They would optimize information exchange and collaboration between the United Nations country team and the substantive efforts of the Mission under the guidance of the Special Representative. |
Эти группы будут оптимизировать информационный обмен и координацию между страновой группой Организации Объединенных Наций и оперативными усилиями миссии под руководством Специального представителя. |
The Council calls for national authorities and international, regional and subregional organizations to take urgent steps to further their concerted efforts to address these challenges in an effective and appropriate manner. |
Совет призывает национальные власти и международные, региональные и субрегиональные организации срочно принять меры к тому, чтобы совместными усилиями разрешить эти проблемы эффективным и надлежащим образом. |
Many representatives expressed their heartfelt appreciation for the valuable work performed by the outgoing Executive Secretary in spearheading international efforts to save the ozone layer and mobilizing a diverse global community in pursuit of that goal. |
Многие представители выразили искреннюю признательность покидающему свой пост Исполнительному секретарю за проделанную им ценную работу по руководству международными усилиями по спасению озонового слоя и мобилизации всей мировой общественности во имя достижения этой цели. |
Alongside future arms collection and storage efforts, careful consideration will need to be given to transportation methods and appropriate safety measures applied to avoid further diversions and explosions. |
Наряду с будущими усилиями по сбору оружия и его хранению, необходимо будет тщательно рассмотреть вопрос о способах перевозки и подходящих мерах по обеспечению сохранности, призванных избежать дальнейших пропаж и взрывов. |
Since the previous meeting, the political situation in the Central African Republic has been marked by the Government's will and efforts to consolidate the stabilization and democratization process. |
Положение в Центральноафриканской Республике (ЦАР) после проведения последнего совещания было отмечено волей и усилиями властей страны, направленными на укрепление процесса стабилизации и демократизации. |
The Committee also trusts that the system is fully compatible with any further efforts to develop and implement an enterprise-wide learning management system for the entire Secretariat. |
Комитет также надеется, что эта система полностью совместима с любыми дальнейшими усилиями по разработке и внедрению системы общеорганизационного управления учебной подготовкой в рамках всего Секретариата. |
The drive to squeeze more profits out of working people was accompanied by efforts to curtail constitutional rights, including widespread spying on political activities and union struggles. |
Стремление выжать как можно больше прибыли из трудящихся сопро-вождается усилиями по ограничению конституционных прав, включая широко распространенную слежку за политической деятельностью и борьбой профсоюзов. |
Members were encouraged by UNHCR's responsiveness to the recommendations and its ongoing efforts to strengthen the effective administration, management and oversight of the organization. |
Члены Комитета были воодушевлены отзывчивостью УВКБ на рекомендации и его текущими усилиями по укреплению эффективного руководства, управления и надзора в рамках организации. |
UNHCR was commended for its efforts to foster future leaders, including through the inter-agency leadership programme for women at the P-5 level. |
УВКБ получило одобрение в связи с его усилиями по культивированию будущих лидеров, в том числе по линии межведомственной программы развития лидерских навыков у женщин на постах категории С-5. |
There must be a balance between commercial interests and multilateral efforts to extend the needed support to poorer countries, especially those that were developing or least developed. |
Необходимо установить баланс между коммерческими интересами и многосторонними усилиями по оказанию требуемой поддержки нуждающимся странам, прежде всего развивающимся и наименее развитым странам. |
ICAO recognizes the link between efforts to secure the global air cargo supply chain and measures to prevent terrorists from acquiring chemical, biological and radiological weapons, commonly characterized as weapons of mass destruction. |
ИКАО признает наличие взаимосвязи между усилиями по обеспечению безопасности воздушных грузовых перевозок в мире и мерами по недопущению приобретения террористами химического, биологического и радиологического оружия, обычно называемого оружием массового уничтожения. |
On the one hand, they strive to effectively address discrimination against indigenous peoples so they can fully benefit from development efforts to achieve an adequate standard of living. |
С одной стороны, они направлены на эффективную борьбу с дискриминацией против коренных народов, с тем чтобы коренные народы могли в полной мере пользоваться усилиями в области развития для достижения надлежащего жизненного уровня. |
