| Returning to the subject of the Gacaca courts, he said that they ensured equality of arms for all the parties concerned. | Касаясь вопроса о судах гакака, оратор говорит, что в них обеспечивается равенство для всех участвующих в процессе сторон. |
| It accordingly guarantees equality of everyone not only before courts but also before organs with judicial power. | Таким образом, Конституция гарантирует равенство всех лиц не только перед судами, но и перед органами, обладающими судебными полномочиями. |
| The regional review outcomes contain various commitments to address these gaps, requiring States to protect the human rights of all individuals, including the right to gainful employment, residence, access to services and equality before the law. | В итоговых документах региональных обзоров содержатся различные обязательства в отношении решения этих проблем; так, от государств требуется обеспечивать защиту прав человека всех лиц, в том числе права на оплачиваемую работу, место проживания, доступ к услугам и равенство перед законом. |
| First, they considered that it would be tantamount to racial discrimination, given that article 35 of the Constitution stipulated that all citizens were equal before the law, and equality for all ethnic groups meant that no one should be called a member of a minority. | Во-первых, они полагают, что это было бы равнозначно расовой дискриминации с учетом того, что статья 35 Конституции предусматривает, что все граждане являются равными перед законом и что равенство для всех этнических групп требует, чтобы ни одна из них не определялась в качестве меньшинства. |
| Civil Society Development Forum on the theme "Women's human rights and development: inclusion, participation, and equality", New York, May 2010 | Форум по вопросам развития гражданского общества, посвященный теме «Права человека женщин и развитие: включение, участие и равенство» (Нью-Йорк, май 2010 года); |
| The new Constitution provides important affirmative action measures to ensure gender equity and equality in Kenya. | Новая Конституция предусматривает важные меры по обеспечению равных возможностей, с тем чтобы обеспечить гендерное равенство и равноправие в Кении. |
| Lastly, she echoed the concerns of previous speakers about the dangers of confusing equality and equity. | В заключении она повторила высказанные предыдущими ораторами опасения в отношении путаницы с понятиями "равноправие" и "равенство". |
| China had always sympathized with and supported the South African people in their struggle for racial equality. | Китай всегда симпатизировал южноафриканскому народу и поддерживал его борьбу за расовое равноправие. |
| Although laws that guaranteed equality were a necessary precondition, such laws had to be accepted, understood and applied by women as well as men. | Хотя принятие законов, в которых гарантируется равноправие, является одним из необходимых предварительных условий, такие законы должны признаваться, пониматься и применяться всеми женщинами и мужчинами. |
| The equality of men and women was a core principle and cornerstone of the United Nations human rights system, as shown in the preamble and provisions of the Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. | Как следует из преамбулы и положений Устава, Всеобщей декларации прав человека и Международного пакта о гражданских и политических правах, равноправие мужчин и женщин является ключевым принципом и краеугольным камнем правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
| 15.2 Representation before the courts and equality of access to legal services | Представительство в судах и равный доступ к юридическим услугам |
| State of employment in relation to the issues indicated; equality of treatment | работы по найму в указанных областях; равный режим в отношении |
| The Nigerian Constitution and the various legislation on it prescribe equality for all the citizens in the application of legal protection. | В Конституции Нигерии и в ее различных законодательных актах провозглашается равный доступ всех граждан к применению средств правовой защиты. |
| Recently adopted legislation ensured their equality with men where retirement age was concerned and stipulated that 25 per cent of seats in Parliament should be held by women. | Недавно принятые законы установили для них равный с мужчинами пенсионный возраст и отвели им 25 процентов мест в парламенте. |
| The Namibian Constitution states that all citizens have the right to acquire and dispose of property. The Married Persons Equality Act grants men and women equal access to property other than land, and allows either spouse to exercise this right without the partner's consent. | Согласно Конституции Намибии, все граждане имеют право приобретать имущество и распоряжаться им. Закон о равноправии супругов гарантирует мужчинам и женщинам равный доступ к имуществу, кроме земли, разрешает каждому из супругов осуществлять это право без согласия партнера. |
