| The equality of rights and obligations of both parents is reinforced by the laws of the country. | Равенство прав и обязанностей обоих родителей закреплено в законодательстве страны. |
| They also committed themselves to ensuring equality and mutual respect among States and to promoting economic cooperation while facilitating the equitable distribution of benefits resulting from the exchange of goods and services. | Они также обязались обеспечивать равенство и взаимное уважение между государствами и поощрять экономическое сотрудничество, содействуя при этом справедливому распределению благ, полученных в результате обмена товарами и услугами. |
| The Convention required States parties to take all the measures necessary to eradicate discrimination and, while legislation was the first step, laws alone would not bring about de facto equality. | Конвенция требует от государств-участников принятия всех необходимых мер для искоренения дискриминации, и хотя законодательство является первым шагом в этом направлении, сами по себе законы не способны обеспечить фактическое равенство. |
| She highlighted equality of opportunity as one of the fundamental prerequisites for education in respect and tolerance, the actual quality of education and specific education on both subjects being of the highest importance. | Она подчеркнула, что равенство возможностей одна из основополагающих предпосылок воспитания в духе терпимости, при этом огромное значение имеет само качество образования и конкретного воспитания по обеим темам. |
| This article serves to guarantee equality under the law for all people. "Equality under the law" is the general principle that binds the legislature, the executive, and the judicature, and this principle is the supreme consideration in all affairs of state. | Данная статья гарантирует равенство каждого перед законом. "Равенство перед законом" является общим принципом, объединяющим законодательную, исполнительную и судебную власть, и этот принцип является главенствующим во всех государственных делах. |
| The new Constitution provides important affirmative action measures to ensure gender equity and equality in Kenya. | Новая Конституция предусматривает важные меры по обеспечению равных возможностей, с тем чтобы обеспечить гендерное равенство и равноправие в Кении. |
| Women's rights to freedom and equality have been further ensured. | Права женщин на свободу и равноправие получили дальнейшее обеспечение. |
| Mauritania's laws did not contain a precise definition of discrimination, but did contain provisions referring to equality of rights between men and women. | Законы Мавритании не содержат четкого определения дискриминации, но включают положения, в которых делается ссылка на равноправие мужчин и женщин. |
| One State observed that everyday commercial practice might not necessarily correspond with legislative ideals, noting that even where equality of bargaining power might be enacted in law, this did not necessarily mean that it would exist in practice. | Одно государство отметило, что повседневная коммерческая практика не всегда соответствуют законодательным идеалам и что даже там, где равноправие сторон в договорных сделках может быть закреплено в законодательстве, нет никаких гарантий, что оно всегда будет иметь место на практике. |
| Women's rights have been specified in numerous legislative acts: on basic rights and liberty, the vote, participation in administration, access to education, job promotion, security, equal wages, social protection, equality in the family, etc. | В них, в частности, предусматриваются основные права и свободы, право голоса, право на участие в управлении, право доступа к образованию, права на продвижение по службе, обеспечение безопасности, равная оплата труда, социальная защита, равноправие в семье и т.д. |
| On the other hand, formally different treatment may in fact ensure equality of treatment in practice. | С другой стороны, формально различный режим может фактически обеспечить равный режим на практике. |
| Legislation governing proprietorship by marital partners refers to both men and women as spouses, thus emphasizing the equality of status of both partners. | В законе, регулирующем права собственности состоящих в браке партнеров, и мужчины, и женщины именуются супругами, что подчеркивает равный статус обоих партнеров. |
| Article 102 of the Constitution guarantees equality among workers and recognizes equal pay for equal work. | Политическая конституция Республики Гватемала в статье 102 гарантирует равенство трудящихся и признает право на равное вознаграждение за равный труд. |
| Dialogue and diversity, including equality in public services | Диалог и многообразие, включая равный доступ к государственным услугам |
| As a champion of freedom and equality, the United Nations should comply with the principle of equal pay for equal work and guard against possible exploitation by contractors. | Организация Объединенных Наций как поборник свободы и справедливости должна руководствоваться принципом равной оплаты за равный труд и не допускать возможных злоупотреблений со стороны агентств, нанимающих персонал на контрактной основе. |
