Examples of surfaces satisfying this equality are hard to find. | Примеры поверхностей, для которых выполняется равенство, найти трудно. |
The general comment re-emphasizes that the right to a fair trial and to equality before the courts and tribunals are key elements of human rights protection and serve by procedural means to safeguard the rule of law. | В замечании общего порядка вновь подчеркивается, что право на справедливое судебное разбирательство и равенство перед судами и трибуналами является важнейшим элементом защиты прав человека и призвано за счет процессуальных средств обеспечить верховенство закона. |
Portuguese Constitution and the Portuguese law consecrate equality, before the law, between women and men, with no exception, in the areas of marriage and family relations. | Португальская Конституция и португальское законодательство провозглашают равенство мужчин и женщин перед законом без каких бы то ни было исключений в области брака и семейных отношений. |
A guarantee of non-discrimination was lacking, as was a legal definition of discrimination, even though article 2 of the Convention obligated States parties to guarantee equality in the public, private and domestic spheres. | Гарантия недопущения дискриминации, а также юридическое определение дискриминации отсутствуют, хотя статья 2 Конвенции обязывает государства, являющиеся ее участниками, гарантировать равенство в общественной, личной и семейной жизни. |
In 2007, the Ministry of Education and Culture published a national programme entitled 'Global Education 2010', where human rights, equality and peace education as well as intercultural understanding were raised as some of the starting points for global education. | В 2007 году Министерство образования и культуры опубликовало национальную программу под названием "Всеобщее образование 2010", где в качестве отправных точек для всеобщего образования были названы права человека, равенство и воспитание в духе мира, а также взаимопонимание между культурами. |
The equality of languages was a fundamental principle. | Равноправие языков является одним из основополагающих принципов. |
When we discuss equality, we address both formal and substantive equality. | Говоря о равноправии, мы имеем в виду формальное и фактическое равноправие. |
In the constitutional sphere, we should note that the 1993 Constitution recognizes the right of every person to equality before the law. | В конституционном плане следует отметить, что Политическая конституция 1993 года признает равноправие каждого человека перед законом. |
They also believe in international solidarity, in equality and fraternity among peoples and in the political and moral strength of the General Assembly, in whose voice they trust. | Он также верит в международную солидарность, равноправие и братство между народами и в политическую и моральную силу Генеральной Ассамблеи, голосу которой он с верой внемлет. |
The highlight of the seminar was the ceremony of presenting the Equality Award for People with Disabilities for Breakthrough in the Field of Integration in Society. | Центральным событием этого семинара стала церемония вручения премии "За равноправие инвалидов" за выдающиеся достижения в деле интеграции инвалидов в общество. |
He asked how regional constitutions and anti-discrimination legislation guaranteed equality and equal access to public services for all population groups. | Он спрашивает, каким образом региональные конституции и антидискриминационное законодательство гарантируют равенство и равный доступ на государственную службу для всех групп населения. |
In that respect, the implementation of the principle "equal pay for work of equal value" was the way to achieve equality and should be given serious consideration. | В этой связи для обеспечения равенства необходимо следовать осуществлению принципа "равной оплаты за равный труд", и этому следует уделить серьезное внимание. |
Article 24 of the Labor Code provides the right to equal access to employment and an occupation by adopting the positive and negative aspects of the principle of equality defined in article 13 of the CPR. | В статье 24 Трудового кодекса зафиксировано право на равный доступ к рабочим местам и трудовой деятельности с учетом позитивных и негативных моментов, которыми оговорен принцип равноправия, определенный в статье 13 КПР. |
At that time the question arose as to how cultural cooperation between the countries of the Kingdom could be organized so as to place the countries on a footing of equality. | В то время возник вопрос о том, каким образом обеспечить равный учет интересов стран Королевства при осуществлении между ними сотрудничества в области культуры. |
Were there demographic statistics on measures guaranteeing equality of access to housing, employment, education and social services, for example? | Она спрашивает делегацию, существуют ли демографические данные о мерах, гарантирующих, например, равный доступ к жилью, трудоустройству, образованию и государственным службам. |