| Turning to article 15, women and men enjoyed equality before the law in Chile, except in the case of joint property marriages. | Переходя к статье 15, оратор указывает, что в Чили обеспечивается равенство женщин и мужчин перед законом, за исключением случаев, связанных с браками, предусматривающими совместное владение имуществом. |
| Implementation of the State programmes and plans described above is aimed at promoting the achievement of equality in the rights of women and men in all spheres of activity. | Реализация перечисленных государственных программ и планов направлена на содействие достижения равноправия женщин и мужчин во всех сферах жизнедеятельности. |
| it is necessary to support the equality of women with disabilities in leading positions; | необходимо поддерживать равенство женщин с инвалидностью на руководящих должностях; |
| The Committee requested the Government to continue to provide information on the specific measures taken to promote and ensure women's equality of opportunity and treatment in employment and occupation in the private and public sectors, and in rural and urban areas. | Комитет просил правительство продолжать представлять информацию о специальных мерах, принятых для поощрения и обеспечения равенства возможностей женщин и равного отношения к ним в сфере труда и занятий в частном и государственном секторах как в сельских, так и городских районах. |
| Programmes in schools from the earliest ages that promote respect and equality for women of all ages and status and decry all forms of violence against women | Создание в школах, начиная с детей самого младшего возраста, программ, которые способствуют воспитанию чувства уважения к женщинам любого возраста и положения и обеспечению их равноправия и осуждают все формы насилия в отношении женщин. |
| This measure has been taken to ensure conditions of equality in the workplace. | Эта мера направлена на создание равных условий в сфере труда. |
| The Act affirms the principles of social equality, equal opportunities for all, and the need to take account of families' socio-economic circumstances. | Закон подтверждает принципы социального равенства, равных возможностей для всех и необходимость принимать во внимание социально-экономическое положение семьи. |
| Policy options and strategies that aim at ensuring the quality of life for all must also ensure that people are able to participate on the basis of equality and thrive in the information age. | Политические альтернативы и стратегии, которые направлены на обеспечение равных возможностей в жизни для всех, должны также дать людям возможность участвовать на равной основе и преуспевать в информационном веке. |
| State Policy No. 11 acknowledges the fact that various instances of social inequity and discrimination continue to exist in the country and underscores the commitment of the State and the various political forces to place genuine priority on promoting equality of opportunity. | В контексте одиннадцатого направления политики, предусмотренного в Национальном соглашении, признается, что в стране до сих пор существуют различные проявления дискриминации и социального неравенства, и подчеркивается обязательство государства и различных политических сил установить реальный приоритет поощрения равных возможностей. |
| In 2009 CONAPRED urged the parties to meet the gender quota and, following the agreement signed in 2007 with the Ministry of the Public Service (SFP), a policy was announced to ensure conditions of equality in competitions for the professional career service. | В 2009 году КОНАПРЕД потребовал от политических партий соблюдения гендерной квоты и на основании соглашения, подписанного в 2007 году с Министерством государственной службы (МГС), приступил к пропаганде политики обеспечения равных условий при проведении конкурсов на занятие должностей в системе государственной службы. |
| Important spheres of activity for IMDi are work-oriented integration through settlement programmes, introduction programmes, Norwegian language training and social studies, interpreters, efforts to promote diversity and dialogue, and equality in public services. | К важным сферам деятельности УИМ относятся интеграция на рынке труда путем осуществления программ обустройства, адаптации, обучения норвежскому языку и социальным аспектам, а также использование услуг переводчиков; осуществление шагов по поощрению многообразия и диалога, а также предоставление равного доступа к государственным услугам. |
| She maintains therefore that the failure to grant her a special widow's pension based on equality with all other divorced widows under Dutch law constitutes a violation of article 26 of the Covenant. | Исходя из этого, она утверждает, что отказ в предоставлении ей специальной пенсии по вдовству на основании равного статуса со всеми другими разведенными вдовами по голландскому закону представляет собой нарушение статьи 26 Пакта. |
| The State shall establish a comprehensive, standardized system of education throughout the country in order to guarantee the principle of educational freedom and equality for all and ensure that all citizens have equal educational opportunities. | Государство создает полную и единую систему образования на всей территории страны в целях обеспечения принципа свободного и равного образования для всех, с тем чтобы каждый гражданин имел равные возможности для формирования своей личности... |
