Recognizing the rights of women to full equality and participation is therefore critical to achieving the World Summit goals. | Поэтому признание прав женщин на полное равенство и участие является критически важным для достижения целей Всемирной встречи. |
The human rights principle of non-discrimination is intrinsically linked with the principle of equality. As two sides of the same coin, non-discrimination and equality provide the foundations for the free and equal enjoyment of human rights. | Принцип недискриминации в отношении прав человека неотъемлемо связан с принципом равенства - как две стороны одной медали недискриминация и равенство создают основу для свободного и равного пользования правами человека. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that under the Convention, the State party was obliged to ensure the practical realization of the right to equality. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в соответствии с Конвенцией государство-участник обязано обеспечивать практическое осуществление права на равенство. |
The 2011 Act on the Status of Foreigners guaranteed the equality of foreigners before the law, irrespective of their origin, financial status and occupation, race, nationality, place of residence, language or religion. | Законом 2011 года о статусе иностранцев предусмотрено равенство иностранцев перед законом независимо от их происхождения, материального и должностного положения, расы, национальной принадлежности, места жительства, языка и религии. |
The Working Group would like to emphasize that there can be no true democracy without women's full and equal participation in all its institutions and that women's substantive equality in political and public life can be fully realized only in conditions of democracy. | Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что не может быть никакой настоящей демократии без всестороннего и равноправного участия женщин в работе всех ее институтов и что реальное равенство женщин в политической и общественной жизни может быть в полной мере реализовано лишь в условиях демократии. |
Finally, we renew our commitment to work through the United Nations to fulfil the hopes and aspirations of our peoples to live together in a world where peace, justice and equality prevail. | Наконец, мы вновь подтверждаем наше обязательство прилагать в рамках Организации Объединенных Наций усилия с целью воплотить надежды и чаяния наших народов, стремящихся жить вместе в мире, в котором воцарились бы мир, справедливость и равноправие. |
The Constitution guaranteed the equality of all ethnic groups, protected their legal rights, and prohibited discrimination against any group as well as acts that undermined the unity of nationalities or instigated their secession. | Конституцией гарантируется равноправие всех этнических групп, охраняются законные права и запрещается дискриминация по отношению к любой этнической группе, а также запрещаются действия, направленные на подрыв сплоченности между этническими группами и их раскол. |
It would become unlawful for employees of any department or agency to discriminate among applicants for any reason; equality in respect of rights would become of the essence of the Act. | Будет считаться незаконным для сотрудников любого отдела или учреждения проявлять дискриминацию в отношении претендентов по какой-либо причине; равноправие станет основой закона. |
CHR recommended amending the Constitution to rectify the discriminatory provision of article 23(1) and (4) and unequivocally ensure women's equality in the new Constitution, as well as to abolish the death penalty. | ЦПЧ рекомендовал внести в конституцию поправки, корректирующие дискриминационные положения, содержащиеся в пунктах 1 и 4 статьи 23, однозначно обеспечить женщинам равноправие в соответствии с новой Конституцией и отменить смертную казнь. |
Equality Now urges the Commission to demonstrate its commitment to the Beijing Declaration and Platform for Action by establishing a Special Rapporteur on laws that discriminate against women to implement this undertaking. | Организация «Равноправие сейчас» настоятельно призывает Комиссию продемонстрировать свою приверженность Пекинской декларации и Платформе действий, учредив должность Специального докладчика по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, в целях осуществления этого направления деятельности. |
In 2000, following the summit in Lisbon, the Federal Government pledged itself to promote equality of access to informational and communications technologies of men and women. | В 2000 году после Лиссабонского саммита федеральное государство взяло на себя обязательство обеспечить равный доступ женщин и мужчин к информационным и коммуникационным технологиям. |
"The education community must ensure equality access to the educational system without discrimination on the grounds of ability, gender, religion, race or socio-cultural and economic background." | "Образовательное сообщество должно обеспечивать равный доступ к образовательной системе без дискриминации по признаку способностей, пола, религии, расы или социокультурных и экономических условий". |
