Some representatives thought that article 3 duplicated article 2, paragraph 2, and that the adoption of a special article relating exclusively to the equality of men and women might cause doubt on the effect of the other anti-discrimination provisions contained in article 2. |
Некоторые представители считали, что статья 3 повторяет пункт 2 статьи 2 и что принятие особой статьи, касающейся исключительно равенства мужчин и женщин, может возбудить сомнения относительно важности других антидискриминационных положений, содержащихся в статье 2. |
Any talk of equality, freedom and empowerment of women and affirmation of their rights was utopian and ignored international humanitarian law and human rights unless the question of the status of women under foreign occupation was taken up by all. |
Любые рассуждения о равенстве, свободе и расширении прав женщин и любое подтверждение их прав были бы далеки от реальности и норм международного права и права человека без всеобъемлющего рассмотрения вопроса о положении женщин в условиях иностранной оккупации. |
The lack of equality faced by women is the result, among other things, of misconceptions on the part of society as to the difference between men and women, the disparity in income levels between women and men, and educational differences. |
Такое неравноправное положение, в котором еще оказываются женщины, является следствием, среди прочего, ошибочных представлений общества о различных социальных ролях мужчины и женщины, более низкого уровня доходов женщин, а также различий в уровне образования. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its jurisprudence can be taken as a detailed indication of sites of discrimination and an elaboration of the standard of equality stated in the Covenant. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и практика ее соблюдения могут быть использованы в качестве подробного показателя проявлений дискриминации, а также для разработки установленного в Пакте стандарта равенства. |
The 1979 Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides a definition of discrimination and comprehensively addresses women's rights to equality and non-discrimination in the civil, political, economic, social and cultural fields. |
В Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 1979 года содержится определение дискриминации и всесторонне рассматриваются права женщин в отношении равенства и свободы от дискриминации в гражданской, политической, экономической, социальной и культурной областях. |
In addition to the laws, which are generally supportive, the National Policy on Women accords women equality of status and the same fundamental rights accorded to men, as enshrined in the Constitution. |
Помимо законов, которые в целом носят позитивный в отношении женщин характер, в рамках Национальной политики в отношении женщин для женщин предусматривается равное положение и те же основные права, что и для мужчин, что закреплено в Конституции. |
"Promote programmes for healthy active ageing that stress the independence, equality, participation and security of older women and undertake gender-specific research and programmes to address their needs;" |
«для содействия осуществлению программ обеспечения здорового и активного образа жизни пожилых людей с упором на независимость, равенство, участие и безопасность пожилых женщин и для проведения специальных исследований и осуществления программ в целях удовлетворения их потребностей;»; |
The paper reaffirmed basic human rights principles, such as the universality and indivisibility of human rights and the principle of equality and non-discrimination and also identified some key issues with regard to women's rights. |
В этом документе были вновь подтверждены основные принципы прав человека, такие, как универсальность и неделимость прав человека и принцип равенства и недискриминации, а также определены некоторые ключевые вопросы, касающиеся прав женщин. |
Another measure taken in accordance with the Priorities for 2003 is the Order of the Minister of Defence No. 29/2002 "Enforcement of the principle of equality for men and women working for the Ministry of Defence". |
Другая мера, принятая в соответствии с Приоритетами на 2003 год, - Приказ министра обороны Nº 29/2002 "Обеспечение реализации принципа равноправия мужчин и женщин, работающих в системе Министерства обороны". |
Representatives of the non-profit sector are members of the Ministry's selection commission for the allocation of grants for research and development in the field of equality for men and women and are also involved in joint decision making on the allocation of grants. |
Представители некоммерческого сектора входят в состав отборочной комиссии Министерства по выделению субсидий на научно-исследовательские работы в области равноправия мужчин и женщин, а также участвуют в совместном принятии решений о выделении субсидий. |
Within that framework, the International Research and Training Institute for the Advancement of Women last month released "Securing equality, engendering peace: a guide to policy and planning on women, peace and security". |
В этих рамках Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин выпустил в прошлом месяце публикацию под названием «Обеспечение равенства, поощрение мира: руководство по разработке стратегии и подготовке планов по вопросам положения женщин, мира и безопасности». |
Programmes in schools from the earliest ages that promote respect and equality for women of all ages and status and decry all forms of violence against women |
Создание в школах, начиная с детей самого младшего возраста, программ, которые способствуют воспитанию чувства уважения к женщинам любого возраста и положения и обеспечению их равноправия и осуждают все формы насилия в отношении женщин. |
The Committee notes with concern the apparent contradiction between the high level of education of women and the lack of women's equality in the labour market, particularly the persistent wage gap of 10-16 per cent in the public sector to the detriment of women. |
Комитет отмечает с озабоченностью наличие явного противоречия между высоким уровнем образования женщин и отсутствием равенства в отношении женщин на рынке труда, особенно сохраняющийся разрыв в оплате труда в размере 10 - 16 процентов в государственном секторе в ущерб интересам женщин. |
