| Violence against women is yet another challenge on the enjoyment of the right to non-discrimination and equality. | Насилие в отношении женщин является еще одним препятствием для осуществления права на недискриминацию и равенство. |
| The Constitution of the Central African Republic of 27 December 2004 guarantees men and women equality before the law and equal employment opportunities. | Конституция Центральноафриканской Республики от 27 декабря 2004 года гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом и равенство возможностей в сфере занятости. |
| Since the right to equality and the principle of non-discrimination are enshrined in the Constitution and various human rights instruments, the Commission looks into laws which are in violation of the same while conducting its task. | В силу того что право на равенство и принцип недискриминации закреплены в Конституции и в различных договорах по правам человека, Комиссия при выполнении своих функций рассматривает те законы, которые им противоречат. |
| The State party should ensure that stereotypes regarding the roles of women and men in the family and in society are not used to justify violations of women's right to equality before the law. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы стереотипы, касающиеся роли женщин и мужчин в семье и обществе, не использовались для нарушения права женщин на равенство перед законом. |
| Non-discrimination and equality before and of the law constitute fundamental principles of international human rights law, and underpin the Universal Declaration of Human Rights and the main international human rights treaties and instruments. | Отсутствие дискриминации, равенство перед законом и равенство закона являются основными принципами международного права в области прав человека и лежат в основе Всеобщей декларации прав человека и главных международных договоров и документов в правозащитной сфере. |
| Women's participation and equality are ensured at every level in the organization and operation of the body | участие женщин и их равноправие обеспечено на всех уровнях организационной структуры и деятельности организации. |
| By contrast, the entitlements include the right to a system of water supply and management that provides equality of opportunity for people to enjoy the right to water. | В свою очередь соответствующие права включают право на пользование системой водоснабжения и удаления сточных отходов, что позволяет обеспечить равноправие людей при осуществлении права на воду. |
| Human dignity and freedom and the well-being and development of society depended on decent living standards based on equality and equal opportunities for all without discrimination, in a secure and stable environment characterized by social harmony and economic prosperity. | Гарантиями уважения человеческого достоинства и свободы, а также благополучия и развития общества являются достойный уровень жизни, равноправие и равенство возможностей для всех без какой бы то ни было дискриминации, а также безопасность и стабильность в условиях социального согласия и экономического процветания. |
| Equality in recruitment (art. 39). | равноправие при трудоустройстве (статья 39); |
| Judgement No. T847/00 protects detainees' rights: to due process, not to be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment, and to equality, life and health. | Постановление Т-847/00 о защите права на соблюдение процессуальных гарантий, права не подвергаться жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению; права на равноправие, жизнь и здоровье лиц, содержащихся в заключении. |
| This provision confirms that equality of status and income of members of the Court should be respected. | Это положение подтверждает, что равный статус и доход членов Суда надлежит соблюдать. |
| In 2000, following the summit in Lisbon, the Federal Government pledged itself to promote equality of access to informational and communications technologies of men and women. | В 2000 году после Лиссабонского саммита федеральное государство взяло на себя обязательство обеспечить равный доступ женщин и мужчин к информационным и коммуникационным технологиям. |
| Dialogue and diversity, including equality in public services | Диалог и многообразие, включая равный доступ к государственным услугам |
| At the national level, States must implement their treaty obligations domestically, upholding fundamental principles such as equality before the law, respect for human rights and fair access to justice systems. | На национальном уровне государства должны выполнять свои договорные обязательства внутри страны, придерживаясь основных принципов, таких как равенство перед законом, соблюдение прав человека и равный доступ к судебным системам. |
| Filiation Act, Law 19,585, amending the Civil Code and other legislation with respect to filiation so as to create equal status for all children born in or out of wedlock, and thereby establish for them full equality before the law. | Закон о происхождении Nº 19585, который изменяет Гражданский кодекс и другие юридические документы по вопросам происхождения и в котором устанавливается равный статус для всех детей независимо от того, родились они в браке или вне брака, чем обеспечивается их полное равенство перед законом. |
