For instance, the Convention deals with women's right to equality in the field of education in its article 9. | Так, например, статья 10 Конвенции касается права женщин на равенство в области образования. |
Rather, we must demand justice, which can bring equality to the peoples of the world. | Скорее, мы должны добиваться справедливости, способной обеспечить народам планеты равенство. |
The Committee notes with concern that, while the Convention refers to the concept of equality, the terms "equality" and "equity" are used in the State party's plans and programmes in such a way that could be interpreted as being synonymous or interchangeable. | Комитет с озабоченностью отмечает, что если в Конвенции используется понятие «равенство», то в планах и программах государства-участника употребляются термины «равенство» и «равноправие», которые могут быть истолкованы как синонимы или взаимозаменимые понятия. |
The Chinese Government, which unwaveringly adheres to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, advocates sovereign equality of States and non-interference in one another's internal affairs. | Правительство Китая, неуклонно придерживаясь целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, выступает за суверенное равенство государств и невмешательство во внутренние дела друг друга. |
Second, in the economic sphere, equality of all forms of ownership, including private ownership, was established, as was the freedom to engage in entrepreneurial activity. | во-вторых, в экономической сфере установились равенство всех форм собственности, включая частную, и свобода предпринимательства. |
There will also be equality of status, equality of opportunity and equality before the law. | При этом будет обеспечено равенство статуса, равенство возможностей и равноправие перед законом. |
It also emphasizes responsibilities of Governments, civil society and the United Nations system in this regard and points out that women themselves need to become active players and network among themselves and with men in the movement towards equality and empowerment. | В докладе также подчеркиваются обязанности правительств, гражданского общества и системы Организации Объединенных Наций в этом отношении и указывается, что самим женщинам необходимо проявлять активность и взаимодействовать друг с другом и с мужчинами в движении за равноправие и эмансипацию. |
On the other hand, substantive equality requires that people, even if they differ in irrelevant features, shall receive equal treatment - not necessarily an identical job, but an equal opportunity to receive a suitable job. | С другой стороны, фактическое равноправие требует, чтобы к лицам, даже если им присущи разные черты, относились одинаково, не обязательно в виде предоставления им одинаковой работы, но в виде создания одинаковых возможностей для получения подходящей работы. |
The aim of IWYLG is to implement the objective of 1975 International Women's Year: Equality, Development and Peace, advocated by the United Nations. | Целью Группы связи является реализация задач, поставленных в 1975 году, отмечавшемся как Международный год женщин: Равноправие, развитие и мир, поддерживаемых Организацией Объединенных Наций. |
The Guidelines are based on human rights principles that are enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, including non-discrimination, equality, transparency, monitoring and accountability. | В основу «правозащитных руководящих принципов для фармацевтических компаний по вопросам доступа к медицинским препаратам» положены такие закрепленные во Всеобщей декларации прав человека правозащитные принципы, как недискриминация, равноправие, транспарентность, контроль и подотчетность. |
Women are also eligible, on a footing of complete equality with men, for the various posts and functions within the Ministry of Foreign Affairs. | Женщинам обеспечен равный с мужчинами доступ к работе и должностям в системе министерства иностранных дел. |
Women have access to the justice service on a basis of equality with men; they are not discriminated against in any way at all. | Женщины имеют равный с мужчинами доступ к правосудию и не подвергаются при этом никакой дискриминации. |
They are required, inter alia, to promote equality of access to education generally and to instruction in any particular subjects between male and female students. | Все они, помимо прочего, обязаны обеспечивать равный доступ учащихся, мальчиков и девочек, к образованию вообще и к изучению любых конкретных дисциплин в частности. |
They must compete with men on an unequal footing for such fundamental rights as equality of income, access to education, housing and health care, and equality of rights and responsibilities within the family. | Они должны конкурировать с мужчинами на неравноправной основе в деле реализации таких основных прав, как право на равный доход, доступ к образованию, жилью, медицинскому обслуживанию и равные права и обязанности в семье. |
