We encourage the Security Council to strengthen its institutional relationships and to maintain them during its field missions, since one of the guarantees of effectiveness would be to achieve a perfect balance between regional efforts and Council action for conflict prevention and settlement in Africa. |
Мы призываем Совет Безопасности укреплять свои институциональные отношения и поддерживать их в ходе своих миссий на местах, поскольку одним из залогов эффективности является достижение идеального баланса между региональными усилиями и действиями Совета в области предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке. |
The legal system in Bunia was being restored through the joint efforts of the European Union, the United Nations and the authorities of the Democratic Republic of the Congo. |
Европейский союз, Организация Объединенных Наций и власти Демократической Республики Конго совместными усилиями восстанавливают правовую систему в Буниа. |
Her delegation reiterated its support for the peacekeeping efforts of the Organization and its readiness to cooperate with the international community in order to achieve lasting regional and world peace and security. |
Оратор вновь подтверждает солидарность Алжира с усилиями Организации Объединенных Наций в вопросах поддержания мира и готовность сотрудничать с международным сообществом в целях достижения прочного мира и безопасности как на региональном, так и на международном уровнях. |
The Kingdom of Saudi Arabia is closely monitoring efforts to eliminate all forms of weapons of mass destruction from the Middle East and to keep it free from all such lethal weapons. |
Королевство Саудовская Аравия внимательно следит за усилиями по ликвидации оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке и избавлению региона от всех видов этого смертоносного оружия. |
In recognition of its important role as a link between immediate emergency relief and reconstruction efforts, UN-HABITAT had been invited by the Secretary-General to join the Executive Committee on Humanitarian Affairs (ECHA) in early 2004. |
В знак признания важной роли ООН-Хабитат как связующего звена между оказанием непосредственной чрезвычайной помощи и усилиями по восстановлению Генеральный секретарь в начале 2004 года предложил ей присоединиться к Исполнительному комитету по гуманитарным вопросам (ИКГВ). |
His delegation welcomed the efforts made by the competent organs with a view to total immersion of the United Nations in the world of information technology. |
Эквадор выражает удовлетворенность усилиями, которые принимаются по линии соответствующих органов для обеспечения полного соответствия Организации Объединенных Наций требованиям информационных технологий. |
With regard to Western Sahara, he welcomed the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to bring about a just and acceptable settlement of that conflict, which had existed for more than 20 years. |
Что касается Западной Сахары, то Буркина-Фасо выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми Генеральным секретарем и его Личным посланником в целях достижения справедливого и приемлемого урегулирования конфликта, длящегося уже более 20 лет. |
Before concluding my statement, I wish to raise another concern I have concerning the efforts towards sustainable growth and the development of the world. |
В заключение хочу выразить озабоченность по поводу еще одной проблемы, проблемы, связанной с усилиями по обеспечению устойчивого роста и развития в мире. |
We welcome the engaged and candid debate, during which it was important not only to state our positions once more but also to try through our common efforts to achieve the optimal and most balanced solution to the problem in this specific situation. |
Мы приветствуем заинтересованное и откровенное обсуждение, в ходе которого было важно не только в очередной раз заявить свои позиции, но также попытаться общими усилиями прийти к наиболее оптимальному и сбалансированному решению проблемы в данной конкретной ситуации. |
Only if we combine our efforts can a new, safer, fairer, more peaceful and more sharing reality emerge. |
Только общими усилиями мы сможем добиться установления нового, более справедливого, более мирного и более сбалансированного, порядка. |
In connection with the ongoing dialogue and efforts, she reported that the city had undertaken the following new measures to address the problems identified with respect to the implementation of the Programme. |
В связи с продолжающимся диалогом и предпринимаемыми усилиями она сообщила о том, что в целях решения проблем, выявленных в ходе реализации Программы, власти города принимают следующие новые меры. |
It was further noted that the mandates of the funds were in line with the Secretary-General's agenda for reform and his efforts to involve civil society more directly in the work of the Organization. |
Было также отмечено, что мандаты фондов разработаны в соответствии с программой реформы Генерального секретаря и в увязке с его усилиями по более непосредственному вовлечению гражданского общества в работу Организации. |
