By doing so, OHCHR could also assist in fostering dialogue and debate on the need to complement the protection of the victims of trafficking and irregular migration by efforts to tackle the causative factors of these phenomena. |
Тем самым УВКПЧ могло бы также содействовать налаживанию диалога и обсуждению вопросов необходимости дополнения защиты жертв торговли людьми и нерегулярной миграции усилиями по устранению причинных факторов этих явлений. |
Clearly, the promotion of contraceptive methods in service delivery should be accompanied by continuing efforts to improve the quality of the care being provided. |
Ясно, что пропаганда методов контрацепции при оказании услуг в сфере охраны репродуктивного здоровья должна сопровождаться постоянными усилиями по улучшению качества предоставляемого обслуживания. |
This offers opportunities to reassert the need for a results-based global partnership, aiming at a closer integration of development cooperation activities, including those of the United Nations system, with national efforts, providing support to enhanced national ownership of external assistance. |
Все это создает возможности для подтверждения необходимости имеющих практическую направленность глобальных партнерских связях, нацеленных на обеспечение более тесной интеграции деятельности по обеспечению сотрудничества в области развития, включая деятельность системы Организации Объединенных Наций, с национальными усилиями, обеспечивающими поддержку более ответственного отношения стран-получателей к внешней помощи. |
The demographic and physical aspects of the region, as well as decades of population displacement, are challenges that can be overcome only by joint and sustained efforts on the part of the region's leaders and help from the international community. |
Демографические и физические факторы этого района, а также десятилетиями перемещенное население создают такие проблемы, преодолеть которые можно только совместными и упорными усилиями руководителей самих стран субрегиона при наличии помощи со стороны международного сообщества. |
We were ready to welcome the agreement reached with the Government of the Sudan at last week's meeting in Addis and congratulate the Secretary-General and African Union Commission Chairperson Konaré for their efforts. |
Мы были готовы приветствовать соглашение, достигнутое с правительством Судана на состоявшейся на прошлой неделе встрече в Аддис-Абебе, и поздравить Генерального секретаря и Председателя Комиссии Африканского союза Конаре с его усилиями. |
The holistic rights-based approach required to implement the Convention is the optimal tool for addressing the broader range of issues that relate to prevention, treatment and care efforts. |
Требуемый для осуществления Конвенции целостный подход с опорой на права представляет собой оптимальное средство для решения более широкого круга проблем, связанных с усилиями по профилактике, лечению и уходу. |
Ms. Patten, hailing the adoption of the Employment Relationships Act, enquired about government efforts to implement it and other employment legislation. |
Г-жа Паттен, приветствуя принятие Закона об отношениях в сфере занятости, интересуется усилиями правительства по осуществлению его и других законов в сфере занятости. |
We are witnesses to situations where the slow delivery of approved funds has compounded the difficulties of recovery efforts and, in fact, has impeded the deployment of international personnel and materiel. |
Мы могли уже убедиться в том, что медленное освоение выделенных фондов усугубляет трудности, связанные с усилиями по восстановлению и, по сути дела, тормозит развертывание международного персонала и материально-технического потенциала. |
In conclusion, therefore, Nigeria fully welcomes and appreciates the efforts of the international community to ensure that Africa's determination to lay a solid foundation for integrated sustainable economic development becomes a reality. |
Поэтому в заключение Нигерия выражает полное удовлетворение в связи с усилиями международного сообщества, направленными на обеспечение того, чтобы решимость Африки заложить прочную основу для комплексного и устойчивого экономического развития стала реальностью, а также высоко оценивает эти усилия. |
A critical element in this new phase will be to ensure stronger linkages between global deliberations and national and regional efforts to achieve Summit goals and promote sustainable development. |
Важным элементом такого нового этапа станет обеспечение тесной взаимосвязи между обсуждением на глобальном уровне и национальными и региональными усилиями, направленными на выполнение этих задач Встречи на высшем уровне и поощрение устойчивого развития. |
Mine clearance is a top priority and international assistance is needed but this cannot be carried out in the context of continued fighting and has to be linked to renewed efforts for a political settlement. |
Одним из главных приоритетов является разминирование, и в этой связи необходима международная помощь, однако эта работа не может осуществляться в условиях продолжающихся боевых действий и должна быть увязана с новыми усилиями по политическому урегулированию. |
He has already shown that commitment through his efforts to re-energize the role of the Quartet, and he will soon be making his first trip to the region as Secretary-General. |
Он уже демонстрирует свою приверженность достижению этой цели своими усилиями по активизации роли «четверки», и вскоре он совершит свою первую поездку в этот регион в качестве Генерального секретаря. |
We salute the work of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration in leading efforts to assist displaced Sudanese to return home and restart their lives. |
Мы с удовлетворением отмечаем работу, проделанную Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международной организацией по миграции, по руководству усилиями по оказанию помощи перемещенным суданцам, принявшим решение вернуться домой и начать жизнь заново. |