For the first time in the constitutional history of the Congo, the equality of men and women was formally enshrined in a law. | За равный труд женщина имеет право получать одинаковую с мужчиной заработную плату. |
Equality is understood as equal access to services, regardless of place of residence, financial situation, social status, age, gender, ethnic background, etc. | Равенство понимается как равный доступ к услугам, независимо от места проживания, финансового положения, социального статуса, возраста, пола, этнического происхождения и т.п. |
Technological and digital inclusion in education was ensured through the Conectar Igualdad (Connect Equality) programme to give students with disabilities access to education and relevant technologies. | Инклюзивный подход в образовании за счет использования технологических и цифровых средств обеспечивается в рамках программы "Равный доступ", призванной предоставить студентам с инвалидностью доступ к образованию и соответствующим технологиям. |
The organization encourages women to demand equality at home, at work and in society. | Федерация призывает женщин требовать равноправия дома, на работе и в обществе. |
These instruments all aim at equality for men and women and incorporate the protection of women's human rights. | Все эти правовые документы предусматривают равенство мужчины и женщины и официально вводят защиту прав человека женщин. |
In Bangladesh, some 50,000 religious leaders were oriented on gender equity and equality and on women's empowerment to leverage substantial influence over relevant social norms and needed behavioural change. | В Бангладеш была проведена ориентировка около 50000 религиозных лидеров по вопросам гендерной справедливости и равенства и расширения прав и возможностей женщин в целях задействовать их существенное влияние на формирование соответствующих социальных норм и в пользу необходимых изменений в поведении. |
The amended Civil Code abolishes the supremacy of men in marriage and allows women to have a say in all matters relating to the marriage, thus establishing the equality of men and women in the family. | Пересмотренный Гражданский кодекс упраздняет верховенство мужчин в браке и дает женщинам право голоса по всем вопросам брачной жизни, устанавливая тем самым равенство мужчин и женщин в семейной сфере. |
Any talk of equality, freedom and empowerment of women and affirmation of their rights was utopian and ignored international humanitarian law and human rights unless the question of the status of women under foreign occupation was taken up by all. | Любые рассуждения о равенстве, свободе и расширении прав женщин и любое подтверждение их прав были бы далеки от реальности и норм международного права и права человека без всеобъемлющего рассмотрения вопроса о положении женщин в условиях иностранной оккупации. |
Ms. Mulheims said that the "Sharing equality" pilot project too had been launched within the framework of the European Union's fourth programme of action for equality of opportunity and was an initiative of the Ministry for the Advancement of Women. | Г-жа Мульхаймс говорит, что осуществление экспериментального проекта «Обеспечим равенство для всех» также было начато по инициативе министерства по делам женщин в рамках реализации четвертой программы действий Европейского союза по обеспечению равных возможностей. |
The purpose of this programme is to promote equality of opportunity for all the inhabitants of the country, giving priority to selective and targeted intervention in support of the sectors most in need and improving the quality of coverage and efficiency in basic social expenditure. | Упомянутая программа направлена на создание равных возможностей для всех жителей страны на основе, прежде всего, применения выборочного и целенаправленного подхода в интересах наиболее нуждающихся слоев, улучшения качественного охвата и эффективности основных расходов на социальные нужды. |
Working together, we have taken steps to promote equality of opportunity, educate women and girls, change the unbalanced inheritance and divorce laws, advance political and economic rights and eradicate traditional practices harmful to women and girls. | Работая вместе, мы предприняли шаги по обеспечению равных возможностей, образованию женщин и девочек, изменению несбалансированных законов, регулирующих процедуры наследования и разводов, содействию политическим и экономическим правам и искоренению традиционных практик, вредных для здоровья женщин и девочек. |
The subsidy programme of the Culture of Disadvantaged Population Groups is focused on strengthening the equality of opportunities in the area of culture for disadvantaged population groups with the aim to eliminate material and mental barriers (prejudice and stereotypes) in access to cultural values. | Программа субсидий на развитие культуры неблагополучных групп населения направлена на более эффективное предоставление таким группам равных возможностей в сфере культуры в целях устранения физических и психологических (предрассудки и стереотипы) барьеров, затрудняющих доступ к культурным ценностям. |