The Committee expresses concern that, although the Convention is incorporated in domestic law and the Constitution provides for the equality of all citizens, Ukrainian law does not contain a specific definition of discrimination against women and does not provide effective enforcement procedures or remedies. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, хотя Конвенция инкорпорирована в национальное законодательство, а конституция предусматривает равноправие всех граждан, украинское законодательство не содержит конкретного определения дискриминации в отношении женщин и не предусматривает эффективных процедур и средств защиты. |
While recognizing that there has been some progress in achieving equality for women in political and public life, the Committee remains concerned that the level of representation of women in Parliament and in senior positions in both the public and private sectors remains low. |
Признавая, что в обеспечении равенства женщин в политической и общественной жизни удалось добиться определенных успехов, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что уровень представленности женщин в парламенте и в руководящем звене государственного и частного секторов по-прежнему низок. |
The Programme to Promote Women's Active Citizenship was created in 1995 to promote women's participation, on the basis of genuine equality, in political power and decision-making in all areas of society. |
Программа содействия активному участию женщин в жизни общества была разработана в 1995 году, с тем чтобы содействовать равноправному и реальному участию женщин в политической жизни и в принятии решений во всех сферах общества. |
Before the prohibition of discrimination was expressly set forth in the new Federal Constitution, the Federal Supreme Court considered in its practice that the principle of non-discrimination with regard to women derived from the principle of "equality of rights between women and men". |
До того как принцип недопущения дискриминации был надежно закреплен в новой Федеральной конституции, Федеральный суд в своей практической деятельности исходил из того, что принцип недопущения дискриминации в отношении женщин вытекает из принципа "равноправия между женщинами и мужчинами". |
Within the framework of its international policy of promotion of human rights, Switzerland affirms its conviction that equality of rights for women is an inalienable and inseparable element of human rights in general, of which it forms an integral part. |
В рамках своей международной политики поощрения прав человека Швейцария утверждает свою убежденность в том, что равноправие женщин является неотъемлемым и неразделимым элементом прав человека в целом, составной частью которых оно является. |
Women's right to free and full consent to marriage, the right to equality with the partner throughout a marriage and at its dissolution, and the right to inheritance and property are also matters that are of serious concern. |
Предметом серьезной озабоченности являются также такие вопросы, как право женщин на добровольное и полное согласие в плане вступления в брак, право на равенство с партнером в период состояния в браке и при его расторжении, а также право на наследство и имущество. |
The amended Civil Code abolishes the supremacy of men in marriage and allows women to have a say in all matters relating to the marriage, thus establishing the equality of men and women in the family. |
Пересмотренный Гражданский кодекс упраздняет верховенство мужчин в браке и дает женщинам право голоса по всем вопросам брачной жизни, устанавливая тем самым равенство мужчин и женщин в семейной сфере. |
Some representatives thought that article 3 duplicated article 2, paragraph 2, and that the adoption of a special article relating exclusively to the equality of men and women might cause doubt on the effect of the other anti-discrimination provisions contained in article 2. |
Некоторые представители считали, что статья 3 повторяет пункт 2 статьи 2 и что принятие особой статьи, касающейся исключительно равенства мужчин и женщин, может возбудить сомнения относительно важности других антидискриминационных положений, содержащихся в статье 2. |
Any talk of equality, freedom and empowerment of women and affirmation of their rights was utopian and ignored international humanitarian law and human rights unless the question of the status of women under foreign occupation was taken up by all. |
Любые рассуждения о равенстве, свободе и расширении прав женщин и любое подтверждение их прав были бы далеки от реальности и норм международного права и права человека без всеобъемлющего рассмотрения вопроса о положении женщин в условиях иностранной оккупации. |
The lack of equality faced by women is the result, among other things, of misconceptions on the part of society as to the difference between men and women, the disparity in income levels between women and men, and educational differences. |
Такое неравноправное положение, в котором еще оказываются женщины, является следствием, среди прочего, ошибочных представлений общества о различных социальных ролях мужчины и женщины, более низкого уровня доходов женщин, а также различий в уровне образования. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its jurisprudence can be taken as a detailed indication of sites of discrimination and an elaboration of the standard of equality stated in the Covenant. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и практика ее соблюдения могут быть использованы в качестве подробного показателя проявлений дискриминации, а также для разработки установленного в Пакте стандарта равенства. |
The 1979 Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides a definition of discrimination and comprehensively addresses women's rights to equality and non-discrimination in the civil, political, economic, social and cultural fields. |
В Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 1979 года содержится определение дискриминации и всесторонне рассматриваются права женщин в отношении равенства и свободы от дискриминации в гражданской, политической, экономической, социальной и культурной областях. |