| These events represent a contribution from Cuba to collaboration among civil society organizations and State institutions to the achievement of a common objective: practical equality for women in society. | Опыт их проведения можно рассматривать как вклад Кубы в развитие сотрудничества между организациями гражданского общества и государственными органами, направленного на достижение общей цели - обеспечить на практике равноправие женщин в обществе. |
| However, financial independence for women was seen as one of the basic factors of equality, and the level of education among women had risen in the past decade. | В то же время в качестве одного из основных факторов равенства рассматривается финансовая независимость женщин, и за последнее десятилетие уровень образования женщин возрос. |
| Further, it enshrines the equality of men and women and promotes women's political participation by guaranteeing them at least 25 per cent of the seats in the lower house of parliament. | Кроме того, ею закрепляется равенство мужчин и женщин и создаются благоприятные условия для участия женщин в политической жизни, поскольку им гарантируется по крайней мере 25 процентов мест в нижней палате парламента. |
| The Working Group would like to emphasize that there can be no true democracy without women's full and equal participation in all its institutions and that women's substantive equality in political and public life can be fully realized only in conditions of democracy. | Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что не может быть никакой настоящей демократии без всестороннего и равноправного участия женщин в работе всех ее институтов и что реальное равенство женщин в политической и общественной жизни может быть в полной мере реализовано лишь в условиях демократии. |
| The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its jurisprudence can be taken as a detailed indication of sites of discrimination and an elaboration of the standard of equality stated in the Covenant. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и практика ее соблюдения могут быть использованы в качестве подробного показателя проявлений дискриминации, а также для разработки установленного в Пакте стандарта равенства. |
| A formalistic reading of the regulations on the equality of parents' rights prevails over other notions, such as the best interests of the child. | Формальное толкование положений о равных правах родителей превалирует над всеми другими понятиями, такими как наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
| The main aim of this programme is to promote equality of opportunity for women and men, with particular regard to full implementation of women's rights. | Главной целью данной программы является содействие обеспечению равных возможностей женщин и мужчин с уделением особого внимания эффективному осуществлению прав женщин. |
| The report card, which assesses the province's action on more than 20 women's equality goals in seven categories, noted increased employment equity, especially for women in leadership roles, within the provincial civil service: | Совет отметил более полное осуществление равных прав в области занятости в гражданской службе провинции, особенно в отношении числа женщин на руководящих должностях: |
| The drafting of the necessary legislation is the starting point for the creation of an effective machinery for the realization of equality of rights between women and men and for the adoption of an array of measures for the exercise of their rights and opportunities by women and men. | Создание эффективного механизма достижения равных прав и возможностей женщин и мужчин, как совокупности средств реализации ими своих прав и возможностей, начинается, прежде всего, из формирования соответствующего гендерного законодательства. |
| The basis of the award was not the principle of equal treatment but the hardship clause in the PRNG. 4.6 The State party therefore concludes that there has been no breach of the principle of equality contained in article 26 of the Covenant. | Основанием для предоставления этой пенсии явился не принцип обеспечения равных прав, а положение о вознаграждении за трудные условия работы, содержащееся в ППНГ. 4.6 Соответственно, государство-участник приходит к заключению, что принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 26 Пакта, нарушен не был. |
| Switzerland asked whether the authorities plan to amend the inheritance law to ensure equality of treatment between women and men. | Швейцария спросила, планируют ли власти внести поправки в Закон о наследовании с целью обеспечения равного режима для женщин и мужчин. |