This section will consider several aspects of access that the United Nations system has dealt with in more detail, including physical accessibility, affordability, legal assistance, access to information, and equality of access. | В настоящем разделе рассматриваются несколько аспектов доступа, которые были подробно разработаны в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая физическую доступность, экономическую доступность, юридическую помощь, доступ к информации, а также равный доступ. |
The Republic of Korea praised the establishment of the three special secretariats on human rights, women issues and racial equality in 2003. | Республика Корея приветствовала создание в 2003 году трех специальных секретариатов по вопросам прав человека, женщин и расового равенства. |
One is changes in the legal status of women in the direction of equality. | Первое связано с правовым положением женщин, в том что касается их равенства. |
All legislation and jurisprudence is based on the principle of equality of women and men. | В основе всего законодательства и юриспруденции лежит принцип равенства мужчин и женщин. |
Mr. Salvioli said that he would be grateful for more specific information about violence against women and the principle of equality and non-discrimination. | Г-н Сальвиоли говорит, что он был бы признателен за более подробную информацию о насилии в отношении женщин и принципе равенства и недискриминации. |
The Committee notes that article 20 of the Constitution, the general public service regulations and the Labour Code all recognize equality of women and men regarding labour rights. | Комитет отмечает, что статья 20 Конституции, общий статус государственных служащих и Трудовой кодекс признают равенство женщин и мужчин в отношении трудовых прав. |
The Convention was adopted in 1981, with a view to creating effective equality of opportunity and treatment for men and women workers. | Эта Конвенция была принята в 1981 году в целях эффективного обеспечения равных возможностей и равного обращения для трудящихся мужчин и женщин. |
ILO has developed a database containing information on national laws and policies and measures of the corporate sector for promoting equality of opportunity and treatment for women and men in employment and occupation. | МОТ создала базу данных, содержащую информацию о национальном законодательстве и политике, а также о мерах корпоративного сектора в целях содействия обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин и равного обращения в сфере труда и занятий. |
The core of the programme is the integration of equality policy as an ongoing task in all policy areas and task areas of the Federal Government within the meaning of "gender mainstreaming". | Главная цель этой программы - планомерное включение политики обеспечения равных прав во все стратегические и тематические области деятельности федерального правительства в рамках концепции «актуализации гендерной проблематики». |
The Ministry of Labor and Employment has been analyzing very closely the conventions and collective agreements clauses that relate to procedures of investigation and analysis of equality of opportunity between men and women at work violations. | Министерство труда и занятости весьма тщательно изучает положения соглашений и коллективных договоров, касающиеся процедур расследования, и случаи нарушения принципа обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин в сфере труда. |
It is particularly pleased that the Government has expressly supported the initiative for the local of equality of opportunity between women and men launched by CNFL in order to assist the commune equality officers in their work. | Национальный совет люксембургских женщин с особым удовлетворением отмечает, что правительство недвусмысленно поддерживает инициативу в рамках коммунальной политики, направленную на обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин, которая была предложена Национальным советом люксембургских женщин и заключается в поддержке усилий коммунальных уполномоченных по вопросам равенства. |
One view was that equality of treatment was similar to the principle of access to public services. | Одна из высказанных точек зрения состояла в том, что концепция равного отношения аналогична принципу доступа к общедоступным услугам. |
Until 1967, tuition fees were payable in secondary schools, but in 1967 a scheme of free education was introduced. The scheme sought to ensure equality of educational opportunity at second level for all young people, regardless of their family circumstances. | До 1967 года средние школы были платными, но в 1967 году была введена система бесплатного обучения, которая направлена на обеспечение равного доступа к образованию второго уровня для всех подростков вне зависимости от их семейных обстоятельств. |