These result in inequitable practices that usually deny women their basic freedoms to enjoy promissory constitutional and other rights on a basis of equality with men. | Такая ситуация приводит к несправедливой практике, часто лишающей женщин возможности пользоваться узаконенными в Конституции и прочими правами и свободами наравне с мужчинами. |
Steps including legislation continue to be taken to encourage the full integration of women in the development process and to ensure their enjoyment of human rights and fundamental freedoms on the basis of equality with men. | Правительство продолжало предпринимать шаги, в том числе в области законодательства, для поощрения всестороннего участия женщин в процессе развития и обеспечения соблюдения их прав человека и основных свобод на основе равенства с мужчинами. |
The Committee notes with concern the apparent contradiction between the high level of education of women and the lack of women's equality in the labour market, particularly the persistent wage gap of 10-16 per cent in the public sector to the detriment of women. | Комитет отмечает с озабоченностью наличие явного противоречия между высоким уровнем образования женщин и отсутствием равенства в отношении женщин на рынке труда, особенно сохраняющийся разрыв в оплате труда в размере 10 - 16 процентов в государственном секторе в ущерб интересам женщин. |
In addition to the laws, which are generally supportive, the National Policy on Women accords women equality of status and the same fundamental rights accorded to men, as enshrined in the Constitution. | Помимо законов, которые в целом носят позитивный в отношении женщин характер, в рамках Национальной политики в отношении женщин для женщин предусматривается равное положение и те же основные права, что и для мужчин, что закреплено в Конституции. |
The Committee notes with concern the apparent contradiction between the high level of education of women and the lack of women's equality in the labour market, particularly the persistent wage gap of 10-16 per cent in the public sector to the detriment of women. | Комитет отмечает с озабоченностью наличие явного противоречия между высоким уровнем образования женщин и отсутствием равенства в отношении женщин на рынке труда, особенно сохраняющийся разрыв в оплате труда в размере 10 - 16 процентов в государственном секторе в ущерб интересам женщин. |
In Great Britain, equality legislation is generally a reserved matter. | В Великобритании законодательство, касающееся равных прав, обычно относится к компетенции центральной власти. |
However, the Government of the Bahamas has enacted substantial legislation to mitigate any constitutional constraints regarding women's equality regarding their rights to marriage, and the transmission of citizenship. | Однако правительство Багамских Островов приняло существенное законодательство, ослабляющее любые конституционные ограничения в отношении равных прав женщин на вступление в брак и передачу их гражданства. |
Kishore Singh, the Special Rapporteur on the right to education, delivered a presentation on the promotion of equality and opportunity in education for people of African descent. | Специальный докладчик по вопросу о праве на образование г-н Кишор Сингх в своем выступлении затронул вопросы содействия обеспечению равенства и равных возможностей в области образования для лиц африканского происхождения. |
In January 2012 the government of the Slovak Republic approved the National Strategy on Global Education 2012-2016, whose objectives are based on principles of social justice and equality and respect for human rights and equal opportunities for all. | В январе 2012 года правительством Словацкой Республики была утверждена Национальная стратегия глобального образования на 2012 - 2016 годы, задачи которой основаны на принципах социальной справедливости, равенства, соблюдения прав человека и равных возможностей для всех. |
She also inquired whether the General Secretariat for Equality defined the concept of "equal opportunities" only in the formal sense or in the substantive sense, in which case women could be treated differently from men in order to achieve de facto equality. | Она также спрашивает, определяет ли Генеральный секретариат по вопросам равенства концепцию «равных возможностей» только в формальном смысле или в существенном смысле, и в этом случае отношение к женщинам может быть отличным от отношения к мужчинам, для того чтобы добиться равенства де-факто. |
The Regulations are based on the principle of equality of access to the Public Service for citizens of the Russian Federation in accordance with their capabilities and training, without any discrimination. | Положение основывается на принципе равного доступа граждан Российской Федерации к государственной службе в соответствии со своими способностями и профессиональной подготовкой без какой-либо дискриминации. |