| However, the employer or other people guilty for discriminatory actions against women, with regard to their employment or work, can be held liable under Article 176 of the Criminal Code, which provides sanctions for the violation of equality in citizens' rights. | Вместе с тем работодатель или другие лица, виновные в совершении актов дискриминации против женщин, касающихся их занятости или работы, могут привлекаться к ответственности в соответствии со статьей 176 Уголовного кодекса, которая предусматривает санкции за нарушение равенства прав граждан. |
| (a) Strengthen its collaboration with and seek technical assistance from the International Labour Organization in order to improve women's access to employment opportunities, on a basis of equality with men, in particular in the formal economy and in managerial positions; | а) укреплять сотрудничество с Международной организацией труда и обратиться к этой организации с просьбой о технической помощи в целях улучшения доступа женщин к возможностям трудоустройства на основе принципа равенства с мужчинами, в частности в формальном секторе экономики и на руководящих должностях; |
| While recognizing that there has been some progress in achieving equality for women in political and public life, the Committee remains concerned that the level of representation of women in Parliament and in senior positions in both the public and private sectors remains low. | Признавая, что в обеспечении равенства женщин в политической и общественной жизни удалось добиться определенных успехов, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что уровень представленности женщин в парламенте и в руководящем звене государственного и частного секторов по-прежнему низок. |
| The Committee notes with concern the apparent contradiction between the high level of education of women and the lack of women's equality in the labour market, particularly the persistent wage gap of 10-16 per cent in the public sector to the detriment of women. | Комитет отмечает с озабоченностью наличие явного противоречия между высоким уровнем образования женщин и отсутствием равенства в отношении женщин на рынке труда, особенно сохраняющийся разрыв в оплате труда в размере 10 - 16 процентов в государственном секторе в ущерб интересам женщин. |
| Programmes in schools from the earliest ages that promote respect and equality for women of all ages and status and decry all forms of violence against women | Создание в школах, начиная с детей самого младшего возраста, программ, которые способствуют воспитанию чувства уважения к женщинам любого возраста и положения и обеспечению их равноправия и осуждают все формы насилия в отношении женщин. |
| Special measures necessary for the achievement of equality, appropriate protection and progress of persons or a group of persons, with a view to making it possible for them to fully enjoy human and minority rights on equal terms. | Необходимы специальные меры для обеспечения равенства, надлежащей защиты и прогресса лиц или группы лиц, с тем чтобы дать им возможность в полной мере пользоваться правами человека и меньшинств на равных условиях. |
| Almost simultaneously, the Ministry of the Interior organised a campaign in cooperation with the Government Office for Equality of Opportunities. | Почти одновременно была организована кампания, в подготовке которой принимали участие Министерство внутренних дел и Государственное бюро по вопросам равных возможностей. |
| Djibouti welcomed efforts to address all forms of discrimination and made reference to the 2006 National Plan for Equality of Opportunities and Rights and the 2004 National Plan to Combat Domestic Violence. | Джибути приветствовало усилия, направленные на преодоление всех форм дискриминации, и сослалось на Национальный план по обеспечению равных возможностей и прав 2006 года и Национальный план борьбы с бытовым насилием 2004 года. |
| In compliance with the Equal Opportunities for Women and Men Act, an Advocate of the Principle of Equality operated within the Office for Equal Opportunities whose responsibilities included the issues related to the equal treatment of women and men. | Согласно Закону о равных возможностях для женщин и мужчин, в Управлении по вопросам равных возможностей, которое, в частности, отвечало за равноправие мужчин и женщин, работал уполномоченный по вопросам равноправия. |
| Thousands of prospective candidates were barred from standing in parliamentary elections in March under the discriminatory practice of gozinesh, or selection, which impairs - on grounds of political opinion or religious affiliation - equality of opportunity to those who seek employment in the public sector. | Тысячам потенциальных кандидатов запретили участвовать в мартовских парламентских выборах на основании дискриминирующего обычая «гозинеш» (выбор), который лишал равных возможностей лиц, желающих трудоустроиться в государственном секторе, на основании политических убеждений и вероисповедания. |
