Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Усилиями

Примеры в контексте "Efforts - Усилиями"

Примеры: Efforts - Усилиями
This approach also reveals critical aspects of intra-gender discrimination and inequality, which up until now have been invisible in efforts to treat all women homogenously in the responses to violence. Такой подход также раскрывает критические аспекты внутригендерной дискриминации и неравенства, которые до сих пор затушевываются усилиями по преодолению насилия, рассматривающими всех женщин как однородную группу.
The Special Representative also coordinates initiatives undertaken by the United Nations country team to ensure that linkages are made between the official peace process and the wider peacebuilding efforts, engaging civil society and including a gender perspective in the ongoing peace process. Специальный представитель координирует также осуществление инициатив страновой группы Организации Объединенных Наций, обеспечивая взаимосвязь между официальным мирным процессом и более широкими усилиями в области миростроительства путем привлечения гражданского общества и включения гендерных аспектов в текущий мирный процесс.
The Secretary-General attributes the improved compliance with submission guidelines to the efforts to monitor and follow up with author departments on their submission schedules. Генеральный секретарь объясняет улучшение показателя соблюдения требований к представлению документов усилиями, которые заключаются в том, чтобы следить за соблюдением графиков представления документов департаментами-составителями и осуществлять с ними взаимодействие в этом вопросе.
However, as global recovery continues, the cooperative spirit among policymakers in the major economies appears to have been waning, and national considerations are regaining priority over multilateral efforts. Однако в условиях продолжающего оживления глобальной экономики дух сотрудничества у политиков основных стран, судя по всему, идет на убыль, и национальные интересы начинают превалировать над многосторонними усилиями.
For our part, we remain willing to cooperate fully with the sincere efforts of His Highness the Emir of Qatar, and we remain confident of the peaceful outcome of this mediation. Со своей стороны, мы по-прежнему готовы полностью сотрудничать с искренними усилиями, прилагаемыми Его Величеством эмиром Катара, и выражаем уверенность в том, что такое посредничество приведет к мирным результатам.
In their statements the foreign experts particularly emphasized that even the major efforts of one Government, Uzbekistan, were not sufficient to solve the problem of the conservation and efficient use of Central Asia's limited water resources. В своих выступлениях зарубежные эксперты особо подчеркивали, что даже масштабными усилиями одного государства - Узбекистана проблему сохранения и рационального использования ограниченных водных ресурсов в Средней Азии решить невозможно.
Achieving the Goals can be accelerated through a participatory analysis of bottlenecks with a partnership approach and by implementing focused plans of action that bring together the efforts of a range of stakeholders Достижение целей можно ускорить с помощью совместного анализа препятствий на основе партнерского подхода и реализации плана целенаправленных мер, осуществляемых совместными усилиями ряда партнеров
They also recognized that sound and evidence-based knowledge-sharing and nationally led, scaled-up implementation efforts with the full involvement of stakeholders would contribute to removing bottlenecks at the national and local levels, in order to accelerate the achievement of the Goals. Они также признали, что обмен прочными и фактологическими знаниями вместе с крупномасштабными усилиями самих стран и всесторонним участием в этих усилиях партнеров способствовало бы устранению на национальном и местном уровнях препятствий, сдерживающих достижение поставленных целей.
Long-term investments in sustainable agriculture, interlinked with efforts to adapt to and mitigate climate change, alleviate poverty, empower women, improve market access, and manage ecosystems and natural resources, are not happening quickly enough. Долгосрочные инвестиции в устойчивое сельское хозяйство, взаимосвязанные с усилиями по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий, сокращению масштабов нищеты, расширению прав и возможностей женщин, улучшению доступа к рынкам и рациональному управлению экосистемами и природными ресурсами, выделяются слишком медленно.
The Special Rapporteur commended the Government of Hungary for the significant efforts made to fulfil its international human rights obligations and commitments with respect to the situation of national and ethnic minorities and the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Специальный докладчик дал высокую оценку правительству Венгрии в связи с активными усилиями, прилагаемыми им для выполнения своих международных обязанностей и обязательств в области прав человека в отношении положения национальных и этнических меньшинств и борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
While these efforts are ongoing, we are also witnessing a new wave of challenges involving violent protests and uprisings, transnational organized crime and narcotic drug trafficking, piracy and issues of governance, human rights and corruption. Но одновременно с этими усилиями мы также становимся свидетелями новой волны проблем, связанных с насильственными протестами и волнениями, трансграничной организованной преступностью и оборотом наркотиков, пиратством, управлением, правами человека и коррупцией.
The United States is encouraged by the implementation of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme (CAADP) and NEPAD's efforts to increase the number of countries creating country compacts so as to meet their agricultural investment goals and target growth rates. Соединенные Штаты воодушевлены выполнением Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке (КПРСХА) и усилиями НЕПАД по расширению числа стран, разрабатывающих национальные договоры для достижения как своих показателей инвестирования в сельское хозяйство, так и целевых темпов роста.