The Committee recommends that the State party take additional measures to promote equality of access to employment for persons with disabilities and pay particular attention to their access to private sector employment. | Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры в целях поощрения равного доступа к занятости инвалидов и уделять особое внимание возможностям их трудоустройства в частном секторе. |
Where public interests are given priority, and equality of treatment based upon the ranking of claims is not observed, it is desirable that the policy reasons for establishing that priority be clearly stated in the insolvency law. | Если предпочтение отдается государственным интересам и не соблюдается принцип равного режима на основе различных статусов требований, желательно четко указать принципиальные основания для установления такой очередности в законодательстве о несостоятельности. |
The aim of the National Office was to prevent discrimination, promote affirmative action, monitor equality of treatment and verify the degree of efficiency of legal measures in combating racism and discrimination. | Задача Национального управления состоит в предупреждении дискриминации, поощрении позитивных действий, осуществлении контроля за обеспечением равного обращения и оценки эффективности правовых мер по борьбе с расизмом и дискриминацией. |
Furthermore, the project Strengthening Equality beyond Legislation, also carried out by NCPE in 2010, was aimed at enhancing the principle of equal treatment on all the grounds of discrimination, including multiple discrimination. | Помимо этого, в 2010 году НКПР осуществила проект "Укрепление равенства вне сферы законодательства", который был направлен на утверждение принципа равного обращения независимо от оснований дискриминации, в том числе множественной дискриминации. |
Nepal will always continue to raise its voice for freedom, equality and justice. | Непал всегда будет выступать в защиту свободы, равенства и справедливости. |
Joining together in a spirit of renewed political will and commitment to universal equality, justice and dignity, | объединяясь в духе новой политической воли и приверженности всеобщему равенству, справедливости и достоинству, |
I am also leading a task force charged with developing indicators to measure non-discrimination and equality in the access to safe water and sanitation. | Я также возглавляю специальную группу, которая разрабатывает показатели, позволяющие определять уровень справедливости и отсутствия дискриминации в доступе к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
7.4 The Committee observes that when a defendant is not given an opportunity equal to that of the State party in the adjudication of a hearing bearing on the determination of a criminal charge, the principles of fairness and equality are engaged. | 7.4 Комитет отмечает, что если при рассмотрении вопроса, связанного с определением уголовного обвинения, обвиняемому не предоставляется такая же возможность, как государству-участнику, то при этом затрагиваются принципы справедливости и равенства. |
Today, in this Assembly, a question resounds: When and how are we going to promote a policy of global public goods that endeavours at the global level to narrow the gaps between rich and poor and to move towards greater equality? | Сегодня, в зале Ассамблеи, перед нами встает вопрос: Когда и каким образом мы намереваемся приступить к осуществлению политики глобальных общественных благ, которая призвана содействовать сокращению разрыва на глобальном уровне между богатыми и бедными и продвижению по пути обеспечения большей справедливости? |
The structural causes of inequality are overcome by promoting substantive equality. | В целях искоренения структурных причин неравенства принимаются меры по обеспечению фактического равенства. |
Measures aimed at promoting the de facto equality of women and men, particularly through the elimination of any inequalities that actually exist, shall be admissible. | С этой целью допускаются любые меры, направленные на обеспечение фактического равенства между женщинами и мужчинами, в частности путем ликвидации любого существующего неравенства . |
The Committee noted the persistence of significant cultural, social and economic differences and inequalities between the north and the south as major impediments to the full implementation of the Convention to achieve de facto equality in Italian society. | Комитет отметил сохранение значительных культурных, социальных и экономических различий и неравенства между Севером и Югом в качестве основных препятствий для осуществления Конвенции в полном объеме с точки зрения достижения фактического равенства в итальянском обществе. |
Even if it is established that the distinctions made in the framework of an affirmative action policy are based on the same ground as the one which was the basis of previously unequal situations, the legal rules concerned should still be subject to the equality test. | Даже если установлено, что различия, проведенные в рамках политики позитивных действий, основываются на том же признаке, что и различие, являвшееся причиной ранее существовавших условий неравенства, соответствующие правовые нормы должны по-прежнему оцениваться с точки зрения их соответствия принципу равенства. |