Those programmes were advanced further at the Fourth World Conference on Women, held at Beijing from 4 to 15 September 1995, where States reaffirmed their commitment to women's rights, eliminating discrimination and ensuring equality of treatment within the broader agenda of development. | Эти программы получили дальнейшее развитие на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, проходившей в Пекине с 4 по 15 сентября 1995 года, на которой государства подтвердили свое обязательство в отношении прав женщин, ликвидации дискриминации и обеспечения равного к ним отношения в широком контексте развития. |
The Commission is a forum for interaction and collaboration among sectors in order to facilitate and promote concrete measures to bring about progress in the area of equality of opportunities and treatment between men and women in the workplace. | Работа комиссии основывается на межотраслевом взаимодействии и партнерстве с целью оказания содействия и активизации принятия конкретных мер, направленных на практическую реализацию идеи равного обращения и равных возможностей для трудящихся мужчин и женщин. |
Equality of treatment has largely been achieved for most occupational schemes applying to salaried employees and for the occupational schemes applying to non-salaried workers outside agriculture. | Во всей совокупности профессиональных режимов лиц наемного труда и профессиональных режимов лиц, не являющихся наемными или сельскохозяйственными работниками, в значительной степени реализуется принцип равного обращения. |
This issue touches upon the security interests of all States parties and it exemplifies the principle of equality and justice of the treaty. | Этот вопрос затрагивает интересы безопасности всех государств-участников и является отражением принципа равенства и справедливости договора. |
The United Nations must work urgently to establish a global economic order based on equity, the sovereign equality of States, interdependence, common interests and international cooperation among all the States irrespective of their economic and social systems. | Организация Объединенных Наций должна без промедления приложить усилия по созданию глобального экономического порядка, основывающегося на справедливости, суверенном равенстве государств, взаимозависимости, общих интересах и международном сотрудничестве между всеми государствами, независимо от их экономических и социальных систем. |
Historically and in terms of justice, equality and democracy, there is no longer any justification for that power. | Уже не осталось никаких оправданий этому праву, ни с исторической точки зрения, ни с точки зрения справедливости, равенства и демократии. |
On the contrary, presenting their views the Interreligious Council of BiH indicates how important dialogue and cooperation based on the truth, justice, peace and reconciliation, equality and trust among all citizens of BiH are. | Напротив, излагая свои мнения, Межрелигиозный совет БиГ подчеркивает важность диалога и сотрудничества на основе истины, справедливости, мира и примирения, равенства и доверия среди всех граждан БиГ. |
Eritrea's social policy was informed by social justice and social cohesion, and its actions were guided by social inclusion and equality, with particular emphasis on rural areas. | Социальная политика Эритреи зиждется на принципах социальной справедливости и социальной сплоченности, а в своих действиях Эритрея руководствуется принципами социальной интеграции и социального равенства, уделяя при этом особое внимание сельским районам. |
Other major obstacles also impeded efforts to bridge the equality gap. | Другие значительные препятствия также затрудняют осуществление усилий, направленных на преодоление существующего неравенства. |
Measures aimed at promoting the de facto equality of women and men, particularly through the elimination of any inequalities that actually exist, shall be admissible. | С этой целью допускаются любые меры, направленные на обеспечение фактического равенства между женщинами и мужчинами, в частности путем ликвидации любого существующего неравенства . |
Since the Government saw occupational segregation as an equality issue, it had included in its employment policy a large-scale strategic project aimed at creating an equal labour market for the period 2000 to 2003. | Поскольку правительство рассматривает профессиональную сегрегацию как проблему неравенства, его политика в области обеспечения занятости предусматривает реализацию широкомасштабного стратегического проекта, направленного на создание в период 2000 - 2003 годов равноправного рынка рабочей силы. |
If we use what is called the "Gini coefficient" to measure this income gap, with "0" indicating perfect equality of income distribution and "1" meaning perfect inequality, the number for China is 0.454 in 2002. | Если использовать так называемый "коэффициент Джини" для измерения разницы в доходах, где "0" является показателем абсолютного равенства в распределении доходов, а "1" - абсолютного неравенства, показатель Китая на 2002 год составит 0.454. |