| Tuvalu has also achieved the MDG targets of equality of opportunity at primary and secondary levels for boys and girls, and the balance has all but been achieved at tertiary level also. | Тувалу также достигло целей в рамках ЦРДТ, касающихся равенства возможностей для мальчиков и девочек на начальном и среднем уровнях образования, а также почти достигло равного соотношения на уровне высшего образования. |
| Governments should introduce and support policies and services for equality in training, equal access to lifelong learning, the reconciliation of work and private life, recognize the value of unpaid work and take measures to ensure the equal sharing of unpaid work between women and men; | Правительствам следует ввести и поддерживать политику и услуги, направленные на обеспечение равенства в профессиональной подготовке, равного доступа к обучению на протяжении всей жизни, совмещения работы и частной жизни, признать ценность неоплачиваемого труда и принять меры для обеспечения равного распределения неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами; |
| This obliges the world's decision makers to be more just and to respect equality, justice and international law. | Это обязывает тех, кто принимает решения, придерживаться более разумного подхода, соблюдать принципы равенства и справедливости и нормы международного права. |
| With that objective, we must move towards an inclusive multilateralism that will offer equality, rationality and justice in international relations. | С этой целью мы должны вырабатывать открытый многосторонний курс, обеспечивающий господство равенства, здравого смысла и справедливости в международных отношениях. |
| In this way, the Government, with its partners, seeks to combat prejudice and discrimination in the schools, replacing them with the values of democratic equality, cultural pluralism, and social justice. | Таким образом, правительство вместе со своими партнерами стремится бороться с предрассудками и дискриминацией в школах, заменяя их ценностями демократического равенства, культурного плюрализма и социальной справедливости. |
| In the past four decades, Oman had been laying solid foundations for a modern State based on citizenship, institution-building, the rule of law, justice and equality, as well as the cultural and civilizational values of Omani society. | За последние четыре десятилетия Оман заложил прочный фундамент для современного государства, основанного на гражданственности, институциональном строительстве, верховенстве права, справедливости и равенстве, а также культурных и цивилизационных ценностях оманского общества. |
| In relation to fundamental human rights and freedoms, the Constitution proceeds from the principles of the primacy of international law, social justice, the universal equality of citizens and the reciprocal responsibility of the citizen and the State. | В регламентации основных прав и свобод человека Основной Закон Республики Узбекистан исходит из принципов примата международного права, социальной справедливости, всеобщего равенства граждан, взаимной ответственности гражданина и государства. |
| Important concepts of equality include equity, equality of outcome, and equality of opportunity. | Проблема экономического неравенства имеет отношение к понятиям справедливости, равенства результатов и равенства возможностей. |
| Governments should not promote growth at the cost of equality since the combination of economic growth and structural equality appeared feasible. | Правительствам не следует добиваться ускорения роста ценой усиления неравенства, поскольку экономический рост представляется достижимым и при структурном равенстве. |
| The plan aims to eliminate existing inequalities and to make a reality of the equality provisions contained in the Colombian Constitution and in the international agreements that the country has signed. | Этот план направлен на ликвидацию существующего неравенства и на претворение в жизнь положений о равенстве, содержащихся в конституции Колумбии и в тех международных соглашениях, которые были подписаны нашей страной. |
| In the view of the State party, did the Convention establish a legal duty to ensure formal equality with regard to the rights of historically disadvantaged racial and ethnic groups that still suffered from those inequalities, or did it introduce an obligation to achieve equality in practice? | По мнению государства-участника, устанавливает ли Конвенция правовую обязанность по обеспечению формального равенства в отношении прав расовых и этнических групп, исторически оказавшихся в неблагоприятном положении и до сих пор страдающих от этого неравенства, или же она обязывает достигать равенства на практике? |