The rule of law, democratic institutions and processes and service delivery capacities will equally be strengthened, alongside efforts to combat corruption and oppression. |
Будут также укреплены правопорядок, демократические институты и процессы и возможности оказания услуг, наряду с усилиями по борьбе с коррупцией и угнетением. |
North-south relations will be improved on a solid basis only when both sides take realistic measures to prevent impending nuclear disasters with concerted efforts of the Korean nation. |
Улучшение отношений между Севером и Югом окажется прочным только в том случае, если обе стороны примут реалистичные меры по предотвращению надвигающихся ядерных катастроф слаженными усилиями корейской нации. |
Many Council members welcomed the Joint Plan of Action agreed in Geneva on 24 November 2013 and the positive momentum created by recent diplomatic efforts. |
Многие члены Совета с удовлетворением отметили Совместный план действий, согласованный в Женеве 24 ноября 2013 года, и позитивный импульс, созданный недавними дипломатическими усилиями. |
The increase could be attributed to positive efforts by national stakeholders and the United Nations system to raise awareness and enable reporting. |
Это может объясняться успешными усилиями национальных заинтересованных сторон и системы Организации Объединенных Наций по повышению уровня информированности и по созданию условий для уведомления о таких преступлениях. |
There is also a close link between the Rotterdam Convention listing of Severely Hazardous Pesticides Formulations and efforts to identify and reduce risks from HHPs. |
Существует также тесная связь между перечнем особо опасных пестицидных составов Роттердамской конвенции и усилиями по выявлению и снижению рисков, связанных с ВОП. |
The Panel notes that on 30 July 2014 the Government launched an operation code-named "Rescue", deploying more than 500 personnel nationwide to enforce the emergency measures relating to Ebola containment efforts. |
Группа принимает к сведению, что 30 июля 2014 года правительство приступило к проведению операции под кодовым названием «Спасение» и развернуло по всей стране свыше 500 человек для обеспечения соблюдения чрезвычайных мер, связанных с усилиями по локализации распространения лихорадки Эбола. |
UNAMA continued to monitor the implementation of the law on the elimination of violence against women and efforts to end such harmful practices as forced and child marriage. |
МООНСА продолжала следить за осуществлением закона о ликвидации насилия в отношении женщин и за усилиями по прекращению вредных обычаев, таких как принудительные и детские браки. |
Particular attention was drawn to the benefits of linking that goal with other efforts to address impacts on the marine environment and the provision of ecosystem services. |
Особое внимание было обращено на полезность увязки этой цели с прочими усилиями по рассмотрению воздействия на морскую среду и предоставление экосистемных услуг. |
In particular, there are important synergies between the AIDS response and global efforts to eliminate extreme poverty, ensure universal health coverage and reduce inequalities. |
В частности, важное значение имеет синергетическая взаимосвязь между борьбой со СПИДом и усилиями мирового сообщества, имеющими целью покончить с крайней нищетой и обеспечить всеобщий охват услугами систем здравоохранения. |
It notes that support for such activity has been strongest where it relates to specific conflict management and resolution efforts already on the Council's agenda. |
В ней отмечается, что поддержка такой деятельности является наибольшей, когда она увязана с конкретными усилиями по урегулированию конфликта, уже рассматриваемыми Советом. |
The political and security situation in Angola since the last meeting had been characterized by the authorities' efforts to consolidate the democratic process and carry out national reconstruction. |
Политическая ситуация и обстановка в плане безопасности в Анголе после последнего совещания характеризовались усилиями власти, направленными на упрочение демократического процесса и национального восстановления. |
The saving is being achieved in tandem with efforts to mitigate the risk of hardware failure by increasing redundancy, clustering and pooling of equipment. |
Наряду с усилиями по обеспечению экономии прилагаются усилия по уменьшению риска сбоев в работе оборудования за счет увеличения числа дублирующих систем, применения кластерных решений и создания пулов аппаратно-программных комплексов. |
Many participants emphasized the need for Africa's investment in security and stabilization efforts to be matched by investment in long-term and sustained political and economic engagement. |
Многие участники подчеркнули, что, наряду с усилиями по обеспечению безопасности и стабилизации, Африка должна также активно добиваться долгосрочных и устойчивых решений политических и экономических проблем. |