Combined with efforts to maintain a competitive exchange rate, this has led to considerable reserve accumulation, but also a concomitant capital outflow. |
В сочетании с усилиями по поддержанию конкурентоспособного валютного курса это привело к накоплению значительных резервов, хотя и при одновременном оттоке капитала. |
(b) Leading efforts to mobilize adequate voluntary contributions and to carry out donor liaison |
Ь) руководство усилиями по мобилизации добровольных взносов в достаточном объеме и по поддержанию связей с донорами; |
They should refrain from any build-up of their nuclear arsenals that is contrary to the disarmament efforts by the United States and the Russian Federation. |
Они должны воздерживаться от любого наращивания своих ядерных арсеналов, идущего вразрез с усилиями Соединенных Штатов и Российской Федерации в области разоружения. |
Increased output is attributable to issues relating to legal and judicial efforts to counter piracy |
Более высокий показатель объясняется проблемами, связанными с усилиями, которые предпринимаются в правовой и судебной сфере в целях борьбы с пиратством |
Organizations would therefore have to take account of the resources that would be required in connection with voluntary separations and placement efforts. |
В этой связи организациям необходимо учитывать объем ресурсов, которые могут потребоваться в связи с усилиями в области добровольного выхода в отставку и поиска возможностей в плане трудоустройства. |
The Mission launched an environmental protection programme, in line with the efforts towards "greening the United Nations" and the promotion of sustainable energy. |
Миссия приступила к осуществлению природоохранной программы в связи с усилиями по «экологизации Организации Объединенных Наций» и поощрению использования устойчивых источников энергии. |
There is no room for business as usual - it is quite clear that current efforts will not meet the challenge. |
Оставить все без изменений нельзя - совершенно очевидно, что эта задача не может быть решена нынешними усилиями. |
Democracy is an evolving process that is vulnerable to social imbalances and that we must tirelessly sustain with our efforts, innovation and imagination. |
Демократия - это процесс эволюционирующий, уязвимый перед социальными диспропорциями, который мы должны неустанно поддерживать своими усилиями, применяя новаторские подходы и соображения. |
Indeed, such transparency and interaction is quite inseparable from efforts to further enhance the legitimacy of the Council's decisions and its efficacy in discharging its Charter-mandated responsibilities. |
На деле такие транспарентность и взаимодействие неразрывно связаны с усилиями по дальнейшему укреплению легитимности решений Совета и эффективности выполнения им своих обязанностей по Уставу. |
There are many good and promising practices to build on, from legislative change, policy development and capacity-building to sector-specific initiatives and efforts to improve data collection. |
Существует передовая и перспективная практика, которую можно использовать в работе, начиная с изменений в законах, разработки политики и наращивания потенциалов и заканчивая инициативами в конкретных секторах и усилиями по усовершенствованию процесса сбора данных. |
In today's world, the only effective way to counter these phenomena is for all States to undertake joint efforts based on a solid international legal basis. |
В современном мире эффективно бороться с ними можно лишь совместными усилиями всех государств, базирующимися на солидной международно-правовой основе. |
I would also like to congratulate previous P-6 presidents for their tireless efforts to get the Conference on Disarmament back to work. |
Я хотел бы также поздравить предыдущих председателей П-6 с прилагаемыми ими неустанными усилиями, дабы вернуть к работе Конференцию по разоружению. |
We welcome United Nations consultation in the efforts we are exerting in the broad national dialogue regarding the shape and scope of this interim government. |
Мы приветствуем консультативные услуги Организации Объединенных Наций в связи с предпринимаемыми нами усилиями в рамках широкого национального диалога по вопросу о структуре и сфере деятельности этого временного правительства. |
Investment in mitigation and adaptation should go hand in hand with efforts to address and respond to the international security threat posed by climate change. |
Инвестировать в смягчение последствий и в процесс адаптации к ним следует параллельно с усилиями, направленными на изучение и устранение создаваемых изменением климата угроз международной безопасности. |
Any intervention to assist the host State police must be coordinated with broader efforts to address deficiencies in the rule of law, especially in the criminal justice sector. |
Любые меры, принимаемые в целях оказания полиции принимающего государства помощи, должны увязываться с более широкими усилиями, направленными на устранение пробелов в области верховенства права, особенно в секторе уголовного правосудия. |
This is primarily due to efforts to leverage existing resources, and to prioritize programme and technical expertise at the country level. |
Это объясняется главным образом усилиями по эффективному использованию имеющихся ресурсов и определением приоритетности использования специалистов по программам и технических специалистов на страновом уровне. |
Increased levels of educational outcomes are shown to be intrinsically linked to long-term poverty reduction efforts, the improvement of health and the promotion of greater gender equity. |
Доказано, что более высокие результаты обучения неразрывно связаны с долговременными усилиями по борьбе с нищетой, улучшением здоровья населения и обеспечением большего гендерного равенства. |
This decline in mortality is due to the considerable efforts made in the area of health in general and child health in particular. |
Это сокращение смертности объясняется значительными усилиями в области здравоохранения в целом и охраны детского здоровья в частности. |
Incentives for students and strengthening school governance, supplemented by parental and community awareness efforts of the project, could create an enabling learning environment in the target schools. |
Стимулирование учащихся и укрепление школьного управления вместе с усилиями по ознакомлению родителей и общественности с этим проектом позволят создать в таких школах хорошие условия для учебы. |
This is not enough since persons with disabilities have no jobs, despite quotas provided by the Governments and the corporate social responsibility efforts of private employers. |
Этого недостаточно, поскольку инвалиды не имеют работы, несмотря на те квоты, которые вводятся правительствами или обеспечиваются усилиями частных работодателей в рамках корпоративной социальной ответственности. |
It represents the joint efforts of the Washington Group and the Budapest Initiative and was presented to Eurostat for inclusion in the next round of the European Health Interview Survey. |
Этот перечень был подготовлен совместными усилиями Вашингтонской группы и Будапештской инициативы и представлен Евростат для включения в следующий цикл Европейского опросного обследования в области здравоохранения. |
In the area of capacity-building, the combined efforts of the Partnership organizations continue to enable many developing countries to benefit from tailor-made technical assistance and training. |
Что касается наращивания потенциала, то организации, являющиеся членами Партнерства, продолжают своими совместными усилиями создавать условия, позволяющие многим развивающимся странам воспользоваться индивидуализированной технической помощью и профессиональной подготовкой. |
Comparing the magnitude and complexity of the challenges identified with the current efforts to address them reinforces the urgency to take action in a collective manner. |
Сопоставление масштабов и сложности выявленных вызовов с текущими усилиями по их преодолению свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер на коллективной основе. |
This process has spearheaded and guided global efforts to increase aid effectiveness for HIV programmes by promoting one national strategic framework, one coordinating authority, and one monitoring and evaluation system. |
Этот процесс обеспечивает руководство и управление глобальными усилиями по повышению эффективности внешней помощи, предоставляемой программам по борьбе с ВИЧ, путем оказания содействия реализации концепции единой национальной стратегической платформы, единого координирующего органа и единой системы контроля и оценки. |
In collaboration with local authorities, community leaders and non-governmental organization partners, UNMIS and the United Nations Children's Fund are leading efforts to systematically register missing children. |
В сотрудничестве с местными органами власти, руководителями общин и неправительственными организациями-партнерами МООНВС и Детский фонд Организации Объединенных Наций руководят усилиями по систематической регистрации пропавших детей. |