As one of the corrective measures taken by the State to deal with these inequalities, a draft law has been submitted to the Legislative Assembly with a view to reforming Articles 5 and 6 of the Act Promoting the Social Equality of Women. | В рамках мер, принимаемых на государственном уровне по ликвидации такого неравенства, на рассмотрение Законодательного собрания представлен законопроект с изменениями статей 5 и 6 Закона о содействии социальному равенству женщин. |
She drew attention to several articles in the Constitution that laid down the principles of equality of treatment for women. | Оратор обращает внимание на несколько статей Конституции, в которых устанавливаются принципы равноправного отношения к женщинам. |
We must encourage the active efforts being undertaken to continue dialogue, on the basis of equality, between North and South Korea. | Необходимо приветствовать активную работу по продолжению равноправного диалога между северной и южной Кореей. |
Ms. Livingstone Raday said continued tolerance of traditional attitudes with regard to women's subordinate role in the family contributed to their lack of equality in society in general. | Г-жа Ливингстоун Радей говорит, что сохраняющееся в обществе терпимое отношение к традиционному восприятию подчиненного положения женщин в семье способствует тому, что и в самом обществе они не занимают равноправного положения. |
In December 1998, the Presidential Commission on Women's Affairs distributed a guideline on improving gender awareness among mass media workers, and published a booklet entitled "The Media without Gender Discrimination: Invitation to the Society of Equality". | В декабре 1998 года Комиссия по делам женщин при президенте распространила инструкцию по повышению осведомленности работников СМИ в гендерных вопросах и опубликовала брошюру под названием "СМИ без дискриминации по признаку пола: шаг к созданию равноправного общества". |
While women enjoy formal legal equality in the public sphere, they lack equal access to the labour market and decision-making positions, as evidenced by their low representation in these areas. | Хотя женщины формально и пользуются юридическим равенством в публичной сфере, они лишены равноправного доступа на рынок рабочей силы и руководящие должности, о чем свидетельствует их слабая представленность в этих областях. |
Many States officially recognize minorities, adopt constitutional and legislative provisions, and acknowledge that special attention may be required to ensure the enjoyment of their rights in equality with others. | Многие государства официально признают меньшинства, принимают конституционные и законодательные положения и подтверждают, что, возможно, потребуется уделять их вопросам особое внимание, с тем чтобы обеспечить реализацию их прав наравне с остальными. |
The Committee urges the Government to ensure that legislation and policies create the structural and systemic framework that will lead to women's long-term participation in the labour force on a basis of equality with men. | Комитет призывает правительство обеспечить, чтобы с помощью законодательства и политики была создана такая система, которая позволит женщинам длительное время работать по найму наравне с мужчинами. |
ILO Convention No. 97, adopted in 1949, contains provisions to guarantee equality of treatment with respect to the employment of foreign migrant workers in a regular situation on a par with nationals. | Конвенция МОТ Nº 97, принятая в 1949 году, содержит положения, гарантирующие равное обращение в вопросах трудоустройства с иностранными трудящимися-мигрантами, законно пребывающими на территории того или иного государства, наравне с собственными гражданами. |
Along with the core human rights principles of participation and empowerment, accountability, non-discrimination and equality, transparency and access to information, she deems sustainability to be a human rights principle fundamental for the realization of human rights. | Наравне с ключевыми правозащитными принципами участия, расширения прав и возможностей, подотчетности, недискриминации и равенства, транспарентности и доступа к информации устойчивость, по ее мнению, является правозащитным принципом, который имеет основополагающее значение для осуществления прав человека. |
Based on the principle of equality enshrined in the Constitution of the Republic of Armenia, women enjoy all the rights equal to men, enabling them to make equal contribution to the economic, social and cultural spheres of the country. | На основании принципа равенства, закрепленного в Конституции Республики Армения, женщины пользуются всеми правами наравне с мужчинами, и это позволяет им вносить равный вклад в экономическую, социальную и культурную сферы жизни страны. |