The Protocol aims at the sensitisation and motivation of enterprises in ensuring equal professional opportunities to women and men, through actions expected to promote - inter alia- equality of pay. | Этот Протокол нацелен на информирование и стимулирование предприятий в целях создания равных профессиональных возможностей для женщин и мужчин на основе принятия мер, призванных, в частности, содействовать обеспечению равной оплаты труда; |
It recommended that Uruguay take additional measures to promote equality of access to employment, paying particular attention to private sector employment. | Он рекомендовал Уругваю принять дополнительные меры в целях поощрения равного доступа к занятости инвалидов и уделять особое внимание возможностям их трудоустройства в частном секторе. |
The right to equality before the courts and tribunals as enunciated in article 14, paragraph 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights aims to guarantee equal access to the administration of justice. | Право на равенство перед судами и трибуналами, провозглашенное в пункте 1 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, направлено на обеспечение равного доступа к системе отправления правосудия. |
The Committee shares the State party's concerns that, owing to the fact that local authorities have extensive powers of self-governance and autonomy, changes are needed to ensure the equality of resources for children and the availability of services throughout the country. | Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника в связи с тем, что, поскольку местные власти наделены широкими полномочиями в плане самоуправления и автономии, необходимо внести соответствующие изменения для обеспечения равного распределения ресурсов в интересах детей и оказания услуг на всей территории страны. |
The draft legislation relating to implementation of the principle of equal treatment gives effect to the content of the provisions on equality and non-discrimination contained in the Constitution and in a number of international treaties and laws. | В проекте закона, касающегося применения принципа равного обращения, конкретизируется содержание положений о равенстве и недискриминации, содержащихся в Конституции Словацкой Республики, а также в ряде международных договоров и законов. |
However, special temporary measures taken to improve the status of women or men, for the purpose of ensuring equality and the equal status of men and women, are not to be considered as being in violation of the Act. | Вместе с тем временные специальные меры, принимаемые для улучшения положения женщин или мужчин в целях обеспечения равноправия и равного статуса мужчин и женщин, не должны рассматриваться как нарушение Закона. |
Additionally, the Agreement establishes the principles of wealth sharing, in line with the norms of equity and equality. | Кроме того, в Соглашении утверждаются принципы разделения материальных благ согласно нормам справедливости и равенства. |
(a) Promoting gender equity and equality; | а) поощрение гендерного равенства и справедливости; |
Thirdly, any successful effort to achieve comprehensive development will remain hostage to our ability to achieve peace and stability and to consolidate the principles of international legitimacy, justice and equality. | В-третьих, любые успешные усилия по достижению всеобщего развития останутся заложниками нашей способности к достижению мира и стабильности и упрочению принципов международной законности, справедливости и равенства. |
The SAHRC Equality Unit is committed to the achievement of social justice through the promotion and protection of human rights and in particular the right to equality as enunciated in section 9 of the South African Constitution. | Задача Отдела по равноправию Комиссии по правам человека заключается в достижении социальной справедливости на основе поощрения и защиты прав человека, в частности права на равенство, провозглашенного в разделе 9 Конституции Южной Африки. |
Human rights principles and values were included as reference parameters in the document, together with a human rights matrix endorsed by the Ministry of focus is on educational equity and equality of opportunity for students. | В этом документе особое внимание уделено принципам и ценностям прав человека, что соответствует нормативно-правовым документам Министерства образования, и при этом подчеркивается принцип справедливости и равенства возможностей при получении учащимися образования. |
The guarantee of equality in the Constitution was a positive mandate for eradication of inequalities and discrepancies. | Закрепленная в Конституции гарантия равенства служит позитивным мандатом для искоренения неравенства и отсталости. |