The United Nations Centre for Human Settlements believes the proposal should be based on renewed hope, solidarity and dignity between individuals and countries and should address structural factors and systemic issues in order to eliminate social and economic disparities, based on equality and social fairness. | По мнению Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, это предложение должно опираться на новые надежды, солидарность и достоинство в отношениях между людьми и странами и учитывать структурные факторы и системные вопросы для устранения социального и экономического неравенства на основе равноправия и социальной справедливости. |
In such cases, the remedy will have to be that the discrimination is brought to an end and that the Government is truly representative, by allowing for participation in the political process on a basis of equality of all members of the group. | В таких случаях решением является прекращение дискриминации и обеспечение того, чтобы правительство было действительно представительным путем представления всем членам этой группы возможности равноправного участия в политической жизни. |
Also, the Ministry of Planning, through its national equality plan, was working to ensure defence of women's rights and also women's equal participation in the economic, social, cultural and political fields. | Помимо этого, министерство планирования в рамках своего национального плана мероприятий по обеспечению равноправия принимает меры в целях защиты прав женщин и обеспечения равноправного участия женщин в экономической, социальной, культурной и политической жизни. |
Fifth, it expresses the conviction that reform of the Security Council must respect the principles of equitable geographical distribution and the sovereign equality of States, and that any reform that entails discrimination by developed countries against developing countries would be unacceptable. | В-пятых, в ней выражается убеждение в том, что при реформе Совета Безопасности должны соблюдаться принципы равноправного географического распределения и суверенного равенства государств и что любая реформа, которая влечет дискриминацию развитых стран по отношению к развивающимся, будет неприемлема. |
The electoral process is conducted in accordance with the principles of free and fair nomination of candidates; equality of opportunity for all candidates in electoral campaigns; and impartiality towards candidates on the part of central and local government bodies, their officials and employees. | Избирательный процесс осуществляется на принципах: свободного и равноправного выдвижения кандидатов; равенства возможностей для всех кандидатов в проведении избирательной кампании; беспристрастности к кандидатам со стороны органов государственной власти, органов местного самоуправления и должностных и служебных лиц этих органов. |
The authorities said that they are working towards equality in education throughout the country. | Представители системы образования сообщили о предпринимаемых ими усилиях в целях содействия обеспечения равноправного доступа населения к образованию. |
These result in inequitable practices that usually deny women their basic freedoms to enjoy promissory constitutional and other rights on a basis of equality with men. | Такая ситуация приводит к несправедливой практике, часто лишающей женщин возможности пользоваться узаконенными в Конституции и прочими правами и свободами наравне с мужчинами. |
Although, women are, on the basis of equality with men, entitled to campaign for a political party or cause, there are many underlying factors that prevent them. | Хотя женщины наравне с мужчинами имеют право выступать в поддержку той ли иной партии или движения, имеется целый ряд скрытых препятствий, стоящих на пути женщин. |
Article 13 recognizes the right of women, on a basis of equality with men, to family benefits, to bank loans and other forms of financial credit, and to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life. | В статье 13 содержится ссылка на права женщин получать наравне с мужчинами семейные субсидии, банковские ссуды, другие формы финансового кредитования, на участие в рекреационных и спортивных мероприятиях и во всех аспектах культурной жизни. |
The Committee recommends that the State party take necessary measures to ensure that migrant workers affected with dangerous infectious diseases are not expelled for this reason and that they enjoy equality of treatment with nationals of the State in relation to social and health services. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты, заразившиеся опасной инфекционной болезнью, не выдворялись за пределы государства по этой причине и имели доступ к социальным и медицинским услугам наравне с гражданами государства. |
Under article 13 of the Act, the State guarantees women's equality with men regarding the necessary conditions for receiving an education in accordance with the Constitution and the Education Act. | Согласно статьи 13 указанного закона Государство гарантирует и обеспечивает женщинам наравне с мужчинами необходимые условия для получения образования в соответствии с Конституцией Туркменистана Законом Туркменистана «Об образовании в Туркменистане». |
