World security and stability is now more than ever dependent on the serious efforts to advance equality, tolerance, respect for human dignity and the rule of law to every corner of the globe. |
Сегодня как никогда очевидной становится связь между безопасностью и стабильностью в мире и последовательными усилиями, призванными способствовать равенству, терпимости, уважению человеческого достоинства и верховенству закона во всех уголках нашей планеты. |
(a) Take note of the development by UNDP of the transition recovery programme and encourage it to ensure coordination with the ongoing efforts of other relevant organizations; |
а) принять к сведению разработку силами ГООНВР программы восстановления в переходный период и рекомендовать Группе обеспечить координацию с усилиями других соответствующих организаций; |
In this connection, I would like to emphasize that my Government is encouraged by the recent efforts of the Russian Federation to reduce its CFE treaty-limited equipment located in the Transdniestrian region of our country. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что мое правительство выражает удовлетворение в связи с последними усилиями Российской Федерации, направленными на сокращение своих вооружений, ограниченных Договором об ОВСЕ, которые размещены в Приднестровском районе нашей страны. |
We also identify with the efforts of the Secretary-General on mine action, as reflected in the strategy adopted by the Inter-agency Coordination Group on Mine Action last September. |
Мы также солидарны с усилиями Генерального секретаря в области разминирования, которые нашли свое отражение в стратегии, принятой Межучрежденческой координационной группой по разминированию в сентябре прошлого года. |
We are of the view that, in line with the efforts to develop a comprehensive subregional strategy, there should be in place an effective coordination mechanism in the region to implement it. |
На наш взгляд, наряду с усилиями по разработке всеобъемлющей региональной стратегии в регионе необходимо обеспечить создание эффективного механизма координации для ее осуществления. |
Together with ongoing efforts to implement other aspects of the Agreement, the parties are expected to facilitate progress on weapons disposal and associated issues, such as reconciliation and the unification of political and administrative structures in Bougainville. |
Наряду с нынешними усилиями по выполнению других аспектов Соглашения, стороны, как предполагается, должны содействовать прогрессу в сфере уничтожения оружия и в решении таких связанных с этим вопросов, как достижение примирения и объединение политических и административных структур Бугенвиля. |
Although political commitment to fighting HIV/AIDS has increased significantly in recent years, too few political leaders are aggressively leading national efforts to respond to the epidemic; |
Несмотря на укрепление в последние годы приверженности на политическом уровне делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, лишь отдельные политические лидеры последовательно руководят национальными усилиями в ответ на эпидемию; |
Besides carefully following the Security Council's efforts to address the latest events, my country has paid great attention to the Council's ongoing commitment to settling the conflicts afflicting Africa. |
Моя страна не только внимательно наблюдает за усилиями Совета Безопасности в свете последних событий, но и уделяет серьезное внимание его продолжающейся целенаправленной деятельности по урегулированию конфликтов, которые оказывают негативное воздействие на Африку. |
The cost of those efforts, in both human and financial terms, will be much less than that of managing or resolving such conflicts. |
Издержки, связанные с такими усилиями, как в людском, так и финансовом выражении, будут гораздо меньшими, чем издержки, связанные с урегулированием таких конфликтов. |
The participation of so many delegations in this session testifies to the challenge that our countries face today: HIV/AIDS, a challenge that cannot be met except through joint efforts and with the provision of adequate resources at the national and international level. |
Участие в этой сессии столь многих делегаций подтверждает серьезность того вызова, который сегодня брошен нашим странам, а именно ВИЧ/СПИДа - проблемы, которая может быть решена только совместными усилиями и путем обеспечения адекватных ресурсов на национальном и международном уровне. |
I am humbled by their efforts and contributions, and words cannot express the respect I feel for their courage and generosity and their humanity. |
Я восхищена их усилиями и вкладом, и никаких слов не достаточно для того, чтобы выразить то уважение, которое у меня вызывает их мужество, щедрость и человечность. |
It is to seek lasting peace and true disarmament, which can be achieved only through common efforts and a real contribution by each State to the common system of strategic stability, while preserving and strengthening existing instruments, treaties and agreements in this field. |
Достижения прочного мира и реального разоружения можно добиться лишь совместными усилиями и реальным вкладом каждого государства в общую систему стратегической стабильности при сохранении и укреплении ныне действующих договоров и соглашений в этой сфере. |