The objectives and activities of the project must be in conformity with the priority topics announced at the project competition of the Ministry of Social Affairs and should contribute to the reduction of gender inequality and promotion of equality. | Цели проекта и намечаемые мероприятия должны соответствовать приоритетным темам, объявленным на конкурсе проектов министерства социальных дел, и должны содействовать уменьшению гендерного неравенства и обеспечению равноправия. |
The Women and Gender Policy aims at, inter alia, reducing inequalities between women and men and identifies issues needing specific action, including equality in ownership of land and inheritance between women and men. | Политика в отношении женщин и гендерного равенства направлена, в частности, на уменьшение неравенства между женщинами и мужчинами и на выявление проблем, требующих принятия конкретных действий, например проблем неравенства между женщинами и мужчинами в вопросах владения землей и наследования. |
Although 30% is not the same as 50% and would not ensure equality in the actual sense, given the history of inequality between men and women in Kenya, the Presidential executive directive was a welcome departure from the tradition of inequality. | Хотя 30 процентов - это отнюдь не половина и эта доля не обеспечит реального равенства, учитывая длительную историю неравенства между мужчинами и женщинами в Кении, указанный президентский декрет стал долгожданным отходом от традиций неравенства. |
However, the question of adultery is regulated by the criminal law of the State of Guatemala (art. 232), with sole reference to the woman and not to the man, which might be considered to constitute a lack of equality of rights for women. | Вместе с тем в статье, касающейся нарушения супружеской верности, в уголовном законодательстве Гватемалы (статья 232) речь идет только о женщине и нет упоминания о мужчине, что можно толковать как элемент неравенства прав мужчин и женщин. |
Ms. Livingstone Raday said continued tolerance of traditional attitudes with regard to women's subordinate role in the family contributed to their lack of equality in society in general. | Г-жа Ливингстоун Радей говорит, что сохраняющееся в обществе терпимое отношение к традиционному восприятию подчиненного положения женщин в семье способствует тому, что и в самом обществе они не занимают равноправного положения. |
Equality in designating and equal opportunities for candidates | равноправного выдвижения кандидатов и равных возможностей для них |
Peru also wishes to emphasize the work of the Special Working Group on the Crime of Aggression, a body open in full equality to all Member States. | Перу особо отмечает также работу Специальной рабочей группы по преступлению агрессии - органа, который открыт для равноправного участия в нем всех государств-членов. |
The Working Group would like to emphasize that there can be no true democracy without women's full and equal participation in all its institutions and that women's substantive equality in political and public life can be fully realized only in conditions of democracy. | Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что не может быть никакой настоящей демократии без всестороннего и равноправного участия женщин в работе всех ее институтов и что реальное равенство женщин в политической и общественной жизни может быть в полной мере реализовано лишь в условиях демократии. |
Equality of opportunities and equal-rights relations. | Равенство возможностей и равноправного отношения. |
The State guarantees women's equality with men regarding property rights. | Государство гарантирует женщинам наравне с мужчинами реализацию права собственности. |
These result in inequitable practices that usually deny women their basic freedoms to enjoy promissory constitutional and other rights on a basis of equality with men. | Такая ситуация приводит к несправедливой практике, часто лишающей женщин возможности пользоваться узаконенными в Конституции и прочими правами и свободами наравне с мужчинами. |
International human rights law, including regional instruments, guarantees economic and social rights and women's right to equality in their enjoyment. | Международное право в области прав человека, в том числе региональные международно-правовые документы, гарантируют экономические и социальные права женщин и их право пользоваться такими правами наравне с мужчинами. |
Article 12 does not set out additional rights for people with disabilities; it simply describes the specific elements that States parties are required to take into account to ensure the right to equality before the law for people with disabilities, on an equal basis with others. | В статье 12 не излагается дополнительных прав для инвалидов; в ней лишь дано описание конкретных элементов, которые государствам-участникам необходимо принимать во внимание в целях обеспечения права на равенство перед законом для инвалидов наравне с другими. |