The Statutes of the Directorate of Public Security regulate the arrest, detention and examination procedures, in which due regard is shown for the need to ensure equality and punish offenders. | Статут Управления государственной безопасности регулирует порядок ареста, задержания и допроса исходя из необходимости обеспечения равноправия и наказания виновных. |
Governments should introduce and support policies for professional equality training and equal access to continuing education, and should take measures to promote the equal sharing of non-remunerated work between women and men. | Правительства должны внедрять и проводить политику обеспечения профессионального равенства и равного доступа к непрерывному образованию, а также принимать меры для обеспечения справедливого распределения неоплачиваемых видов работы между женщинами и мужчинами. |
The general constitutional and legislative framework to guarantee equality before the law, as well as the relevant institutional framework, has been described above in respect of the framework on the protection of human rights. | Общая конституционная и нормативно-правовая база обеспечения равенства перед законом, а также соответствующая институциональная основа была охарактеризована выше в разделе о системы защиты прав человека. |
We look forward to continuing our partnership with the United Nations to bring Equality, Development and Peace to all women and girls - our families, our countries and our world. | Мы рассчитываем на продолжение наших партнерских отношений с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения равенства, развития и мира для всех женщин и девочек - для наших семей, наших стран и нашей планеты. |
The latter is an umbrella organization of community and religious-based organizations concerned with racism, human dignity, and equality. | Эта последняя организация выступает как орган, объединяющий общинные и сформированные по признаку вероисповедания организации, работающие в области борьбы с расизмом, обеспечения человеческого достоинства и равенства прав. |
In its previous periodic reports, the Government of Mexico has provided the Committee with information on the indigenous peoples situation and problems and on the steps taken to guarantee them full enjoyment of human rights and fundamental freedoms under conditions of equality. | В своих предыдущих периодических докладах правительство Мексики представило Комитету информацию о положении и проблемах коренных народов, а также о мерах, принимаемых для того, чтобы гарантировать им на равноправной основе полное осуществление прав человека и основных свобод. |
This is an innovative mechanism which my delegation believes will contribute to the promotion and protection of human rights on a basis of equality. It will serve to minimize the politicization of human rights and the use of double standards in evaluations, as we experience now. | Это - новаторский механизм, который, по мнению нашей делегации, будет способствовать поощрению и защите прав человека на равноправной основе и поможет свести к минимуму тенденцию к политизации вопросов в области прав человека и использованию двойных стандартов при проведении оценок, как это происходит сегодня. |
(a) The concept of patriarchal family which was replaced by the family of equality. It was stipulated that both spouses should contribute, depending on their capacities, in dealing with the needs of the family; | а) определение патриархальной семьи, которое было заменено понятием равноправной семьи; предусматривается, что оба супруга, в зависимости от своих возможностей, вносят вклад в удовлетворение потребностей семьи; |
The Constitution of Myanmar guaranteed women equal rights before the law, freedom from discrimination and equality in the political arena. | Конституция Мьянмы гарантирует женщинам равные с мужчинами права перед законом, свободу от дискриминации и участие в политической жизни на равноправной основе. |
She urged the host country to reconsider its position on the matter in the light of the principles of equality and non-discrimination and the general principles of international law. | Она поддерживает решение Комитета о проведении еще одного обзора Программы по вопросам стоянки для дипломатических автотранспортных средств, которая должна применяться надлежащим образом на равноправной основе. |
The organization seeks to engender development by promoting women's empowerment and values that promote self-reliance, democracy, equality and socio-political and economic justice. | Организация стремится стимулировать развитие путем содействия расширению прав и возможностей женщин и путем внедрения ценностей, которые поощряют самодостаточность, демократию, равенство, социально-политическую и экономическую справедливость. |
