Идея Организации - это мир, в котором справедливость, равенство, мир и процветание существуют для всех его граждан. |
Resolutions 1325, 1820, 1888 and 1889 require that specific measures be taken to ensure women's right to equality and justice both during and after conflict. | Резолюции 1325, 1820, 1888 и 1889 требуют принятия конкретных мер для обеспечения права женщин на равенство и справедливость в ходе и постконфликтный период. |
Article 7 before it stipulates that justice, freedom and equality are the pillars of society and that its citizens are bound together by the strongest ties of mutual help and understanding. | Еще до этой статьи, в статье 7 указывается, что справедливость, свобода и равенство являются опорами общества, а сотрудничество и милосердие друг к другу - это узы, объединяющие граждан. |
The term "equity" is being used here instead of the terms "equality" and "justice", which are more closely associated with the dominant social discourse of the past. | Термин «равенство» используется здесь вместо терминов «равноправие» и «справедливость», которые в большей степени ассоциируются с теоретическими выкладками в сфере обществоведения, игравшими доминирующую роль в прошлом. |
Social justice, equality and dignity of the person were the cornerstones of social democracy, which was a tool for change that would improve the lot of the poor and achieve the greater good of society at large. | Социальная справедливость, равенство и достоинство личности являются основными столпами социальной демократии, которая представляет собой инструмент изменений, способных улучшить положение неимущих и привести к повышению благосостояния всего общества. |
It will also identify effective policies and programmes that work for greater equality. | Кроме того, они будут вести выявление эффективной политики и программ, призванных ликвидировать неравенство. |
Indeed, such inequalities may be even more acute in public spaces, making the collection of data about equity and equality variables especially important in these contexts. | Действительно, в общественных местах подобное неравенство может быть еще более острым, из-за чего сбор данных, касающихся равноправия и равенства, по отношению к ним особенно важен. |
There are a number of socially defined characteristics of individuals that contribute to social status and, therefore, equality or inequality within a society. | Существует ряд социальных характеристик для индивидов, которые определяют социальный статус и, следовательно, равенство или неравенство в обществе. |
Together, discrimination and stigma amount to a failure to respect human dignity and equality by devaluing those affected, often adding to the inequalities already experienced by vulnerable and marginalized groups. | Дискриминация в сочетании со стигматизацией равнозначны отсутствию уважения человеческого достоинства и соблюдения принципа равенства, что снижает качество жизни затрагиваемых лиц, зачастую усугубляя неравенство, с которым и так уже сталкиваются уязвимые и маргинализированные группы. |
We have managed to transcend historical and cultural complexities; we have managed to transcend socio-economic disparities and diversities; we have kept aflame our common vision and goal of equality, development and peace. | Нам удалось преодолеть исторические и культурные барьеры; нам удалось преодолеть социально-экономическое неравенство и различия; все мы горели общим порывом, движимые идеалами равенства, развития и мира. |
Others declare themselves Bulgarians and their children Serbs, so as to provide the latter with conditions for social realization and equality. | Другие объявляют себя болгарами, а своих детей сербами, с тем чтобы дать им возможность реализовать себя в обществе и пользоваться равными правами. |
Article 35 of the same law establishes equality for all in becoming scholars and obtaining a scholarly degree. | В статье 35 этого же закона говорится о том, что все пользуются равными правами на получение образования и ученой степени. |
Article 14 of the transitional Constitution provides that "all ethnic groups and nationalities whose persons and territory constitute what on independence became the Congo should benefit from equality of rights and protection under the law as citizens. | В статье 14 Конституции переходного периода говорится, что "все этнические группы и национальности, представители и территория проживания которых составляли то, что по достижении независимости стало называться Конго, должны в соответствии с законом пользоваться равными правами и защитой как граждане. |
Although there are big and small countries, which are at different levels of development, they are all equal and the big countries should take more responsibility for observing the principles of equality and impartiality in international relations than other countries. | Несмотря на то, что страны мира делятся на крупные и малые и различаются по уровню развития, все они обладают равными правами, и крупные страны должны нести большую ответственность за соблюдение принципа равенства и беспристрастности в международных отношениях, чем другие страны. |
Particular issues and concerns raised by Kenyans society with regard to provisions relating to equality of men and women of the proposed new Constitution | В статье 42 предусматривалось равенство женщин и мужчин в браке и обладание равными правами при вступлении в брак, во время брака и при его расторжении. |