Accordingly, women's rights to equality is promoted in the elections of the National Assembly and the People's Councils at all levels; women are entitled to equal opportunity with men to participate in and stand for election. | Таким образом, закреплены равные права женщин на избрание в Национальное собрание и народные советы всех уровней; женщины имеют право участвовать в выборах и избираться в органы власти наравне с мужчинами. |
Her department had also formed a working group with local equality officers from 60 communities and towns throughout the Flanders region. | В ее департаменте также создана рабочая группа совместно с местными сотрудниками по вопросам обеспечения равенства из 60 коммун и городов Фландрийского региона. |
He welcomed progress made towards ensuring equality for all ethnic groups, inter alia with regard to registration of marriages, but stressed the need to enact legislation guaranteeing equality for all in accordance with relevant international instruments, including the Convention. | Г-н Автономов, приветствуя прогресс, достигнутый в деле обеспечения равенства всех этнических групп, в частности в том, что касается регистрации браков, подчеркивает, однако, необходимость принятия законодательства, гарантирующего равенство всех на основе соответствующих международных договоров, включая Конвенцию. |
In the course of its work, the Commission had concluded that both the prohibition of discrimination against people with disabilities and appropriate measures to meet their special needs were essential to ensure genuine equality. | В ходе своей работы Комиссия пришла к выводу, что запрещение дискриминации инвалидов и соответствующие меры по удовлетворению их конкретных потребностей имеют важное значение для обеспечения подлинного равенства. |
Access to safe drinking water and sanitation can also create equality concerns, notably in relation to women, as limited access tends to disproportionately affect their health, physical and psychological integrity, privacy and access to education. | Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам также может создавать проблемы обеспечения равенства, особенно по отношению к женщинам, поскольку ограниченный доступ как правило чрезмерно негативно сказывается на их самочувствии, физическом и психическом здоровье, неприкосновенности частной жизни и возможностях получения образования. |
The Department for Work and Pension's Equality Objectives were published in April 2012 and, as part of this, the Universal Credit Programme committed to monitoring the impact of the policy change. | Цели по достижению равенства Департамента по вопросам работы и пенсионного обеспечения были опубликованы в апреле 2012 года, и их составной частью является программа всеобщего кредитования, разработанная для контроля за последствиями изменения политики. |
They noted with satisfaction that these relations are developing with mutual trust and respect on the basis of equality. | Они с удовлетворением отметили, что эти отношения развиваются в духе взаимного доверия и уважения на равноправной основе. |
Participate on a basis of equality in the governance and guidance of the joint programme; | участвовать на равноправной основе в процессе управления и руководства Объединенной программой; |
The General Assembly represents the principle of sovereign equality among Member States and manages to bring their representatives together on an equal footing. | Генеральная Ассамблея символизирует собой принцип суверенного равенства государств-членов и на равноправной основе объединяет их представителей. |
It has reaffirmed the equality of all persons before the law and accorded them the right to promotion on an equal footing and on the same terms. | Они подтвердили равенство всех людей перед законом и предоставили им право на продвижение по службе на равноправной основе и на одинаковых условиях. |
It will be valid only if accompanied by a reaffirmation of the principles of partnership, the sharing of burdens and responsibilities, equality of rights and duties, and, above all, participation on an equal footing in defining options and in decision-making at the international level. | Этот призыв найдет отклик, если он будет сопровождаться подтверждением принципов партнерства, разделения бремени и ответственности, обеспечения равенства прав и обязанностей и, прежде всего, участия на равноправной основе в разработке вариантов и принятии решений на международном уровне. |
The United Nations itself needs to reform its organization and mode of operation so as to ensure democracy, justice and equality for all Member States. | Самой Организации Объединенных Наций надо реформировать свою организационную структуру и методы работы, с тем чтобы обеспечить демократию, справедливость и равноправие для всех государств-членов. |
The Justice and Equality Movement was the only party in attendance | Движение за справедливость и равенство - единственная сторона, принявшая участие в этом совещании |
Justice and Equality Movement attack, 10 May 2008 20 - 26 7 | Нападение Движения за справедливость и равенство 10 мая 2008 года 20 - 26 8 |