| Pursuant to paragraph 5 of this Article it is allowed to set forth special measures in the aim of promoting equality and equity of genders and elimination of the existing inequality, or protection of genders based on biological determination. | В соответствии с пунктом 5 этой статьи разрешается принимать специальные меры в целях содействия обеспечению равенства и справедливости в отношениях между мужчинами и женщинами и ликвидации существующего неравенства или обеспечения защиты представителей того или иного пола на основе биологической детерминированности. |
| The granting of equality in the treatment of nationals and aliens, especially foreign affiliates, i.e., the national treatment standard, is an indispensable element of the liberalization process. | Неотъемлемым элементом процесса либерализации является установление равноправного режима для граждан и иностранцев, прежде всего для филиалов иностранных компаний, т.е. введение стандарта национального режима. |
| It must be an example of the unity, equality and participation of all parties, for human rights cannot be guaranteed as long as inequalities exist. | Деятельность такого форума должна строиться на принципах справедливого и равноправного участия всех его членов, поскольку только в условиях равноправия можно обеспечить осуществление всех прав человека. |
| Incorporate equality of opportunity measures that ensure equal access for labor migrants and nationals in the areas of employment, occupation, working condition, remuneration, social security, education and geographical mobility. | Применять принцип равенства возможностей для обеспечения равноправного доступа для рабочих-мигрантов и своих граждан в области занятости, профессиональной деятельности, рабочих условий, оплаты труда, социального обеспечения, образования и географической мобильности. |
| 35.6 The importance of the equal enjoyment of human rights was repeatedly underlined and the World Conference called for an end to racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of discrimination and for concerted action at all levels to promote equality, dignity and tolerance. | 35.6 Неоднократно подчеркивалась важность равноправного осуществления прав человека, и Всемирная конференция призвала к искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других форм дискриминации, а также к согласованным действиям на всех уровнях в целях поощрения равенства, достоинства и терпимости. |
| The protective elements are less obtrusive than in previous international instruments and the corrective elements, which are encouraged and defined to be non-discriminatory, are to be discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment of women and men have been achieved. | Защитительные положения в ней менее категоричны, чем в предшествовавших ей международно-правовых документах, а исправительные положения, которые задуманы и определены как недискриминационные, должны будут прекратить свое действие по достижении целей обеспечения равенства возможностей женщин и мужчин и равноправного обращения с ними. |
| The Committee welcomes steps taken by the State party to guarantee that Omani women exercise all human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. | Комитет приветствует принятые государством-участником меры по обеспечению того, чтобы женщины Омана пользовались всеми правами человека и основными свободами наравне с мужчинами. |
| If the latter was true, she wondered how that policy could be considered consistent with the Government's position that women should be actively involved in the community on the basis of equality with men. | Если последнее верно, то она спрашивает, как может подобная политика считаться сопоставимой с позицией правительства, заключающейся в том, что женщины должны быть активно вовлечены в деятельность общества наравне с мужчинами. |
| Along with the core human rights principles of participation and empowerment, accountability, non-discrimination and equality, transparency and access to information, she deems sustainability to be a human rights principle fundamental for the realization of human rights. | Наравне с ключевыми правозащитными принципами участия, расширения прав и возможностей, подотчетности, недискриминации и равенства, транспарентности и доступа к информации устойчивость, по ее мнению, является правозащитным принципом, который имеет основополагающее значение для осуществления прав человека. |
| As to the status of women in Kuwait, he indicated that, under article 29 of the Kuwaiti Constitution, women enjoyed rights guaranteed by the Constitution on the same basis as men and were placed on a footing of equality with them. | Что касается положения женщин в Кувейте, г-н Раззуки говорит, что по смыслу статьи 29 кувейтской Конституции женщины пользуются гарантируемыми Конституцией правами наравне с мужчинами и что они поставлены в равноправные с ними условия. |
| Under article 8 of the Act, the State guarantees women's equality with men with regard to the legal age for marriage, the exercise of the right to enter into marriage and to create a family, wherein the spouses enjoy equal rights. | В соответствии со статьей 8 Закона Туркменистана "О государственных гарантиях равноправия женщин" государство гарантирует женщинам наравне с мужчинами по достижении брачного возраста, установленного законодательством Туркменистана, осуществление права на вступление в брак и создание семьи, где супруги равноправны в семейных отношениях. |