| In referring to equality within the family and, in particular, to the right to equal pay for work of equal value, the constitutional text implies that the mandate given to the lawmaker is not limited to the public domain. | Второе предложение наделяет законодательную власть четкими полномочиями по обеспечению их равного правового и фактического положения в целом с перечислением областей, в которых это представляется особенно важным. |
| Equality Now is an international human rights organization dedicated to the protection and promotion of women's rights around the world. | поощрение равного участия женщин в процессе принятия решений на основе партнерства. |
| The Institute has started two projects under the "women, justice, and gender" programme (1999-2011): the observatory on justice and gender project, and a project on the prevention of violence and access to justice with equality with respect to women; | Институт приступил к реализации двух проектов по программе "Женщины, правосудие и гендерные аспекты" (19992011 годы): создание информационного центра по вопросам правосудия и гендерным вопросам и по предупреждению насилия в отношении женщин и обеспечению им равного доступа к правосудию; |
| In its report The Right to Health-care on Equal Terms from 2012, the Equality Ombudsman states that Swedish health care is of a generally high standard but that it is not provided equally and discrimination problems exist. | В своем докладе "Право на медицинское обслуживание на равных условиях", опубликованном в 2012 году, Омбудсмен по вопросам равенства утверждает, что шведская система здравоохранения в целом соответствует высоким стандартам, однако она не обеспечивает равного доступа к медицинским услугам и не исключает дискриминации. |
| The key focus of public information activities should be to promote the universal human values on which the United Nations had been founded and publicize its efforts to achieve social progress, equality and justice. | Основным направлением деятельности в области общественной информации должна быть пропаганда общечеловеческих ценностей, лежащих в основе Организации Объединенных Наций, и освещение ее усилий по достижению социального прогресса, равенства и справедливости. |
| The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela would continue to work to promote the rights of children and adolescents and ensure that they benefited from an inclusive society based on justice, solidarity and equality. | Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы продолжит свою работу в области поощрения прав детей и подростков и обеспечения их процветания в рамках интегрированного общества, основывающегося на справедливости, солидарности и равенстве. |
| The basic principles of Kuwaiti society are based on the pillars of justice, freedom, equality, cooperation, the rule of law, stable standards of living and the provision of guarantees for all human rights. | Основополагающие принципы кувейтского общества зиждятся на столпах справедливости, свободы, равенства, сотрудничества, правопорядка, устойчивых нормах жизни и обеспечении гарантий всех прав человека. |
| The Democratic People's Republic of Korea acknowledged the multifaceted nature of Singaporean society and the positive steps taken to ensure racial and religious harmony, while giving equal importance to ensuring stability, equality and social justice as prerequisites for development. | Корейская Народно-Демократическая Республика признала многогранный характер сингапурского общества и позитивные шаги, направленные на обеспечение расовой и религиозной гармонии, при уделении равного внимания важности обеспечения стабильности, равенства и социальной справедливости в качестве предпосылок для развития. |
| Article 8 of the Constitution stipulated that government in the Kingdom was based on equality, consultation and justice, and article 26 guaranteed the protection of human rights. | Так, в статье 8 Конституции предусматривается, что власть в Королевстве основана на принципах равенства, согласия и справедливости, а статья 26 гарантирует защиту прав личности. |
| Focusing exclusively on promoting equality of opportunity runs the risk of sidelining important policy instruments for tackling disparities in income, wealth and location. | Сосредоточение усилий исключительно на обеспечении равенства возможностей чревато недооценкой стратегий, имеющих важное значение для устранения неравенства, обусловленного уровнем дохода, имущественным положением и местом проживания. |
| He predicted future developments concerning poverty and inequality, the job market, motivation to work, equality in education, the demographic development, immigration and integration. | Он предсказал будущее развитие ситуации в области нищеты и неравенства, рынка труда, заинтересованности в работе, равенства в сфере образования, демографического развития, иммиграции и интеграции. |
| Measures aimed at promoting the de facto equality of women and men, particularly through the elimination of any inequalities that actually exist, shall be admissible. | С этой целью допускаются любые меры, направленные на обеспечение фактического равенства между женщинами и мужчинами, в частности путем ликвидации любого существующего неравенства . |
