Acts or threat of violence instil fear and insecurity in women's lives, rendering their aspirations for equality futile. |
Акты насилия или угрозы совершения таких актов привносят в жизнь женщин чувство страха и отсутствия безопасности, обрекая на неудачу их стремление к достижению равенства. |
To achieve the goal of de facto equality of women and men special efforts should be made in order to increase the status of women. |
Для обеспечения фактического равенства мужчин и женщин следует предпринять специальные усилия, с тем чтобы улучшить положение женщин. |
In order to proceed and achieve full equality - 50/50 gender distribution overall - some intermediate minimum targets need to be set. |
Для проведения последующей деятельности и достижения полного равенства - общего соотношения мужчин и женщин 50/50 - необходимо установить некоторые промежуточные минимальные цели. |
Some stressed the importance of the principle of equality, enshrined in the Charter of the United Nations, as the basis for international protection of women. |
Некоторые представители подчеркивали важность принципа равенства, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций, как основы международной защиты женщин. |
The Summit should highlight the importance of measures aimed at promoting women in the economy with a view to achieving equality of opportunity in employment. |
На Встрече на высшем уровне следует обратить особое внимание на важность мер, направленных на расширение роли женщин в экономике в целях достижения равенства возможностей в области занятости. |
The economic, political, social and cultural barriers which discriminate against women and undermine equality of opportunity must be taken into account when formulating policies. |
При разработке соответствующей политики необходимо учитывать экономические, политические, социальные и культурные барьеры, препятствующие участию женщин и осуществлению равных возможностей. |
The programme of action also includes components to develop social security, equality of opportunity for women and social and labour statistics. |
Программа действий также включает в себя направления, предусматривающие развитие системы социального обеспечения, расширение равенства возможностей для женщин и развитие статистики в социальной и трудовой сферах. |
One of the key goals is to "inspire a new generation of women and men working together for equality". |
Одна из ключевых целей состоит в том, чтобы "поощрять новые поколения женщин и мужчин к совместным действиям в интересах обеспечения равноправия". |
It put women's issues on the political agenda, promoted gender studies and had established in 1988 a Subcommittee for Men to activate men in promoting equality. |
Он включает вопросы женщин в число своих политических вопросов, способствует проведению гендерных исследований и в 1988 году создал подкомитет по вопросам мужчин, который содействует тому, чтобы мужчины вносили свой вклад в обеспечение равноправия. |
(c) Severe constraints on women's ability to exercise their equality of opportunity. |
с) резким ограничением способности женщин воспользоваться равенством возможностей. |
Women's empowerment and equality of status are critical to the success of policies - especially those that relate to population control. |
Наделение женщин более широкими правами и равноправие мужчин и женщин имеют решающее значение для успеха политики, особенно в области контроля народонаселения. |
In developing policies to promote equality for women on the labour market, some representatives stressed that it was important not to view women as an homogeneous group. |
Некоторые представители подчеркнули, что при разработке политики, способствующей обеспечению для женщин равенства на рынке труда, важно не рассматривать женщин как какую-то однородную группу. |
A major event in promoting women's equality has been the celebration of the 1993 Suffrage Centennial Celebrations. |
Важным событием в области обеспечения равенства прав мужчин и женщин явилось празднование в 1993 году столетия со дня предоставления женщинам избирательного права. |
In regard to women the Committee remains concerned about their lack of equality in certain areas of law such as inheritance rights and nationality. |
Что касается положения женщин, то Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием равноправия женщин в некоторых правовых вопросах, таких, как права наследования и гражданство. |
The Committee urges the State party to continue with its programmes to secure full legal and de facto equality for women in all aspects of society. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать осуществление программ, направленных на обеспечение полного юридического и фактического равенства женщин во всех сферах жизни общества. |
In the past years, Estonia has worked to incorporate equality of spouses and of men and women into its legislation. |
В последние годы в Эстонии прилагаются усилия по закреплению в законодательстве равноправия супругов, а также равноправия мужчин и женщин. |
It had also stressed the need for new procedures to ensure genuine fulfilment of commitments to women's equality and human rights. |
На ней также отмечалась необходимость разработки новых процедур, призванных облечь в конкретную форму обязательство обеспечивать равенство женщин и гарантировать их права человека. |
The first step in that direction would be to develop a political platform that would ensure the equality of women in the economic and social fields. |
Его первым шагом в этом направлении будет разработка политической платформы с целью обеспечить равенство женщин в экономической и социальной областях. |
Its recent general recommendations on violence against women and equality in marriage and family relations provided useful guidance for the implementation of the Convention. |
Его недавние общие рекомендации по вопросам насилия в отношении женщин и равенства в браке и в семейных отношениях содержат ценные указания по осуществлению Конвенции. |
The Platform for Action must therefore reflect the international community's commitment towards ensuring dignity, equality and equity for women in the coming years. |
В этой связи в Платформе для действий необходимо отразить приверженность международного сообщества обеспечению в предстоящий период достойных, равных и справедливых возможностей для женщин. |
Despite the progress made in ensuring de jure equality for women in Japan, gender stereotypes and prejudice against women persisted. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в Японии в обеспечении равенства женщин де-юре, сохраняются стереотипы и предубеждения в отношении женщин. |
His Government's actions to promote the advancement of women were guided by the objectives of the World Conference: equality, development and peace. |
В рамках принятых мер по содействию улучшению положения женщин его правительство руководствовалось целями Всемирной конференции: равенство, развитие и мир. |
The Fourth World Conference on Women would lay the foundations for international efforts aimed at achieving equality for women and strengthening their rights. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин заложит основу для международных усилий, направленных на обеспечение равенства женщин и расширение их прав. |
Many representatives emphasized the important role of equality in education and training for closing the wage gap between men and women. |
Многие представители подчеркнули важность равенства в сфере образования и профессиональной подготовки для ликвидации разрыва в уровне заработной платы мужчин и женщин. |
She expressed confidence that the Platform for Action would further advance the gains in equality already achieved and would make a major contribution to the advancement of women. |
Оратор высказала уверенность в том, что Платформа действий позволит еще более развить уже достигнутые успехи в области обеспечения равенства и внесет крупный вклад в дело улучшения положения женщин. |