| One activity envisaged is to develop actions to counter discrimination by strengthening policies on equality of treatment and opportunity; | В качестве одной из мер в нем предусматривается "разработка мер по борьбе с дискриминацией и укрепление политики в области обеспечения равного обращения и равенства возможностей"; |
| The promotion of equality of opportunity and treatment for men and women in employment is one of the priority themes in the programme and budget for 1996-1997. | Содействие обеспечению равных возможностей и равного обращения для мужчин и женщин в сфере занятости является одной из приоритетных тем в программе и бюджете МОТ на 1996-1997 годы. |
| The principles of equality of rights and obligations and of equal treatment of all products and services covered by the agreement, whether imported or domestic, should be reflected in the agreement. | В соглашениях должны быть отражены принципы равенства прав и обязанностей и равного режима в отношении всех охватываемых соглашением товаров и услуг, как импортированных, так и произведенных внутри страны. |
| Equality of treatment is ensured through the Realization of the Principle of Equal Treatment Act and its corresponding Council. | Равенство обращения обеспечивается посредством применения Закона о реализации принципа равного обращения и деятельности созданного в этой связи Совета. |
| The Government of Slovenia reported that it had created two bodies to implement anti-discrimination measures. They are the Advocate for the Principle of Equality and the Council of the Government for the Implementation of the Principle of Equal Treatment. | В своем ответе правительство Словении сообщило, что оно создало два механизма для осуществления антидискриминационных мер, каковыми являются Защитник принципа равенства и Государственный совет по осуществлению принципа равного обращения. |
| Mauritania welcomed progress towards equality, justice and socio-economic prosperity and efforts to enable the participation of women at all levels. | Мавритания приветствовала прогресс на пути к достижению равенства, справедливости и социально-экономического благополучия и усилия по обеспечению участия женщин на всех уровнях. |
| He also underlines the importance of the principles of non-discrimination and equality of opportunity, as well as social justice and equity. | Он также подчеркивает важность принципов недискриминации и равенства возможностей, а также принципов социальной справедливости и равенства. |
| In order to succeed in the battle against terrorism, it was essential to understand its root causes and to establish international relations based on sovereign equality, justice and fairness. | Для того, чтобы добиться успеха в борьбе с терроризмом, необходимы понимание его основных причин и установление международных отношений на основе суверенного равенства, справедливости и беспристрастности. |
| Although this Law has still not been put into effect by the Executive, the National Office for Equality for Women created and is coordinating a commission charged with formulating a proposal for the enabling legislation. | Несмотря на отсутствие регламентирования исполнительной властью, национальное управление справедливости создало и координирует деятельность комиссии по разработке предложения по его регламентации. |
| Finally, Good Living is also founded on demands for equality and social justice, and on recognizing, valuing and dialoguing with peoples and their cultures, knowledge and ways of life (taken from the National Plan for Good Living). | Наконец, при строительстве государства благосостояния также учитывается необходимость обеспечения равенства и социальной справедливости, а также признания и уважения прав различных народов, их культуры, знаний и образа жизни и обеспечения диалога между ними (взято из Национального плана обеспечения благосостояния). |
| One speaker argued that the current digital divide was responsible for increasing the social and equality divide. | Один из ораторов заявил, что нынешний цифровой разрыв способствует росту социальной напряженности и неравенства среди населения. |
| He predicted future developments concerning poverty and inequality, the job market, motivation to work, equality in education, the demographic development, immigration and integration. | Он предсказал будущее развитие ситуации в области нищеты и неравенства, рынка труда, заинтересованности в работе, равенства в сфере образования, демографического развития, иммиграции и интеграции. |
| They may not call for absolute equality of income, but any increased inequality of income would be incompatible with a process of increasing equality of opportunity or capabilities. | Эти концепции могут быть не связаны с требованием абсолютного равенства доходов, но любое увеличение неравенства в доходах было бы несовместимым с процессом последовательного выравнивания возможностей или потенциальных возможностей. |