It believed that that entity should assume a universal role, assist Member States at national level upon their request, and coordinate its efforts with those of other United Nations agencies, funds and programmes. Группа полагает, что данная структура должна играть универсальную роль, помогая государствам-членам на национальном уровне по их запросу и координируя свои усилия с усилиями других учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций.
It welcomed recent cooperation between Maldives and human rights mechanisms, and expressed appreciation for the country's efforts to achieve Millennium Development Goals, as well as the improvement in social indicators, notably in public health. Он приветствовал сотрудничество в последнее время между Мальдивскими Островами и правозащитными механизмами и выразил удовлетворение в связи с усилиями страны, направленными на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в связи с улучшением социальных показателей, в частности здоровья людей.
Sufficient and more predictable support should be provided to a number of resident coordinators working in disaster-prone countries so as to enable them to lead and coordinate both preparedness and response efforts. Следует оказывать достаточную и более предсказуемую поддержку ряду координаторов-резидентов, работающих в подверженных стихийным бедствиям странах, дабы позволить им руководить усилиями по обеспечению готовности и по реагированию и координировать такие усилия.
Having started in classical times as a precondition for the holding of the Olympic Games, in the process the Truce became a self-standing concept, closely associated with efforts to achieve world peace. Процесс «перемирия», начавшийся в классические времена как предпосылка проведения Олимпийских игр, стал самостоятельной концепцией, тесно связанной с усилиями по достижению мира во всем мире.
They must be based on a balance between direct international support and national efforts in order to prevent prolonged dependency by countries on international funds that might limit their development. Они должны основываться на равновесии между прямой международной поддержкой и национальными усилиями во избежание того, чтобы страны в долгосрочном плане зависели от иностранных средств, что может ограничивать их развитие.
Nonetheless, it was ready to participate in resolving the issue during the General Conference and believed that common efforts would help to ensure that UNIDO had effective and efficient funding in the future. Вместе с тем Япония готова работать над решением этого вопроса во время Генеральной конференции и верит, что совместными усилиями можно добиться того, чтобы в будущем ЮНИДО опиралась на эффективную и действенную систему финансирования.
Encouraged by UNIDO's efforts to reinforce South-South cooperation in its programmes, Kenya looked forward to the implementation of projects aimed at promoting renewable energy, industrial energy efficiency and technology transfer. Вдохновляясь усилиями ЮНИДО, направлен-ных на расширение сотрудничества Юг-Юг в ее программах, Кения рассчитывает на осуществление проектов, нацеленных на продвижение возобнов-ляемых источников энергии, повышение энергоэф-фективности в промышленности и передачу техно-логии.
This is partly as a result of joint regional and United Nations efforts in the lead-up to the election in providing training to security forces and the youth, as well as in raising public awareness on peace and respect for human rights during the electoral processes. Это отчасти обусловлено совместно принятыми на региональном уровне и Организацией Объединенных Наций усилиями по подготовке к выборам, обеспечению профессиональной подготовки для сил безопасности и молодежи, а также повышению информированности населения о проблемах мира и уважения прав человека в ходе избирательной кампании.
It has been further acknowledged that, in order to be more effective, such programmes should be accompanied by strong efforts to promote universal access to social services. Признано также, что в целях повышения эффективности таких программ, их необходимо осуществлять в сочетании с активными усилиями по содействию обеспечению всеобщего доступа к социальным услугам.
The ADB, in collaboration with the ICP Global Office, will provide the overall management and coordination of the regional data collection, analysis, validation, and estimation efforts in the Asia and Pacific region. В сотрудничестве с Глобальным управлением ПМС АБР обеспечит общее руководство региональными усилиями по сбору, анализу и проверке данных и подготовке оценок в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также их координацию.
On that basis, UNEP and WHO joined efforts to organize a process aimed at catalysing policy and the institutional and investment changes required to reduce environmental threats to health in support of sustainable development. В этой связи ЮНЭП и ВОЗ совместными усилиями организовали процесс, направленный на согласование политики и институциональных и инвестиционных изменений, необходимых для снижения экологических угроз для здоровья, в поддержку устойчивого развития.
In order to strengthen the linkage between subregional and international activities, it is important that national action plans are aligned to international efforts in combating the illicit trade in small arms and light weapons. Для укрепления взаимосвязи между субрегиональными и международными мероприятиями важно, чтобы национальные планы действий координировались с международными усилиями по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями.
It should be recalled that the exchange of information can be carried out within regional and subregional frameworks, and that such initiatives may work in parallel with conflict resolution efforts in the region by preventing further arms races and serving as a significant confidence-building measure. Следует напомнить о том, что обмен информацией может проводиться в региональных и субрегиональных рамках и что такие инициативы могут осуществляться параллельно с усилиями по урегулированию конфликта в регионе, способствуя предотвращению дальнейшей гонки вооружений и служа важной мерой укрепления.