In light of article 4 of the Convention, the Committee remains concerned about the insufficient efforts made to ensure the adequate distribution of resources allocated for children's programmes and activities. |
В свете статьи 4 Конвенции Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с недостаточными усилиями по обеспечению адекватного распределения ресурсов, выделяемых на программы и мероприятия, направленные на улучшение положения детей. |
The Committee is concerned that insufficient efforts have been made to introduce adequate programmes to facilitate the rehabilitation of children affected by armed conflict during the apartheid era, whose situation is reflected in the current high levels of violence and crime within the State party. |
Комитет обеспокоен недостаточными усилиями по принятию надлежащих программ, способствующих восстановлению здоровья детей, которые пострадали от вооруженного конфликта в годы апартеида и положение которых находит отражение в нынешних высоких уровнях насилия и преступности на территории государства-участника. |
In the face of that, CANZ partners are encouraged by the efforts of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan to adopt more strategic and coherent approaches to civilian protection. |
Перед лицом таких действий партнеры КАНЗ воодушевлены усилиями Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, направленными на применение более успешных стратегических и последовательных подходов в деле защиты гражданского населения. |
However, they are also difficult to justify unless accompanied by serious and sustained peacemaking efforts that seek to transform a ceasefire accord into a durable and lasting peace settlement. |
Однако их также бывает трудно оправдать, если только они не сопровождаются серьезными и устойчивыми усилиями по установлению мира, направленными на превращение соглашения о прекращении огня в надежное и прочное мирное урегулирование. |
Although coordination between the intelligence services still needs to improve, it is hoped that given improved leadership combined with recent efforts made by the Serbian authorities will lead to arrests, particularly that of Ratko Mladić, who is in Serbia. |
Хотя координация между разведслужбами по-прежнему нуждается в улучшении, была выражена надежда на то, что благодаря более активному руководству в сочетании с недавними усилиями, предпринятыми сербскими властями, будут произведены аресты, в частности Ратко Младича, который находится в Сербии. |
During the period under review, the United Nations and OIC continued their consultations on political matters, especially concerning ongoing peacemaking efforts, which have become an important dimension in the cooperation between the two organizations. |
В рассматриваемый период Организация Объединенных Наций и ОИК продолжали консультации по политическим вопросам, прежде всего в связи с продолжающимися миротворческими усилиями, которые стали одним из важных аспектов сотрудничества между этими двумя организациями. |
Higher investment and savings rates, financial development and the expansion of exports must be combined, at the national level, with efforts to reduce the extreme vulnerability of the region's economies to external financing cycles. |
На национальном уровне необходимо объединять деятельность по достижению более высоких темпов роста инвестиций и накоплений, развитию финансовой системы и расширению экспорта с усилиями по уменьшению крайней степени уязвимости экономики стран региона перед циклическим характером внешнего финансирования. |
In a statement on behalf of the NGOs, attention was drawn to the interdependence of the needs and efforts of all humanitarian agencies in the field with respect to security, calling for consultation and partnership. |
В заявлении от имени НПО, содержащем призыв к консультациям и партнерству, внимание делегаций было привлечено к взаимозависимости между потребностями и усилиями всех гуманитарных учреждений в области безопасности. |
Many innovative changes have already been put into place by the Economic and Social Council in order to enhance its effectiveness, particularly in relation to the efforts to improve and enrich its relationship with the international financial and trade institutions and other specialized agencies and bodies. |
За прошедшие годы Экономический и Социальный Совет уже привнес в свою деятельность множество нововведений для повышения ее эффективности, особенно в связи с усилиями по совершенствованию и обогащению контактов с международными финансовыми и торговыми организациями и другими специализированными учреждениями и органами. |
Moreover, the practice of introducing such resolutions unilaterally, without debate in the General Assembly, was fully contrary to efforts to strengthen international cooperation in dealing with human rights issues multilaterally. |
Кроме того, практика внесения таких резолюций в одностороннем порядке, без обсуждения в Генеральной Ассамблее, вступает в явное противоречие с усилиями по укреплению международного сотрудничества в рассмотрении проблем прав человека на многосторонней основе. |
We support the idea that we continue in this session seeking a common denominator through collective and transparent efforts, inter alia, through negotiations and showing the necessary flexibility and patience. |
Поддерживаем продолжение в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи поиска общего знаменателя коллективными и транспарентными усилиями, в том числе через переговоры, с проявлением необходимой гибкости и терпения. |
Therefore, the numerous important efforts of the United Nations, Member States and other international organizations to promote the rule of law in national legal systems irrespective of a conflict situation must not be neglected. |
Поэтому не следует пренебрегать многочисленными важными усилиями Организации Объединенных Наций, государств-членов и других международных организаций, направленных на поощрение укрепления права в рамках национальных правовых систем, независимо от той или иной конфликтной ситуации. |