International cooperation, combined with the efforts of individual countries, must be the response to environmental threats. |
Ответом на экологические угрозы должно стать международное сотрудничество в сочетании с усилиями отдельных стран. |
Joint efforts should be made to achieve inclusive and equitable growth with an impact on human development and vulnerable groups. |
Необходимо совместными усилиями обеспечить всеохватный и справедливый рост, влияющий на развитие человеческого потенциала и улучшение положения уязвимых групп. |
Algeria commended Croatia for its efforts to strengthen the protection and promotion of human rights through its National Triennial Programme. |
Алжир выразил удовлетворение в связи с усилиями Хорватии по укреплению режима поощрения и защиты прав человека в рамках своей Национальной трехлетней программы. |
It also expressed appreciation for the efforts made to mitigate the consequences of its vulnerability to certain environmental factors. |
Он также выразил удовлетворение усилиями, прилагаемыми для смягчения последствий их уязвимости к некоторым экологическим факторам. |
Cuba congratulated Jamaica on its efforts and action undertaken to implement the recommendations it had received. |
Куба поздравила Ямайку с ее усилиями и действиями, предпринятыми для осуществления вынесенных в ее адрес рекомендаций. |
China expressed appreciation for efforts made to improve and promote the rights of women, children and persons with disabilities. |
Китай выразил удовлетворение в связи с усилиями, предпринимаемыми в целях укрепления и поощрения прав женщин, детей и инвалидов. |
Slovenia commented Liberia for its legislative and policy efforts to empower women and combat violence against them. |
Словения выразила удовлетворение в связи с усилиями, прилагаемыми Либерией в законодательной и политической сферах в целях борьбы с насилием в отношении женщин и расширения их прав. |
They should extend their efforts to economic sectors where minorities are often found. |
Им следует охватить своими усилиями те экономические секторы, в которых наиболее часто встречаются представители меньшинств. |
Algeria stated that it followed with interest the efforts undertaken to combat corruption and all forms of inequalities. |
Алжир заявил, что он с интересом следит за усилиями по борьбе с коррупцией и всеми формами неравенства. |
Norway expressed its appreciation for the efforts made to shorten and streamline the draft text. |
Норвегия выразила свое удовлетворение усилиями, предпринятыми для сокращения и упорядочения проекта текста. |
Moreover, the well-being of children was closely tied to the efforts to promote women's rights. |
Следует также отметить, что благополучие детей тесно связано с усилиями по поощрению прав женщин. |
There was a divide between emergency efforts and long-term recovery, and the international community had difficulty managing the transition between the two. |
Существует разрыв между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и долгосрочным восстановлением, и международному сообществу с трудом удается организовывать переход от одного этапа к другому. |
However, tools were required to monitor such efforts at all levels, in order to identify sustainable solutions. |
Между тем, для того чтобы найти устойчивые решения, необходимы инструменты для контроля над такими усилиями на всех уровнях. |
Nepal praised Australia for its efforts to advance human rights for all its citizens. |
Непал выразил удовлетворение в связи с усилиями Австралии по обеспечению прав человека всем своим гражданам. |
Japan inquired about efforts made to ensure freedom of the press. |
Япония поинтересовалась усилиями, предпринятыми для обеспечения свободы печати. |
This work relates to the Special Rapporteur's efforts to promote good practices (see paragraphs 8 - 14 below). |
Эта работа связана с усилиями Специального докладчика по поощрению передовой практики (см. пункты 8-14 ниже). |
Ireland asked about efforts undertaken to follow up on this recommendation and to strengthen legislation to protect members of the LGBT community. |
Ирландия поинтересовалась теми усилиями, которые принимаются для выполнения этих рекомендаций и для усиления законодательства в целях защиты ЛГБТ. |
We believe that the complete rehabilitation of normal life in the affected territories can be achieved only through the joint efforts of the international community. |
Мы считаем, что только совместными усилиями международного сообщества можно добиться полного восстановления нормальной жизни на пострадавших территориях. |
Some Member States reported on the creation of bodies to oversee State efforts to ensure the rights of persons with disabilities. |
Несколько государств-членов сообщили о создании органов для надзора за усилиями государств по обеспечению прав инвалидов. |
That is the current position and efforts of the PNG Government. |
Это согласуется с нынешней позицией и предпринимаемыми усилиями правительства Папуа-Новой Гвинеи. |
It appears of particular relevance that both movements consider enhancing peer support to countries undergoing democratic transition in complementarity with other efforts. |
Особенно актуальным представляется то, что оба движения рассматривают вопрос об активизации коллегиальной поддержки странам, переживающим демократические преобразования, на основе взаимодополняемости с другими усилиями. |
It was important to complement increased market access with greater efforts to increase their trade-related capacity and infrastructure. |
Важно дополнять меры по расширению доступа на рынок более активными усилиями по развитию их потенциала, связанного с торговлей и инфраструктурой. |
The achievement of collective results must be in line with efforts aimed at improving accountability to affected populations. |
Достижение коллективных результатов должно согласовываться с усилиями, направленными на укрепление подотчетности перед пострадавшим населением. |
Its implementation should support the formulation of appeals and strengthen linkages to post-conflict and disaster assessment efforts. |
Его осуществление должно поддерживать разработку призывов и укреплять связи с усилиями по постконфликтной оценке и оценке после бедствий. |
The revolution for freedom is fought and won by the combined efforts of thousands of people. |
Революции во имя свободы совершаются объединенными усилиями тысяч людей, которые одерживают в ней победу. |