Greater, more effective and more predictable financing for the most vulnerable in response to donors' reaffirmation of various outstanding aid commitments and their efforts to deliver on the 2008 Accra Agenda for Action. |
Меры, направленные на увеличение объема, повышение эффективности и предсказуемости финансирования для наиболее уязвимых стран в связи с подтверждением донорами различных невыполненных обязательств по оказанию помощи и их усилиями по реализации Аккрского плана действий. |
We continue to be proud of the efforts of the United States Agency for International Development, which has provided more than $720 million in humanitarian aid in Darfur in fiscal year 2008 and thus far in 2009. |
Мы по-прежнему горды усилиями Агентства Соединенных Штатов по международному развитию, которое предоставило Дарфуру в 2008 финансовом году и за прошедший период 2009 финансового года гуманитарную помощь на сумму более 720 млн. долл. США. |
The delegations were encouraged by the Fund's increased focus on evaluation and RBM, that echoed the efforts under way in bilateral agencies. |
Делегации приветствовали тот факт, что Фонд уделяет повышенное внимание вопросам оценки и ОРУ, что перекликается с усилиями, предпринимаемыми двусторонними учреждениями. |
From those experiences, we may point out that United Nations mediation is more effective when it is matched with joint efforts by the various stakeholders. |
На основании их опыта мы можем отметить, что посредническая деятельность Организации Объединенных Наций более эффективна тогда, когда она подкрепляется совместными усилиями различных заинтересованных сторон. |
This fluctuation is the result of persisting poverty, social and cultural pressures, inadequate informational, educational and communication efforts and a lack of accurate data on the situation of children, which deprives us of the specific indicators necessary for carrying out more targeted actions. |
Такое несоответствие вызвано сохраняющейся нищетой, проблемами социального и культурного характера, недостаточными усилиями в области информации, образования и коммуникации и отсутствием точных данных о положении детей, что лишает нас конкретных показателей, необходимых для осуществления более целенаправленной деятельности. |
As has been repeatedly emphasized from this rostrum, we can put an end to terrorism only through the collective efforts of the international community to establish a global system of measures to combat its threats and challenges. |
Как неоднократно подчеркивалось с этой трибуны, положить конец терроризму можно только коллективными усилиями международного сообщества посредством формирования глобальной системы мер противодействия его угрозам и вызовам. |
Such trusting dialogue, reinforced by progress and by the efforts of the parties to the conflict, will make it easier for us to help them implement their own peace process. |
Такой доверительный диалог, подкрепленный прогрессом и усилиями сторон в конфликте, облегчит нашу задачу по оказанию им помощи в осуществлении их собственного мирного процесса. |
The workshop on resource mobilization for the implementation of the Convention held in Kenya in October 2000, which was organized in conjunction with the IGAD countries and with backing from the Global Mechanism, provided a setting for concerted efforts to identify existing technical and financial mechanisms. |
Проведению консультаций с целью выявления существующих технических и финансовых механизмов было посвящено рабочее совещание по вопросу о мобилизации ресурсов на осуществление Конвенции, которое состоялось в октябре 2000 года в Кении и было организовано совместными усилиями стран МПОР при поддержке Глобального механизма. |
This, together with efforts aimed at expanding cooperation with Russia, would be in Belarus' national interests and consonant with the multi-vectoral foreign policy adopted by our country. |
Наряду с усилиями, направленными на расширение сотрудничества с Россией, это отвечало бы национальным интересам Беларуси и соответствовало принятой стратегии многовекторности внешней политики нашей страны. |
We note that, unfortunately, the fabric that was woven during 10 years of mediation efforts and that was almost completed at Taba is now unravelling before our eyes. |
Мы отмечаем, что, к сожалению, структура, создававшаяся на протяжении более 10 лет посредническими усилиями и почти завершенная в Табе, сейчас разваливается у нас на глазах. |
This progress began with the relief efforts last year after the large-scale destruction of the territory and led to where we are today, with solid plans for major reconstruction and development programmes. |
Начало этому прогрессу было положено в прошлом году усилиями по оказанию чрезвычайной помощи после широкомасштабных разрушений территории, что привело нас к сегодняшней ситуации, в которой мы уже располагаем солидными планами реконструкции и программами развития. |
We hope that these initiatives, to which Africans themselves have referred to as the African renaissance, will generate in the international community a response commensurate with those efforts. |
Мы надеемся на то, что эти инициативы, которые сами африканцы называют возрождением Африки, породят в международном сообществе ответ, который будет соизмерим с этими усилиями. |
Activities at the subregional level are being complemented through substantial efforts at the national level involving the strengthening of law enforcement agencies, improvement in the performance of drug-testing laboratories and assessment of the scale of money-laundering. |
Мероприятия на субрегиональном уровне дополняются серьезными усилиями на национальном уровне, включая укрепление правоохранительных органов, улучшение деятельности наркологических лабораторий и оценку масштабов отмывания денег. |
