The work of social welfare institutions in this field is supplemented by the efforts of educational bodies and youth affairs committees. |
Работа органов социальной защиты в этом направлении дополняется усилиями органов образования и комитетов по делам молодежи. |
This process has been supplemented by efforts to enhance women's legal literacy. |
Этот процесс дополнялся усилиями по повышению правовой грамотности женщин. |
This should be accompanied by efforts to promote increased ratification of human rights treaties within the region and their domestic implementation. |
Это должно сопровождаться усилиями по содействию все более широкой ратификации договоров о правах человека в регионе и отражению их положений во внутреннем законодательстве. |
Activities will be linked with efforts already in progress and integrated with other sustainable development initiatives, building on existing capacities. |
Мероприятия будут проводиться в увязке с уже предпринимаемыми усилиями и в комплексе с другими инициативами в области устойчивого развития, с использованием имеющихся возможностей. |
Notwithstanding its disappointment at the outcome of the Conference, Australia stood ready to redouble its efforts to tackle ongoing proliferation challenges. |
Несмотря на свое разочарование итогами Конференции, Австралия готова с удвоенными усилиями участвовать в борьбе с нынешними угрозами режиму нераспространения. |
Those efforts should continue to get the guidance and support of the Council. |
Совет и впредь должен руководить этими усилиями и оказывать им поддержку. |
We applaud the laudable efforts of the Governments towards the improvement of financial sanctions, along with arms embargoes and travel bans. |
Мы приветствуем правительства в связи с их похвальными усилиями по совершенствованию финансовых санкций наряду с эмбарго на поставки оружия и запреты на поездки. |
I strongly believe that with our collective efforts, we can reverse the threat of HIV/AIDS, which undermines human security. |
Я твердо верю, что коллективными усилиями нам удастся остановить угрозу ВИЧ/СПИДа, подрывающую безопасность человека. |
Such an initiative should be linked to increased efforts for disarmament and demilitarization at the regional and global levels. |
Такую инициативу следует увязать с более широкими усилиями в области разоружения и демилитаризации на региональном и глобальном уровнях. |
That must be addressed in tandem with our efforts to increase the flow of ODA and to deliver on market access. |
Эту проблему необходимо решать параллельно с нашими усилиями по увеличению потока ОПР и обеспечению доступа на рынки. |
In concert with global efforts, we are developing medium- and long-term strategies to further increase and improve our ODA. |
Согласованно с глобальными усилиями мы разрабатываем средне- и долгосрочные стратегии дальнейшего увеличения объемов нашей ОПР и повышения ее качества. |
The National Bank judges that provisions governing major issues related to the efforts to counter terrorism could be inserted into the draft Law. |
Национальный банк считает, что в проект закона могут быть включены положения, регулирующие основные вопросы, связанные с усилиями по борьбе с терроризмом. |
Japan is keenly mindful of the importance of peacebuilding, as seen in its efforts to advocate the consolidation of peace and human security. |
Япония прекрасно понимает значение миростроительства, что подтверждается ее усилиями в поддержку укрепления мира и безопасности человека. |
We, of course, continue to be enthusiastic and energized by your efforts, Mr. President. |
Г-н Председатель мы, разумеется, по-прежнему вдохновлены Вашими усилиями. |
The activities highlighted are linked to or inspired by efforts to implement the Madrid Plan of Action. |
Мероприятия, которые были освещены в докладе, связаны с усилиями по осуществлению Мадридского плана действий или стимулированы ими. |
The EU would like to congratulate South African President Thabo Mbeki on his efforts during the negotiations in Pretoria. |
ЕС также хотел бы поздравить президента Южной Африки Табо Мбеки с предпринятыми им усилиями в ходе переговоров в Претории. |
Training activities in the administration of justice have to be complemented by efforts on curriculum and institutional development aiming at structural changes. |
Учебные мероприятия в рамках отправления правосудия должны быть дополнены усилиями по разработке учебных программ и институциональным преобразованиям, направленным на структурные изменения. |
He expressed the particular concern of Pakistan with respect to counter-terrorism efforts. |
Он заявил об особой обеспокоенности Пакистана в связи с контртеррористическими усилиями. |
Parallel to the efforts of the United Nations, the ILO adopted its first convention on the question in 1930. |
Параллельно с усилиями Организации Объединенных Наций МОТ в 1930 году приняла свою первую конвенцию по этому вопросу. |
Such policies should be accompanied by strengthened efforts to improve government effectiveness, regulatory quality, transparency and accountability. |
Такая политика должна сопровождаться более активными усилиями по улучшению эффективности работы правительства, качества регулирующей среды, транспарентности и подотчетности. |
The Council was seeking to ensure a healthy future for Europe through its efforts to promote adoption of a European convention on equal opportunity. |
Своими усилиями, направленными на содействие принятию Европейской конвенции о равенстве возможностей, Совет стремится обеспечить здоровое будущее Европы. |
The circle of violence and hatred can only be stopped through joint international efforts. |
Замкнутый круг насилия и ненависти может быть разорван только совместными усилиями международного сообщества. |
He congratulated the Government of Armenia on its efforts. |
Он выражает поздравления правительству Армении в связи с предпринимаемыми им усилиями. |
However, in the spirit of the Monterrey Consensus, those efforts need to be complemented with affirmative action from development partners. |
Но в духе Монтеррейского консенсуса эти усилия должны быть дополнены усилиями партнеров по развитию. |
Nevertheless, Algeria is aware that its own efforts require firm international support. |
Вместе с тем Алжир осознает, что его собственные усилия должны тесно согласовываться с усилиями, предпринимаемыми на международном уровне. |