| One of the major issues discussed was how to overcome specific obstacles to equality in public life. It was pointed out, for example, that the increased participation of women in employment was proving insufficient to bring about such equality. | Одним из основных обсуждавшихся вопросов был вопрос о путях преодоления барьеров, связанных с тем, что, как показывает практика, увеличение доли работающих женщин оказывается недостаточным для обеспечения равенства в общественно-политической жизни. |
| Several specific laws sought to embody the principle of equality and to prohibit discrimination against women. | Для обеспечения практической реализации принципа равенства и запрета дискриминации в отношении женщин принят целый ряд конкретных законов. |
| In Turkmenistan, there is a policy of social support for women, and special measures have been adopted and are being realized for assuring the actual equality of women and men. | В Туркменистане проводится политика социальной поддержки женщин, приняты и реализуются специальные меры для обеспечения фактического равенства женщин с мужчинами. |
| The Beijing Declaration is a clear statement of our determination to bring about these changes and a reaffirmation of the goals of equality, development and peace for all women everywhere, in the interest of all humanity. | Пекинская декларация является ясным заявлением нашей решимости добиться этих перемен и подтверждением целей обеспечения равенства, развития и мира для всех женщин во всех странах в интересах всего человечества. |
| Also, in 2005, the Adviser on the Promotion of Equality met with a member of the European Parliament with a view to identifying ways in which OPE can effectively raise issues relating to women's rights in Parliament. | Помимо этого, в 2005 году Советник по вопросам обеспечения равенства встретился с членом Европейского парламента для обсуждения того, каким образом УПМР может добиться зримых результатов при рассмотрении проблемы прав женщин в парламенте. |
| It was essential to promote intercultural dialogue on the basis of equality. | Очень важно содействовать межкультурному диалогу на равноправной основе. |
| We are of the view that attaching political conditions to development assistance and cooperation runs counter to the principle of equality and mutual benefit of wholesome international relations. | Мы считаем, что обставление помощи в целях развития политическими условиями противоречит принципам равноправной и взаимной выгоды здоровых международных отношений. |
| The Parties believe that the renunciation of discriminatory policies and practices in economic relations, and the strengthening and expansion of trade, economic, scientific, technical and humanitarian exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual advantage will promote their common development and prosperity. | Стороны полагают, что отказ от дискриминационной политики и практики в экономических отношениях, укрепление и расширение на равноправной и взаимовыгодной основе торгово-экономических, научно-технических и гуманитарных обменов и сотрудничества будут способствовать совместному развитию и процветанию. |
| (a) The concept of patriarchal family which was replaced by the family of equality. It was stipulated that both spouses should contribute, depending on their capacities, in dealing with the needs of the family; | а) определение патриархальной семьи, которое было заменено понятием равноправной семьи; предусматривается, что оба супруга, в зависимости от своих возможностей, вносят вклад в удовлетворение потребностей семьи; |
| It will be valid only if accompanied by a reaffirmation of the principles of partnership, the sharing of burdens and responsibilities, equality of rights and duties, and, above all, participation on an equal footing in defining options and in decision-making at the international level. | Этот призыв найдет отклик, если он будет сопровождаться подтверждением принципов партнерства, разделения бремени и ответственности, обеспечения равенства прав и обязанностей и, прежде всего, участия на равноправной основе в разработке вариантов и принятии решений на международном уровне. |
| Only from such a position of universal equality can principles of justice be drawn. | Такая справедливость может осуществляться, во-первых, благодаря всемирному закону справедливости. |
| Ms. Halperin-Kaddari expressed concern that the terms "equality" and "equity" continued to be used interchangeably; that lack of clarity could pose an obstacle to the achievement of equality on the labour market. | Г-жа Гальперин-Каддари выражает обеспокоенность по поводу того, что понятия "равенство" и "справедливость" по-прежнему используются как взаимозаменяемые; такое отсутствие четкого разграничения может стать препятствием к достижению равенства на рынке труда. |