| Focusing on a better world economic order for equality and sustainable development beyond 2015, the Symposium explored how widening inequality posed a challenge to sustainable development. | Рассмотрев тему "Совершенствование мирового экономического порядка ради равенства и устойчивого развития после 2015 года", Симпозиум изучил вопрос о том, как рост неравенства создает угрозу для устойчивого развития. |
| Public policies on quality of life and equitable health care have been advanced with a view to improving people's quality of life by reducing and eliminating health inequities in line with the principles of universality, equality, comprehensiveness and social participation. | Благодаря государственной политике повышения качества жизни и улучшения охраны здоровья на основе принципа равенства были приняты меры по повышению уровня жизни населения, что должно способствовать уменьшению и устранению неравенства в области здравоохранения при условии соблюдения принципов всеобщего доступа, равенства, всеохватности и участия людей в социальной жизни. |
| The granting of equality in the treatment of nationals and aliens, especially foreign affiliates, i.e., the national treatment standard, is an indispensable element of the liberalization process. | Неотъемлемым элементом процесса либерализации является установление равноправного режима для граждан и иностранцев, прежде всего для филиалов иностранных компаний, т.е. введение стандарта национального режима. |
| Equality in designating and equal opportunities for candidates | равноправного выдвижения кандидатов и равных возможностей для них |
| We therefore firmly commit ourselves to achieving the goals of equality, development and peace, and to the removal of all obstacles to women's full and equal participation in all spheres of life. | Поэтому мы полны твердой решимости достичь целей равенства, развития и мира и ликвидировать все преграды на пути полного и равноправного участия женщин во всех сферах жизни. |
| This is in line with the National Constitution where the first and second goal addresses Integral Human Development and Equality and Participation and further calls for: "Equal participation by women citizens in all political, economic, social, and religious activities." | В том, что касается первой и второй целей - Комплексного развития человека и Равенства и участия, - это соответствует национальной Конституции; далее содержится призыв к обеспечению "равноправного участия женщин во всех областях политической, экономической, социальной и религиозной деятельности". |
| These forms of violence put women's health at risk and impair their ability to participate in family life and public life on a basis of equality. | Эти виды насилия подвергают опасности здоровье женщин и уменьшают их возможности для равноправного участия в семейной и общественной жизни. |
| Also, social security systems are crucial to enabling older persons to attain and maintain independent living with dignity, under conditions of equality with other generations. | Кроме того, важное значение для обеспечения и поддержания достойного независимого существования пожилых людей наравне с другими возрастными группами имеют системы социального обеспечения. |
| Many States officially recognize minorities, adopt constitutional and legislative provisions, and acknowledge that special attention may be required to ensure the enjoyment of their rights in equality with others. | Многие государства официально признают меньшинства, принимают конституционные и законодательные положения и подтверждают, что, возможно, потребуется уделять их вопросам особое внимание, с тем чтобы обеспечить реализацию их прав наравне с остальными. |
| The Committee expresses its concern that the Government lacks an integrated policy and institutional approach to achieving women's equality with men, including the aspect of gender mainstreaming. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием комплексной политики и институционального подхода в вопросах содействия достижению женщинами равенства наравне с мужчинами, включая все аспекты, касающиеся учета гендерной проблематики. |
| It is identified as a means by which to recognize and value unpaid care and domestic work (target 5.4) and is proposed as a means of promoting greater equality, along with fiscal and wage policies (target 10.4). | Она определяется как способ признания и вознаграждения неоплачиваемой работы по уходу и домашней работы (цель 5.4) и предлагается как средство содействия обеспечению равенства наравне с налоговой политикой и политикой в области оплаты труда (цель 10.4). |