| Likewise, article 7 of the Convention, on women's right to equality in political and public life, is complemented by the Platform for Action's critical area of concern on inequality between women and men in the sharing of power and decision-making. | Аналогичным образом, статью 7 Конвенции, касающуюся права женщин на равный статус в политической и общественной жизни, дополняет важнейшая проблемная область Платформы действий, касающаяся неравенства между женщинами и мужчинами в разделении властных полномочий и принятии решений. |
| The Framework aims to address the inequalities and poverty experienced by the Gypsy and Traveller community, to ensure equality of opportunity, and enable the community to access resources and mainstream services. | Программа направлена на ликвидацию неравенства и нищеты, с которыми сталкивается община цыган и лиц, ведущих кочевой образ жизни, с тем чтобы обеспечить равенство возможностей и дать сообществу доступ к ресурсам и основным услугам. |
| (b) A sense of equality among the partners; | Ь) ощущение равноправного положения партнеров; |
| This mode of presentation violates the principle of equality and fairness between Member States, particularly States that are parties to a dispute. | Такое изложение нарушает принцип равноправного и справедливого отношения к государствам-членам, особенно к государствам, являющимся сторонами в споре. |
| In December 1998, the Presidential Commission on Women's Affairs distributed a guideline on improving gender awareness among mass media workers, and published a booklet entitled "The Media without Gender Discrimination: Invitation to the Society of Equality". | В декабре 1998 года Комиссия по делам женщин при президенте распространила инструкцию по повышению осведомленности работников СМИ в гендерных вопросах и опубликовала брошюру под названием "СМИ без дискриминации по признаку пола: шаг к созданию равноправного общества". |
| We are not going to be overly concerned about that, but we are going to insist that there be general equality among the issues in terms of how much time is devoted to each in the course of next year's three-week session. | Мы не собираемся придавать этому слишком большое значение, однако, мы будем настаивать в целом на обеспечении равноправного подхода к рассмотрению вопросов с точки зрения количества времени, которое будет выделено для обсуждения каждого из них в ходе трехнедельной сессии в будущем году. |
| (a) To adhere more strictly to the principles of equality in respect of the official languages and the equitable use of the working languages within secretariats, including the use of additional working languages in specific duty stations; | а) более строго придерживаться принципов равенства официальных языков и равноправного использования рабочих языков в секретариатах, включая использование дополнительных рабочих языков в конкретных местах службы; |
| These result in inequitable practices that usually deny women their basic freedoms to enjoy promissory constitutional and other rights on a basis of equality with men. | Такая ситуация приводит к несправедливой практике, часто лишающей женщин возможности пользоваться узаконенными в Конституции и прочими правами и свободами наравне с мужчинами. |
| Also, social security systems are crucial to enabling older persons to attain and maintain independent living with dignity, under conditions of equality with other generations. | Кроме того, важное значение для обеспечения и поддержания достойного независимого существования пожилых людей наравне с другими возрастными группами имеют системы социального обеспечения. |
| The Committee urges the Interim Government to ensure that, as it prepares for elections, article 7 of the Convention be fully adhered to so that women can exercise their right to vote and to stand for election, on a basis of equality with men. | Комитет настоятельно призывает Временное правительство обеспечить, в ходе подготовки к выборам, полное соблюдение положений статьи 7 Конвенции с тем, чтобы женщины могли осуществить свое право избирать и быть избранными наравне с мужчинами. |
| Firstly, in order to assert their right to equality of pay with men, did women have to institute proceedings | Во-первых, должны ли женщины для того, чтобы потребовать вознаграждения за труд наравне с мужчинами, сами начинать процедуру, или же это может быть сделано третьей стороной или компетентным в этом отношении органом? |
| (e) Equality - are you treated equally with others? 10 | ё) Равенство - Обращаются ли с вами наравне с другими? 10. |
| She would appreciate additional information on the way in which competence for equality issues was shared between the federal and local levels. | Оратор запрашивает дополнительную информацию о компетенции, которой обладают федеральные и местные органы власти в вопросах обеспечения равенства. |