| The Council also recommended that governments continue to use the principles set out in SUFA (equality, diversity, fairness, individual dignity and responsibility, sustaining social programmes and services) to guide the development of new social policies and programming. | Совет также рекомендовал правительствам продолжать применять принципы, заложенные в СОСЕ (равенство, разнообразие, справедливость, уважение личного достоинства, ответственность, обеспечение эффективности программ и услуг социального характера), и руководствоваться ими при разработке новых мер и программ в социальной области. |
| He conveyed his best wishes to the two women Committee members and to all women present and elsewhere, expressing his solidarity to them in their fight for equality and justice. continued) | Он желает всего наилучшего двум женщинам - членам Комитета и всем присутствующим женщинам, а также другим женщинам и выражает с ними свою солидарность в их борьбе за равенство и справедливость. |
| The team also held meetings with Government officials, including representatives from the military, police, judiciary and administration, as well as with representatives from the rebel groups (Sudan Liberation Army (SLA) and Justice and Equality Movement (JEM)). | Они также провели встречи с должностными лицами органов управления, включая представителей вооруженных сил, полиции, судебных органов и администрации, а также с представителями повстанческих групп (Освободительной армии Судана (ОАС) и Движения за справедливость и равенство (ДСР)). |
| There is equality if and only if the quadrilateral is a square. | Неравенство превращается в равенство тогда и только тогда, когда четырёхугольник является квадратом. |
| For laws can be used to ensure equality of opportunity and tolerance, or they can be used to maintain inequalities and the power of elites. | Так как законы могут использоваться, чтобы гарантировать равенство возможностей и терпимость, или они могут использоваться, чтобы поддерживать неравенство и власть элиты. |
| The Gini-coefficient is a number between 0 and 100, where 0 means perfect equality and 100 means perfect inequality. | Этот коэффициент выражается числом от 0 до 100, где 0 обозначает полное равенство, а 100 означает полное неравенство. |
| Although equality was one of the core values of the United Nations Millennium Declaration, the Goals did not adequately tackle issues of discrimination, equality and equity, resulting in increases in inequalities within and between countries. | Хотя равенство было одной из ключевых ценностей, закрепленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в целях не нашли своего должного отражения вопросы дискриминации, равенства и справедливости, в результате чего неравенство в самих странах и в отношениях между ними усиливается. |
| It is still possible for this divided world of inequity and the inhumanity of man to man to sing with meaning our redemption song of peace and justice, prosperity and freedom, democracy and tolerance, unity amidst diversity, equality and mutual respect. | Наш расколотый мир, где царят неравенство и бесчеловечное отношение человека к человеку, еще может с чувством пропеть покаянную песнь о мире и справедливости, процветании и свободе, демократии и терпимости, единстве в разнообразии, равенстве и взаимоуважении. |
| Others declare themselves Bulgarians and their children Serbs, so as to provide the latter with conditions for social realization and equality. | Другие объявляют себя болгарами, а своих детей сербами, с тем чтобы дать им возможность реализовать себя в обществе и пользоваться равными правами. |
| According to information provided by Argentina, inhabitants of the Falkland Islands (Malvinas) enjoy equality of access to the Argentine public education system. | В соответствии с информацией, представленной Аргентиной, жители Фолклендских (Мальвинских) островов пользуются равными правами на обучение в государственных учебных заведениях Аргентины. |
| Just as all men must naturally be equal before the law, States must be treated on the same footing of equality out of respect for international law and the principles defined by the United Nations. | Точно так же, как все люди должны быть равны перед законом, государства должны также пользоваться равными правами согласно нормам международного права и принципам, установленным Организацией Объединенных Наций. |
| Through Vote No. 1154-94, the Constitutional Chamber established equality among individual family members, stating that the family was composed of individuals who were free and equal in dignity and rights before the law. | В своем решении Nº 1155-94 Конституционная палата закрепил равенство членов семьи, определив, что она состоит из свободных личностей, обладающих равным достоинством и равными правами перед законом. |
| This means that State Parties do not only have to ensure that the legislation is not discriminatory against women but also to guarantee that all necessary arrangements are put in place to ensure women experience and enjoy equality in their lives. | Это означает, что государства-участники обязаны не только обеспечить, чтобы законодательство не являлось дискриминационным в отношении женщин, но и гарантировать принятие всех необходимых мер, обеспечивающих пользование женщинами равными правами в повседневной жизни. |