| The 1992 constitutional reforms expanded and strengthened this equality even further by offering women the same opportunities, rights and possibilities as men, with a view to securing their full participation in the country's development. | Следует отметить, что в ходе конституционной реформы 1992 года произошло дальнейшее укрепление и расширение принципа равноправия женщины - в части предоставления ей наравне с мужчинами прав и возможностей в полной мере участвовать в процессах развития страны. |
| Such emphasis on gender mainstreaming in no way implies that specific equality policies are to be replaced or made redundant. | Такое подчеркнутое внимание интеграции гендерной перспективы ни в коей мере не означает необходимость замены или дублирования конкретных программ обеспечения равенства. |
| In closing, he underscored the need to plan the future of cities to ensure wealth, equality and freedom for all. | В заключение он подчеркнул необходимость планирования будущего городов для обеспечения процветания, равенства и свободы для всех. |
| The Colombian Code of Substantive Labour Law sets out provisions concerning the elimination of employment discrimination against women and equality of opportunities. | Кроме того, Трудовой кодекс Колумбии также содержит положения, касающиеся искоренения дискриминации в сфере занятости в отношении женщин и обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин. |
| The event provided an opportunity to assess the current position of women and to consider what was needed to be done to achieve true equality. | Это событие позволило провести оценку нынешнего положения женщин и обсудить вопрос о том, что еще необходимо сделать для обеспечения реального равенства женщины и мужчины. |
| Equality of men and women in employment area is a long term priority of the continuous National Programme on Equal Opportunities for women and men. | Равенство мужчин и женщин в сфере занятости является одним из долгосрочных приоритетов реализуемой Национальной программы обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин. |
| They noted with satisfaction that these relations are developing with mutual trust and respect on the basis of equality. | Они с удовлетворением отметили, что эти отношения развиваются в духе взаимного доверия и уважения на равноправной основе. |
| They participated fully and on a basis of equality in Algerian life and were in no sense marginalized. | Они в полной мере и на равноправной основе участвуют в жизни страны и никоим образом не отчуждаются. |
| The objective is to ensure the participation of women and men in sports on a basis of equality. | Цель состоит в обеспечении того, чтобы женщины и мужчины участвовали в занятиях спортом на равноправной основе. |
| China will adhere to the policy of opening up, and develop economic relations and trade with all other nations on the basis of equality and mutual benefit. | Китай сохранит верность политике открытости и будет наращивать торгово-экономические отношения со всеми другими государствами на равноправной и взаимовыгодной основе. |
| It will be valid only if accompanied by a reaffirmation of the principles of partnership, the sharing of burdens and responsibilities, equality of rights and duties, and, above all, participation on an equal footing in defining options and in decision-making at the international level. | Этот призыв найдет отклик, если он будет сопровождаться подтверждением принципов партнерства, разделения бремени и ответственности, обеспечения равенства прав и обязанностей и, прежде всего, участия на равноправной основе в разработке вариантов и принятии решений на международном уровне. |
| For instance, the Charter of the Organization of African Unity (now the African Union) states that "freedom, equality, justice and dignity are essential objectives for the achievement of the legitimate aspirations of the African peoples." | Например, Устав Организации африканского единства (ныне Африканского союза) гласит, что "свобода, равенство, справедливость и достоинство являются важнейшими задачами осуществления законных стремлений африканских народов". |
| Armed groups from the Sudan, including the Justice and Equality Movement (JEM), have also supported SPLA. | НОАС поддерживаются суданскими вооруженными группами, включая Движение за справедливость и равенство (ДСР). |
| Furthermore, the Justice and Equality Movement and the National Redemption Front reject the Agreement as a basis for negotiations. | Кроме того, Движение за справедливость и равенство и Фронт национального спасения отвергают Соглашение как основу для переговоров. |
| (a) Within the areas to be made safe and secure by the Government under the Plan of Action, the Government would not move forces into the territory that was under the control of SLM/A and Justice and Equality Movement (JEM); | а) в районах, в которых правительство в соответствии с планом действий должно обеспечивать охрану и безопасность, правительство не будет передвигать войска в пределы территории, находящейся под контролем ОДС/А и Движения за справедливость и равенство (ДСР); |