He found it difficult to reconcile the search for cost-saving measures with the efforts under way to seek ways of remunerating staff to enable organizations to attract the staff it needed. |
По его мнению, трудно сочетать поиск мер экономии с предпринимаемыми усилиями найти пути вознаграждения сотрудников, с тем чтобы организации могли привлекать необходимый им персонал. |
Building the Border Police will be another vital task, linking both the anti-drug efforts and the rebuilding of the Afghan National Army with the police project. |
Создание пограничной службы будет следующей важной задачей, для решения которой необходимо объединить усилия по борьбе с наркотиками и восстановлению афганской национальной армии с усилиями по реформе полиции. |
Our actions are focused on education and awareness-raising as part of an integrated approach to prevention, treatment and care, coupled with efforts to eliminate the stigmatization of and discrimination against people living with HIV/AIDS. |
Мы сосредоточиваем наши усилия на образовании и просветительской работе как части комплексного подхода к профилактике, лечению и уходу, вкупе с усилиями, направленными на преодоление социального отчуждения и дискриминации людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
With regard to development efforts, he urged the LDCs' development partners to further strengthen the LDC Trust Fund so that UNCTAD could offer targeted capacity-building programmes. |
В связи с усилиями в области развития оратор настоятельно призвал партнеров НРС по развитию продолжить укрепление Целевого фонда для НРС, с тем чтобы ЮНКТАД могла осуществлять целенаправленные программы по созданию потенциала. |
He was confident that, through joint efforts, participants would be able to draft the overall structure, organization and content of the SAICM outcomes in time for consideration at the next session of the Preparatory Committee. |
Он выразил уверенность в том, что совместными усилиями участники смогут своевременно определить общую структуру, организацию и содержание итоговых документов СПМРХВ для их рассмотрения на следующей сессии Подготовительного комитета. |
We are glad to note that, through the collective and individual efforts of African countries, remarkable progress has been made in implementing the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Мы с удовлетворением отмечаем, что совместными и индивидуальными усилиями африканские страны добились заметных успехов в осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
We hope that, through joint efforts, Indonesia and Timor-Leste, with the support of the United Nations Mission, will in the near future be able to resolve the problem of the remaining 28,000 refugees on Indonesian territory. |
Мы выражаем надежду на то, что совместными усилиями Индонезия и Тимор-Лешти при поддержке Миссии Организации Объединенных Наций в скором будущем решат проблему остающихся на индонезийской территории 28000 беженцев. |
Let me congratulate you on your efforts that led to this approval, and let me commend the spirit of compromise shown by the delegations of member States that made the agreement fly. |
Позвольте же мне поздравить Вас с Вашими усилиями, которые привели к этому одобрению, и позвольте мне приветствовать дух компромисса, продемонстрированный делегациями государств-членов, который позволил сложиться согласию. |
The expansion is the result of a stronger integration of educationally disadvantaged groups, as well as of women, and it is characterized by efforts to create a social balance and a balanced gender-ratio among students. |
Отмеченный рост является результатом более активной интеграции в систему образования учащихся из групп, находившихся в неблагоприятном положении, а также женщин и сопровождался усилиями по обеспечению социального равновесия и сбалансированного гендерного соотношения между студентами. |
This must be seen in the same context as the efforts made within the area of protective security, which PET plans to intensify in 2004. |
Эти усилия следует рассматривать в едином контексте с усилиями, предпринимаемыми в области охраны и безопасности, которые ПЕТ намерена активизировать в 2004 году. |
In the case of Central and South-Eastern Europe and the Baltic States, this trend coincides with efforts to harmonize national legislation with EU law. |
В случае государств Центральной и Юго-Восточной Европы, а также Балтийских государств эта тенденция сочетается с усилиями по согласованию национального законодательства с законодательством ЕС. |
He welcomed the efforts of the international community to halt the proliferation of small arms and light weapons, and the commitment it had shown in that regard. |
Он выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринимаемыми международным сообществом в целях пресечения распространения стрелкового оружия и легких вооружений, и его приверженностью решению этой задачи. |
The African countries in the Peacebuilding Commission were encouraged by the efforts undertaken by the Commission in Sierra Leone and in the other country-specific configurations. |
Африканские страны в Комиссии по миростроительству испытывают воодушевление в связи с теми усилиями, которые Комиссия предпринимает в Сьерра-Леоне и в других страновых структурах. |