| A just and responsible society cannot tolerate poverty and will work towards eliminating inequality and promoting equality of opportunities in our societies. | Справедливое и ответственное общество не может мириться с нищетой и будет предпринимать усилия для устранения неравенства и обеспечения равенства возможностей в наших обществах |
| The Ministry of Children and Family Affairs has issued a General Plan for Day-Care Institutions, which establishes the importance of equality, tolerance and other fundamental values. | Министерством по делам детей и семьи был опубликован Общий план мероприятий для детских дошкольных учреждений, в котором подчеркивается важное значение обеспечения равенства, проявления терпимости и уважения других основных ценностей. |
| The need of a deep modification of the process structures of decision-making to ensure equality; | необходимости глубокого изменения процедурных структур принятия решений для обеспечения равенства; |
| The integrity of the Statute must be preserved, in order to ensure the independence, credibility and authority of the Court and the principle of equality before the law. | Необходимо сохранить Статут в целостности в целях обеспечения независимости Суда, доверия к нему и его авторитета, а также принципа равенства всех перед законом. |
| We are of the view that attaching political conditions to development assistance and cooperation runs counter to the principle of equality and mutual benefit of wholesome international relations. | Мы считаем, что обставление помощи в целях развития политическими условиями противоречит принципам равноправной и взаимной выгоды здоровых международных отношений. |
| The Parties believe that the renunciation of discriminatory policies and practices in economic relations, and the strengthening and expansion of trade, economic, scientific, technical and humanitarian exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual advantage will promote their common development and prosperity. | Стороны полагают, что отказ от дискриминационной политики и практики в экономических отношениях, укрепление и расширение на равноправной и взаимовыгодной основе торгово-экономических, научно-технических и гуманитарных обменов и сотрудничества будут способствовать совместному развитию и процветанию. |
| (a) The concept of patriarchal family which was replaced by the family of equality. It was stipulated that both spouses should contribute, depending on their capacities, in dealing with the needs of the family; | а) определение патриархальной семьи, которое было заменено понятием равноправной семьи; предусматривается, что оба супруга, в зависимости от своих возможностей, вносят вклад в удовлетворение потребностей семьи; |
| The General Assembly represents the principle of sovereign equality among Member States and manages to bring their representatives together on an equal footing. | Генеральная Ассамблея символизирует собой принцип суверенного равенства государств-членов и на равноправной основе объединяет их представителей. |
| She urged the host country to reconsider its position on the matter in the light of the principles of equality and non-discrimination and the general principles of international law. | Она поддерживает решение Комитета о проведении еще одного обзора Программы по вопросам стоянки для дипломатических автотранспортных средств, которая должна применяться надлежащим образом на равноправной основе. |
| Social equality, human rights and social justice for all | Социальное равенство, права человека и социальная справедливость для всех |
| Oman emphasized that the human, economic and social development in the country was consistently aimed at realizing the highest living standards while preserving human dignity, freedom and peace by means of an integrated legislative framework that ensured justice, equality and social responsibility. | Оман подчеркнул, что все программы в области развития людских ресурсов и социально-экономического развития в стране неуклонно направлены на достижение наивысшего жизненного уровня и обеспечение человеческого достоинства, свободы и мира, чему способствует наличие комплексной законодательной основы, которая гарантирует справедливость, равенство и социальную ответственность. |
| SGWU strives for a society where justice and equality prevail with respect to rights and obligations through the economic, social and political empowerment of women. | З. Всеобщий союз суданских женщин стремится к такому обществу, где господствуют справедливость и равенство прав и обязанностей посредством расширения экономических, социальных и политических прав и возможностей женщин. |
| Emboldened by the warrant and its elusive suggestion of international support, the Darfuri rebels, the Justice and Equality Movement, have walked out of peace talks with Sudan's government. | Подталкиваемые ордером и слабой верой в международную поддержку, дарфурские повстанцы, движение за справедливость и равенство, отказались от мирных переговоров с правительством Судана. |