As a result, equality is no longer a perfect synonym for justice, but takes on a meaning that does not necessarily require that people are equal in regard to their actual circumstances of life. | Как следствие, термин «равноправие» уже не является абсолютным синонимом термина «справедливость», а его значение предполагает, что люди вовсе не обязательно должны быть равны в том, что касается фактических условий их жизни. |
The Organization would need to adapt to meet the challenges posed by globalization, to combat poverty and to ensure justice and equality for all by strengthening development and production capacities. | Организации необходимо адаптировать свою деятельность к существующим реалиям, для того чтобы реагировать на проблемы глобализации, вести борьбу с нищетой и обеспечить справедливость и равенство для всех путем укрепления потенциала в области развития и производственной базы. |
In the sphere of sport, cooperation, respect and equality must prevail, and not the globalization of injustice and inequality. | В области спорта должны преобладать сотрудничество, уважение и равенство, а не всеобщие несправедливость и неравенство. |
One of the questions to be addressed at the forthcoming discussion of the draft principles is sovereign equality of the parties to international negotiations on the one hand, and marked disparity of power of the parties to negotiations on the other. | Одним из вопросов, который необходимо рассмотреть в ходе предстоящих обсуждений по проекту принципов, является суверенное равенство участников международных переговоров, с одной стороны, и заметное неравенство сил участников переговоров - с другой. |
Equivalently, the estimator achieves equality in the Cramér-Rao inequality for all θ. | Оценка параметра называется эффективной, если для неё неравенство Крамера - Рао обращается в равенство. |
With growing socio-economic inequalities faced by particular social groups, including persons with disabilities, it is essential that the post-2015 development agenda be underpinned by human rights standards and principles, including of equality and non-discrimination. | Поскольку для определенных групп общества, включая инвалидов, социально-экономическое неравенство становится все более ощутимым, чрезвычайно важно, чтобы повестка дня в области развития на период после 2015 года была составлена на основе стандартов и принципов в области прав человека, включая принципы равенства и недискриминации. |
The Gini coefficient is a number between 0 and 1, where 0 corresponds with perfect equality (where everyone has the same income) and 1 corresponds with perfect inequality (where one person has all the income-and everyone else has zero income). | Коэффициент Джини является числом между 0 и 1, где нулю соответствует полное равенство (когда каждый имеет одинаковый доход), а единице - абсолютное неравенство (когда один человек имеет все доходы, а все остальные - нулевой доход). |
Article 35 of the same law establishes equality for all in becoming scholars and obtaining a scholarly degree. | В статье 35 этого же закона говорится о том, что все пользуются равными правами на получение образования и ученой степени. |
A number of workshops on contemporary ideals have been delivered to numerous social groups with the aim of sensitizing the wider community on the role of women and girls in society as well as their inherent equality with men and boys. | Для многих групп населения были организованы семинары по вопросам о современных ценностях в целях его повышения уровня осведомленности о роли женщин и девочек в обществе, а также о том, что они с рождения обладают равными правами с мужчинами и мальчиками. |
In making its decision, the State party seeks to achieve the very values advanced by article 26, the creation of a tolerant society where there is respect and equality for all religious beliefs. | В своей политике государство-участник стремится реализовать те самые ценности, которые провозглашаются в статье 26, и создать в обществе атмосферу терпимости, в которой уважаются и пользуются равными правами все религиозные вероисповедания. |
As a matter of fundamental principle, the current Constitution recognizes the equality of all persons before the law and establishes that they enjoy the same rights, freedoms and opportunities. | Действующая Политическая конституция признает в качестве основополагающего принципа равенство всех лиц перед законом и провозглашает, что все граждане пользуются равными правами, свободами и возможностями. |
Men and women shall enjoy equal rights in political, economic, social and cultural fields and in family relationships. Marriage shall be based on the equality and mutual consent of the spouses who have reached the age determined by law. | Мужчины и женщины пользуются равными правами в политической, экономической, социальной и культурной областях и в семейных отношениях. Брак должен быть основан на равенстве и взаимном согласии супругов, достигших установленного законом возраста. |