| The Justice and Equality Movement rebel movement was responsible for initiating the latest round of violence there by attacking Government installations, including reportedly launching attacks from within civilian areas, with the civilian population bearing the brunt of the consequences. | Почти 60000 человек были перемещены только в Западном Дарфуре. Повстанческое Движение за справедливость и равенство несет ответственность за развязывание недавнего раунда насилия, атаковав правительственные объекты, включая, по сообщениям, нападения из районов проживания гражданского населения, причем гражданское население несет бремя последствий за это. |
| Such superficial equality nevertheless masks a serious inequality in both the appearance and the reality of power in the institution. | Однако за этим кажущимся равенством скрывается существующее в учреждении серьезное неравенство видимых и реальных возможностей. |
| Indeed, such inequalities may be even more acute in public spaces, making the collection of data about equity and equality variables especially important in these contexts. | Действительно, в общественных местах подобное неравенство может быть еще более острым, из-за чего сбор данных, касающихся равноправия и равенства, по отношению к ним особенно важен. |
| Ireland's programme of development cooperation recognises that gender inequalities determine the poor economic and social status of women, families and communities in many developing countries and that the attainment of the fundamental human right of equality is essential to effective poverty reduction. | В осуществляемой Ирландией программе сотрудничества в области развития признается, что гендерное неравенство определяет низкий экономический и социальный статус женщин, семей и общин во многих развивающихся странах и что обретение основополагающего права человека на равенство имеет ключевое значение для эффективного сокращения масштабов нищеты. |
| Together, discrimination and stigma amount to a failure to respect human dignity and equality by devaluing those affected, often adding to the inequalities already experienced by vulnerable and marginalized groups. | Дискриминация в сочетании со стигматизацией равнозначны отсутствию уважения человеческого достоинства и соблюдения принципа равенства, что снижает качество жизни затрагиваемых лиц, зачастую усугубляя неравенство, с которым и так уже сталкиваются уязвимые и маргинализированные группы. |
| Equality, as the Chamber has repeatedly stated, is violated only when an instance of inequality has no objective and reasonable justification. | По мнению Палаты, равенство нарушается только в тех случаях, когда неравенство не имеет под собой объективных и разумных оснований. |
| All we need to do is to implement those provisions in real life to let women enjoy equality in all walks of life, and let them apply their ingenuity to solve the world's problems. | Нам следует всего лишь воплотить в жизнь содержащиеся в них положения, с тем чтобы дать женщинам возможность пользоваться равными правами во всех сферах жизни и применить их изобретательность при решении глобальных проблем. |
| The process for determining any civil right or obligation is a public one so that persons can for themselves see that it may be publicly determined whether or not there is indeed equality for all persons in the Bahamas before the courts. | Процедура определения любого гражданского права или обязательства носит публичный характер, с тем чтобы можно было самостоятельно убедиться в публичном характере процедуры определения того, что все лица на Багамских Островах действительно обладают равными правами в судах. |
| Persons from these provinces enjoy equality in terms of legal treatment, legal transactions, the channelling of investments and the creation of employment opportunities in accordance with the principle of equal living conditions, equal investment of resources and equal sharing of wealth. | Лица из этих провинций обладают равными правами в вопросах юридических сделок, правового режима, направления инвестиций и создания возможностей для занятости в соответствии с принципом равных условий жизни, равных вложений ресурсов и равных прав на национальное богатство. |
| In making its decision, the State party seeks to achieve the very values advanced by article 26, the creation of a tolerant society where there is respect and equality for all religious beliefs. | В своей политике государство-участник стремится реализовать те самые ценности, которые провозглашаются в статье 26, и создать в обществе атмосферу терпимости, в которой уважаются и пользуются равными правами все религиозные вероисповедания. |
| (Recognize persons with disabilities as individuals with equal rights before the law and guarantee equality before the law, without discrimination against persons with disabilities - EU) | (Признают инвалидов лицами, обладающими равными правами перед законом, и гарантируют равенство перед законом без какой бы то ни было дискриминации в отношении инвалидов - ЕС) |