| The African Union mediation team will be leaving Khartoum tonight for Nairobi and Asmara to hold similar consultations with leaders of the Sudan Liberation Movement/Army and the Justice and Equality Movement. | Сегодня вечером посредническая группа Африканского союза покинет Хартум и отправится в Найроби и Асмэру для проведения аналогичных консультаций с руководителями Освободительного движения Судана/ Освободительной армии Судана и Движения за справедливость и равенствоа. |
| However, disparities in equality in legislation still existed. | Однако неравенство в том, что касается законодательства, все еще сохраняется. |
| The violation of the principle of sovereign equality enshrined in the United Nations Charter and persistent inequality and injustice in international relations are attributable to the unfair nuclear policy and doctrine. | Нарушение принципа суверенного равенства, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций, и хроническое неравенство и несправедливость в международных отношениях следует отнести на счет несправедливой ядерной политики и доктрины. |
| Considering the strong social demand and anticipation of equality in performance of military service, allowing exceptions may hinder social unification and greatly harm national capabilities by raising inequalities. | Учитывая острую социальную потребность и ожидание соблюдения принципа равноправия при выполнении воинской обязанности, разрешение исключений может препятствовать социальному единению и наносить существенный вред национальному потенциалу, порождая неравенство. |
| Each year a gender-sensitive budget is drawn up using a technical tool known as the "Equality Catalogue" which registers and monitors the resources allocated by gender with a view to redressing imbalances and narrowing gaps. | В этих целях каждый год утверждается национальный бюджет с учетом гендерных соображений при помощи технического приложения "Каталог равенства", позволяющего регистрировать и отслеживать средства, направляемые на гендерные цели, с тем чтобы сократить неравенство и восполнить соответствующие пробелы. |
| In 1998, the Women's Bureau also called for data to be obtained on the employment situation of Paraguayan and Brazilian women working in border areas, where equity and equality of opportunity and treatment are lacking in gender relations. | В 1998 году Секретариат по делам женщин занимался изучением положения парагвайских и бразильских женщин на рынке труда в приграничных районах, где особенно заметно неравенство мужчин и женщин в том, что касается их возможностей и положения. |
| Any discrimination in marriage based on race, colour, religion, ethnicity, caste, social origin or wealth is prohibited; strict equality exists between the spouses. | В области брака запрещена всякая дискриминация по признаку расы, цвета кожи, религии, этнической или кастовой принадлежности, социального или имущественного положения; супруги пользуются равными правами. |
| Men and women shall enjoy equal rights in political, economic, social and cultural fields and in family relationships. Marriage shall be based on the equality and mutual consent of the spouses who have reached the age determined by law. | Мужчины и женщины пользуются равными правами в политической, экономической, социальной и культурной областях и в семейных отношениях. Брак должен быть основан на равенстве и взаимном согласии супругов, достигших установленного законом возраста. |
| The Act also provides a number of criteria to determine a person's home island which includes birth in that electoral district or that his mother or father (giving both parents equality of rights) was born in that electoral district. | В Законе также предусматривается ряд критериев для определения родного острова того или иного лица, которые включают факт рождения на данном острове или рождения его/ее отца или матери в этом избирательном округе (что наделяет обоих родителей равными правами). |
| Although there are big and small countries, which are at different levels of development, they are all equal and the big countries should take more responsibility for observing the principles of equality and impartiality in international relations than other countries. | Несмотря на то, что страны мира делятся на крупные и малые и различаются по уровню развития, все они обладают равными правами, и крупные страны должны нести большую ответственность за соблюдение принципа равенства и беспристрастности в международных отношениях, чем другие страны. |
| The Committee recommends that the State party amend the Special Marriage Act, in the light of article 16 of the Convention and the Committee's general recommendation 21 on equality in marriage and family relations, to give women equal rights to property accumulated during the marriage. | Комитет рекомендует государству-участнику принять поправки к Специальному закону о браке с учетом статьи 16 Конвенции и общей рекомендации 21 Комитета о равноправии в браке и в семейных отношениях в целях наделения женщин равными правами на имущество, нажитое во время брака. |