Its readmission into the community of nations signifies victory in its long and difficult struggle for justice and equality. | Ее возвращение в сообщество наций свидетельствует о победе в ее долгой и сложной борьбе за справедливость и равенство. |
On the occasion of the International Day on the Elimination of Racial Discrimination, the Special Rapporteur issued a joint statement with other human rights mechanisms, entitled "Recognition, justice and development: a roadmap to achieve full equality for people of African descent". | По случаю проведения Международного дня борьбы за ликвидацию расовой дискриминации Специальный докладчик выпустил совместное с другими правозащитными механизмами заявление, озаглавленное «Признание, справедливость и развитие: дорожная карта для достижения полного равенства для лиц африканского происхождения». |
The State is committed to establishing a sound administrative system that guarantees justice, tranquility and equality for citizens, ensures respect for public order and safeguards the higher interests of the country (Art. 10) | Государство привержено созданию эффективной административной системы, гарантирующей справедливость, спокойствие и равенство граждан, обеспечивающей уважение общественного порядка и защищающей высшие интересы страны (статья 10). |
Council members expressed their support for the Doha Document and welcomed its signing on 6 April by the Justice and Equality Movement-Bashar. | Члены Совета высказались в поддержку Дохинского документа о мире в Дарфуре и приветствовали его подписание 6 апреля Движением за справедливость и равенство под руководством Мухаммеда Башара. |
We seek an equality of opportunity in a world dominated by inequalities of resources and economic might. | Мы стремимся к равенству возможностей в мире, в котором господствует неравенство в обладании ресурсами и экономическим могуществом. |
Norms require that all states follow the same rules - equality of action even where there is inequality of capacity. | Нормы требуют того, чтобы все государства следовали одним и тем же правилам, т.е. равенство в действиях даже там, где имеет место неравенство в возможностях. |
The Committee is concerned that, despite guarantees of equality in the Constitution and in labour legislation, de facto inequalities continue in regard to the situation of women and their remuneration. | Комитет озабочен тем, что, несмотря на гарантии равенства, закрепленные в Конституции и трудовом законодательстве, сохраняется фактическое неравенство с точки зрения положения женщин и их вознаграждения. |
3.8 The author contends that the application of the gender requirement also led to a violation of the principle of equality inasmuch as the appointment of men only, in the category of university professors, created inequality among the various categories of the non-justice group. | 3.8 Автор утверждает, что использование гендерного требования также привело к нарушению принципа равенства, поскольку назначение только мужчин в категории университетских профессоров создало неравенство между различными категориями членов группы, не являющихся судьями. |
This means that for the area K = rs, there is the inequality K >= 4 r 2 {\displaystyle K\geq 4r^{2}} with equality if and only if the tangential quadrilateral is a square. | Это означает, что для площади К = rs, выполняется неравенство K >= 4 r 2 {\displaystyle K\geq 4r^{2}} с переходом в равенство в том и только в том случае, когда четырёхугольник - квадрат. |
Non-dominant ethnic, religious and linguistic groups should be entitled to equality and permanency in societies that respect their identities. | В обществах, уважающих самобытность недоминирующих этнических, религиозных и лингвистических групп, такие группы должны быть наделены равными правами и постоянным статусом. |
Any discrimination in marriage based on race, colour, religion, ethnicity, caste, social origin or wealth is prohibited; strict equality exists between the spouses. | В области брака запрещена всякая дискриминация по признаку расы, цвета кожи, религии, этнической или кастовой принадлежности, социального или имущественного положения; супруги пользуются равными правами. |
Citizens had full equality in the enjoyment of their civil status without discrimination. | Граждане страны обладают абсолютно равными правами без какой-либо дискриминации в отношении своего гражданского статуса. |
Spouses shall benefit from equal rights when their marriage is cancelled, which is ensured both by the constitutional provisions related to the equality before law but also by the family code. | В случае расторжения брака супруги пользуются равными правами, которые гарантируются положениями Конституции о равенстве перед законом и Семейным кодексом. |
(Recognize persons with disabilities as individuals with equal rights before the law and guarantee equality before the law, without discrimination against persons with disabilities - EU) | (Признают инвалидов лицами, обладающими равными правами перед законом, и гарантируют равенство перед законом без какой бы то ни было дискриминации в отношении инвалидов - ЕС) |