We therefore feel that reconciliation efforts must coincide with those aimed at economic reconstruction and the creation of a viable and sustainable economic basis in Kosovo. |
Поэтому мы считаем, что усилия по примирению должны осуществляться одновременно с усилиями, направленными на восстановление экономики и создание в Косово жизнеспособной и устойчивой экономики. |
We believe, in this connection, that the attention given by our Organization to settling crises throughout the world should go hand in hand with efforts to combat poverty in accordance with the historic Millennium Summit Declaration. |
В этой связи мы полагаем, что деятельность нашей Организации по урегулированию кризисов во всем мире должна осуществляться параллельно с усилиями, направленными на борьбу с нищетой, в соответствии с исторической Декларацией, принятой на Саммите тысячелетия. |
Millions of mines have been destroyed by more than 50 countries and, thanks to concerted international efforts to clear mined land, mine-affected communities in every region of the world are becoming free of landmines. |
Усилиями более чем 50 стран уже уничтожены миллионы мин, и, благодаря скоординированным международным усилиям по очистке заминированных территорий, в каждом регионе мира общины, пораженные минами, начинают все больше избавляться от наземных мин. |
However, in view of the risks of resurgent conflict and food insecurity in the region, this development was accompanied by efforts to ensure the sustainability of return and cater to the needs of the returnee-receiving communities. |
Однако учитывая опасность возобновления конфликта и перебои с продовольствием в регионе, этот процесс сопровождался усилиями по обеспечению устойчивого возвращения и удовлетворению потребностей общин, принимающих беженцев. |
Alongside these efforts, provisions are being made to prepare the upcoming elections, for which the international community, through the United Nations Development Programme and the European Union, will also provide considerable technical assistance. |
Одновременно с этими усилиями проводятся мероприятия по подготовке к предстоящим выборам, в ходе которых международное сообщество предоставит нам существенную техническую помощь по каналам Программы развития Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
This early recognition, along with sensitization efforts, was among the factors that helped us to slow the progression of HIV/AIDS among the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Такое признание на раннем этапе наряду с усилиями по повышению чувствительности к проблеме относится к числу факторов, которые позволили нам замедлить распространение ВИЧ/СПИДа среди населения Демократической Республики Конго. |
Furthermore, alongside the ongoing efforts to rebuild and recover from the tsunami, the main mission now is to rebuild better. |
Кроме того, наряду с продолжающимися усилиями по восстановлению и реконструкции после цунами, главная наша миссия сейчас заключается в том, чтобы строить лучше и надежнее. |
Humanitarian action is one of several aspects of the possible response by the United Nations to a conflict and must always be accompanied by efforts to bring about a just and sustainable peace. |
Гуманитарные действия - это один из нескольких аспектов возможных действий Организации Объединенных Наций в случае конфликтов, которые должны дополняться усилиями по достижению справедливого и прочного мира. |
Once the proposed restructuring becomes a reality, the CTC can become more effective in fulfilling its mandate of monitoring States' efforts to implement all of the provisions of resolution 1373. |
Как только предлагаемая реорганизация станет реальностью, КТК сможет более эффективно выполнять свой мандат по наблюдению за усилиями государств по выполнению всех положений резолюции 1373. |
The Security Council, with the unique authority and power entrusted to it by the United Nations Charter, has been the guiding force behind concerted international efforts at post-conflict peace-building. |
Совет Безопасности, облеченный, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, уникальной властью и полномочиями, выполняет функции основной движущей силы, стоящей за совместными международными усилиями по постконфликтному миростроительству. |
This time, in parallel with efforts to establish a more secure environment, we need to launch a sustained programme to assist Haitian society in the political, social and economic areas. |
На этот раз параллельно с усилиями по формированию более безопасных условий нам необходимо начать осуществление более устойчивой программы оказания содействия гаитянскому обществу в политической, социальной и экономической областях. |
We must ensure that such missions are put together and equipped in such a way that their action of separating rival parties is supplemented by efforts to bring them together. |
Мы должны обеспечить, чтобы такие миссии формировались и оснащались таким образом, чтобы их задача разъединения враждующих сторон решалась наряду с усилиями по их объединению. |
However, the Committee is concerned that insufficient efforts have been made to ensure the resettlement of families who were displaced during these clashes and continue to live in camps. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточно активными усилиями по переселению семей, которые были перемещены вследствие этих столкновений и по-прежнему живут в лагерях. |