| Members of ACC endorse the recommendation and underline the need to ensure that system-wide approaches are supported through efforts by the relevant inter-agency mechanisms. | Члены АКК поддерживают эту рекомендацию и подчеркивают необходимость подкрепления общесистемных подходов усилиями соответствующих межучрежденческих механизмов. |
| The chairpersons were briefed by the Secretariat on the efforts of OHCHR to promote universal ratification of the principal international human rights treaties. | Секретариат кратко ознакомил председателей с усилиями УВКПЧ, направленными на содействие всеобщей ратификации основных международных договоров по правам человека. |
| The elimination of this hotbed in the Caucasus, together with complex peace efforts, requires the consideration of the use of force. | Ликвидация этой "горячей точки" на Кавказе, сопровождаемая непростыми усилиями по достижению мира, требует рассмотрения возможности применения силы. |
| Cambodia was an example of how efforts to collect and destroy small arms could be linked to reconstruction and development. | На примере Камбоджи видно, как усилия по сбору и уничтожению стрелкового оружия могут быть связаны с усилиями в области восстановления и развития. |
| Satisfaction was expressed with the efforts made by ESCWA to reduce the vacancy rate. | Было выражено удовлетворение в связи с предпринимаемыми ЭСКЗА усилиями по сокращению доли вакантных должностей. |
| These processes must be complemented by renewed efforts to shore up the prison system, where conditions remain unacceptable. | Эта деятельность должна подкрепляться более активными усилиями по укреплению системы тюрем, условия содержания в которых по-прежнему являются неприемлемыми. |
| Concertedly, the international community can turn the efforts to achieve the goal of a world without nuclear weapons into a joint endeavour. | Совместными усилиями международное сообщество может превратить усилия по достижению цели избавления мира от ядерного оружия в совместные действия. |
| Similarly, efforts are under way to develop synergy between the Facilitator's arbitration and UNOCI's validation and certification functions. | Прилагаются также усилия по обеспечению согласованности между усилиями посредника и функциями ОООНКИ по проверке и сертификации. |
| The speaker wanted to see more of a connection between legal reform and the appropriate implementation efforts in Georgia. | Оратор просил предоставить ему дополнительную информацию о связи между правовой реформой и надлежащими усилиями в области практической деятельности в Грузии. |
| She assured Board members that education would not suffer in light of efforts in immunization. | Она заверила членов Совета в том, что вопросы образования не будут оставлены без внимания в связи с предпринимаемыми усилиями в области иммунизации. |
| Those problems could be overcome through joint efforts. | Совместными усилиями эти проблемы можно преодолеть. |
| That was in stark contrast to the State party's highly successful efforts to eliminate gender discrimination, for example. | Это резко контрастирует с очень успешными усилиями Государства-участника по ликвидации, например, гендерной дискриминации. |
| Concern is also expressed at the insufficient efforts made to involve non-governmental organizations (NGOs) in the coordination and implementation of the Convention. | Комитет выражает также обеспокоенность недостаточными усилиями, предпринимаемыми для привлечения неправительственных организаций (НПО) к процессу координации и осуществления Конвенции. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that insufficient efforts have been made to secure their speedy adoption. | Несмотря на это Комитет обеспокоен в связи с недостаточными усилиями по обеспечению их оперативного принятия. |
| It is only through the joint efforts of all States collectively responsible for the world's destiny. | Только совместными усилиями всех государств, которые коллективно ответственны за судьбы мира. |
| He expressed satisfaction with the efforts of DPI to enhance its capabilities to help the United Nations confront global threats. | Он выражает удовлетворение в связи с усилиями ДОИ по укреплению своего потенциала в области оказания Организацией Объединенных Наций помощи в обеспечении противодействия глобальным угрозам. |
| This is the backdrop against which my peace efforts were set. | В такой обстановке мне приходилось заниматься своими миротворческими усилиями. |
| Only by joining our efforts can we duly respond to the challenges of our time and find reasonable solutions for the global problems facing humanity. | Лишь совместными усилиями нам удастся достойно ответить на вызовы времени и найти оптимальные решения стоящих перед нами глобальных проблем. |
| We further wish to reiterate that FDI flows should respond more commensurately with the reform efforts being undertaken in developing countries. | Мы хотели бы также повторить, что эти потоки должны соизмеряться с усилиями по проведению реформ, предпринимаемыми развивающимися странами. |
| The support of the international community for the political process should be complemented by commensurate efforts to address the humanitarian situation in the country. | Поддержка международным сообществом политического процесса должна быть подкреплена соразмерными усилиями по улучшению гуманитарной ситуации в стране. |
| It should also be borne in mind that the sanctions have to be accompanied by greater international efforts to resolve this long-lasting conflict. | Не следует также забывать и о том, что осуществление санкций должно сопровождаться более активными международными усилиями по разрешению этого затянувшегося конфликта. |
| Only through such collaborative efforts can we move the United Nations in the direction that our leaders have agreed it must go. | Только совместными усилиями мы сможем обеспечить продвижение Организации Объединенных Наций в направлении, определенном для нее нашими лидерами. |
| They concern the entire human community and must be addressed and resolved through common universal efforts. | Они касаются всего человеческого общества и должны рассматриваться и решаться совместными всеобщими усилиями. |
| Illicit trade in small arms and light weapons should be prevented through concerted international efforts. | Необходимо совместно международными усилиями положить конец незаконному обороту огнестрельного оружия и легких вооружений. |
| Through their combined efforts, the two organizations should be able to convince the parties of the benefits of peace and the need for cooperation. | Совместными усилиями две организации должны быть в состоянии убедить стороны в конфликте в преимуществах мира и необходимости сотрудничества. |