Development of the plan in concert with similar efforts within the Department of Peacekeeping Operations was a major topic for discussion at the meeting of the Steering Committee on Mine Action in May 2001. |
Разработка этого плана в сочетании с аналогичными усилиями Департамента операций по поддержанию мира стала одной из основных тем, обсуждавшихся на заседании Руководящего комитета по деятельности, связанной с разминированием, в мае 2001 года. |
In the meantime, we have been following with interest the efforts to strengthen the present mechanism established by the Security Council on the issue of children and armed conflict. |
Между тем, мы с интересом следим за усилиями по укреплению нынешнего механизма, учрежденного Советом Безопасности, по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Together with other collective efforts to assist countries emerging from conflict to achieve a steady state of stability, peacekeeping has proven to be a versatile tool and a credible mechanism to deter or reverse conflicts and has accumulated a good track record of legitimacy when deployed appropriately. |
Вместе с другими коллективными усилиями по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта, в достижении устойчивого состояния стабильности миротворчество проявило себя многогранным инструментом и авторитетным механизмом сдерживания и обращения вспять конфликтов и хорошо зарекомендовало себя с точки зрения законности при условии надлежащего развертывания. |
And thus, in parallel with efforts to improve our practices on when and how hest to mandate peacekeeping missions, we must also make sure that the necessary political will and capabilities are in place. |
Поэтому параллельно с усилиями по совершенствованию нашей практики в плане того, когда и как лучше выдавать мандаты на проведение миссий по поддержанию мира, мы также должны обеспечивать наличие необходимой политической воли и соответствующих потенциалов. |
Finally, it is important to emphasize the integration of the Security Council's efforts for the protection of civilians in armed conflict with those of other relevant agencies or bodies of the United Nations. |
Наконец, важно подчеркнуть необходимость объединения усилий Совета Безопасности по защите гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов с усилиями других соответствующих учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
The use of inter-agency task forces, such as the recent Task Force visit to West Africa, offers opportunities to integrate the efforts of the United Nations with those of regional and subregional organizations. |
Использование межучрежденческих целевых групп, типа недавнего визита целевой группы в Западную Африку, предоставляет возможности для объединения усилий Организации Объединенных Наций с усилиями региональных и субрегиональных организаций. |
These efforts, along with those of the European Union and other international organizations, and a package of confidence-building measures developed by the Government in Belgrade, could help stabilize the situation and avert any negative impact on the Serb population in Kosovo. |
Эти усилия, в сочетании с усилиями Европейского союза и других международных организаций, а также пакетом мер по укреплению доверия, разработанным правительством в Белграде, могут содействовать стабилизации обстановки и устранению негативных последствий для сербского населения в Косово. |
We would like to follow up those issues from various perspectives, including through the work of the Working Group, in conjunction with the efforts of the Secretariat. |
В связи с усилиями Секретариата мы хотели бы изучить эти вопросы с разных точек зрения, в том числе в рамках деятельности Рабочей группы. |
It is my hope that the principles and guidelines will become a practical tool for States as well as for intergovernmental and non-governmental organizations in their efforts to ensure the integration of a human rights perspective into national, regional and international anti-trafficking initiatives. |
Я надеюсь, что эти принципы и руководящие положения станут для государств, а также для межправительственных и неправительственных организаций полезным инструментом в связи с их усилиями по обеспечению применения правозащитного подхода при разработке национальных, региональных и международных инициатив в области борьбы с торговлей людьми. |
For example, the fostering of medical research and development to address some of the most prevalent diseases affecting the poor will be less effective if not accompanied by concurrent efforts to strengthen national health systems and channels of delivery. |
Так, например, НИОКР в медицине для борьбы с некоторыми наиболее распространенными заболеваниями, от которых страдают бедные слои населения, будут менее эффективными, если не будут сопровождаться параллельными усилиями по укреплению национальных систем здравоохранения и каналов оказания помощи. |
I am convinced that this initiative, combined with the efforts on the revitalization of the General Assembly, could result in more profound changes that would make the United Nations truly efficient. |
Убежден, что эта работа в сочетании с усилиями по активизации работы Генеральной Ассамблеи может привести к более глубоким переменам, которые превратят Организацию Объединенных Наций в поистине эффективную организацию. |
Cooperation in Africa, as it has existed so far, has not produced results commensurate with the efforts expended by the international community or with the resources thus employed. |
Сотрудничество в Африке, каким оно было до сих пор, не дало результатов, соизмеримых с усилиями, предпринятыми международным сообществом, или с затраченными в этих целях ресурсами. |