In an effort to change that situation, her Government had revised its family law and the Penal Code to ensure the equality of men and women before the law. | Пытаясь улучшить положение, правительство пересмотрело семейное законодательство и Уголовный кодекс для обеспечения равенства мужчин и женщин перед законом. |
Public financing of political parties is often used as an avenue to provide equality of opportunity to all parties and guarantee competitive participation of diverse ideas and views. | В качестве средства для обеспечения равенства возможностей всех партий и гарантии конкурентоспособного участия различных идей и взглядов часто используется государственное финансирование политических партий. |
Under article 11, paragraph 2, of the Constitution of 2008, the State shall adopt affirmative action measures to promote true equality for rights-holders who are in a position of inequality. | В соответствии со статьей 11 второго раздела Конституции 2008 года, государство должно принимать меры позитивных действий для обеспечения истинного равенства для тех носителей прав, которые находятся в ситуации неравенства. |
The rules on equality, prevention of gender violence and reconciliation of personal, family and working life applicable to government employees will also be applicable to the Armed Forces, with the necessary adaptations. | Нормы, регулирующие труд государственных служащих в отношении обеспечения равноправия, предотвращения гендерного насилия и возможности сочетания личной жизни, семейных обязанностей и трудовой деятельности, применяются в Вооруженных силах с необходимыми поправками. |
The reduced requirements were mainly attributable to the lower actual post adjustment multiplier, which is applied in addition to the international staff's base salary to ensure equality in purchasing power of staff members across duty stations. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением фактического размера множителя корректива по месту службы, который применялся в дополнение к ставкам базового оклада международного персонала для обеспечения паритета покупательной способности персонала в разных местах службы. |
From the outset, it has been our full responsibility to participate, on a basis of equality, in the ongoing work of numerous bodies directly integral to the United Nations or related to it. | С самого начала на нас в полной мере ложилась ответственность за участие на равноправной основе в постоянной работе многочисленных органов, являющихся непосредственной частью Организации Объединенных Наций или связанных с ней. |
(a) The concept of patriarchal family which was replaced by the family of equality. It was stipulated that both spouses should contribute, depending on their capacities, in dealing with the needs of the family; | а) определение патриархальной семьи, которое было заменено понятием равноправной семьи; предусматривается, что оба супруга, в зависимости от своих возможностей, вносят вклад в удовлетворение потребностей семьи; |
It has reaffirmed the equality of all persons before the law and accorded them the right to promotion on an equal footing and on the same terms. | Они подтвердили равенство всех людей перед законом и предоставили им право на продвижение по службе на равноправной основе и на одинаковых условиях. |
However, we should not lose sight of the fact that the reform of the Organization should reflect the principles of the sovereign equality of States and equitable geographical distribution and should help to strengthen cooperation on an equal footing among States. | Однако нам нельзя упускать из виду тот факт, что в реформе Организации должны быть отражены принципы суверенного равенства государств и справедливого географического представительства и что она должна способствовать укреплению сотрудничества между государствами на равноправной основе. |
Still on the element of equality among riparians, article 2 (6) provides the right for each riparian State to participate, on an equal footing with other riparian States, in the procedural aspects of cooperation. | В отношении элемента равенства между прибрежными государствами, статья 2 (6) предусматривает право каждого прибрежного государства на участие на равноправной основе с другими прибрежными государствами в процедурных аспектах сотрудничества. |
The human rights of equality, liberty and justice must apply to all. | Все люди должны пользоваться такими правами человека, как право на равенство, свободу и справедливость. |
The Government of the Sudan reported that security authorities had arrested members of the Justice and Equality Movement on 10 May 2008. | Правительство Судана сообщило, что 10 мая 2008 года органы безопасности арестовали членов Движения за справедливость и равенство. |
B. Fairness and equality | В. Справедливость и равенство |
SGWU strives for a society where justice and equality prevail with respect to rights and obligations through the economic, social and political empowerment of women. | З. Всеобщий союз суданских женщин стремится к такому обществу, где господствуют справедливость и равенство прав и обязанностей посредством расширения экономических, социальных и политических прав и возможностей женщин. |
As is well known, the AU has deployed troops to the region to monitor a ceasefire between the Government of the Sudan and the opposing movements - the Sudan Liberation Movement/Army and the Justice and Equality Movement. | Как хорошо известно, АС развернул войска в этом регионе для наблюдения за соблюдением соглашения о прекращении огня между правительством Судана и оппозиционными движениями: Освободительным движением Судана/Освободительной армией Судана и Движением за справедливость и равенство. |
This de facto inequality raises questions about women's equality. | Это фактическое неравенство вызывает вопросы в связи с обеспечением принципа равноправия женщин. |
In the sphere of sport, cooperation, respect and equality must prevail, and not the globalization of injustice and inequality. | В области спорта должны преобладать сотрудничество, уважение и равенство, а не всеобщие несправедливость и неравенство. |
The continuing inequalities that exist between men and women in Nepali society, despite legislative guarantees of equality, as reflected in the low representation of women in public service, the high female illiteracy rate and the unequal wages for equal work; | сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами в непальском обществе, несмотря на законодательные гарантии равенства, что отражается в низком уровне представленности женщин на государственной службе, высоком уровне неграмотности среди женщин и неравной заработной плате за равный труд; |
Equality, as the Chamber has repeatedly stated, is violated only when an instance of inequality has no objective and reasonable justification. | По мнению Палаты, равенство нарушается только в тех случаях, когда неравенство не имеет под собой объективных и разумных оснований. |
In order to improve employment and income while reducing gender disparities, the National Policy on Gender Equity and Equality has set the following goals: | С тем чтобы улучшить положение с занятостью и доходами и одновременно сократить гендерное неравенство, в рамках национальной политики по обеспечению гендерного равенства и справедливости (НПОГРС) были поставлены следующие цели: |
The process for determining any civil right or obligation is a public one so that persons can for themselves see that it may be publicly determined whether or not there is indeed equality for all persons in the Bahamas before the courts. | Процедура определения любого гражданского права или обязательства носит публичный характер, с тем чтобы можно было самостоятельно убедиться в публичном характере процедуры определения того, что все лица на Багамских Островах действительно обладают равными правами в судах. |
A number of workshops on contemporary ideals have been delivered to numerous social groups with the aim of sensitizing the wider community on the role of women and girls in society as well as their inherent equality with men and boys. | Для многих групп населения были организованы семинары по вопросам о современных ценностях в целях его повышения уровня осведомленности о роли женщин и девочек в обществе, а также о том, что они с рождения обладают равными правами с мужчинами и мальчиками. |
Persons from these provinces enjoy equality in terms of legal treatment, legal transactions, the channelling of investments and the creation of employment opportunities in accordance with the principle of equal living conditions, equal investment of resources and equal sharing of wealth. | Лица из этих провинций обладают равными правами в вопросах юридических сделок, правового режима, направления инвестиций и создания возможностей для занятости в соответствии с принципом равных условий жизни, равных вложений ресурсов и равных прав на национальное богатство. |
In making its decision, the State party seeks to achieve the very values advanced by article 26, the creation of a tolerant society where there is respect and equality for all religious beliefs. | В своей политике государство-участник стремится реализовать те самые ценности, которые провозглашаются в статье 26, и создать в обществе атмосферу терпимости, в которой уважаются и пользуются равными правами все религиозные вероисповедания. |
Just as all men must naturally be equal before the law, States must be treated on the same footing of equality out of respect for international law and the principles defined by the United Nations. | Точно так же, как все люди должны быть равны перед законом, государства должны также пользоваться равными правами согласно нормам международного права и принципам, установленным Организацией Объединенных Наций. |