This is a momentous event, which in its own way brings closure to years of efforts by our friends and neighbours in Central Asia for the realization of their initiative to establish a zone free of nuclear weapons. |
Это знаменательное событие, которое подводит своего рода черту под многолетними усилиями наших друзей и соседей в Центральной Азии по реализации их инициативы, направленной на создание в регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
The Committee recommends that the State party link the implementation of the Convention to its development efforts and that it avail itself of regional or international technical assistance in this respect. |
Комитет рекомендует государству-участнику увязать осуществление Конвенции с его усилиями в области развития и воспользоваться в этой области региональной или международной технической помощью. |
I applaud such initiative, together with significant efforts of FAO, IMO, UNDP, UNSOM, WFP and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to address piracy comprehensively. |
Я горячо приветствую эту инициативу наряду с активными усилиями ВПП, ИМО, МООНСОМ, ПРООН, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ФАО по поиску всеобъемлющего решения проблемы пиратства. |
As such, the Government of Eritrea has, beyond exerting determined efforts to ensure its rights and the respect of the rule of law, been incessantly appealing to the Security Council to redress this "error" for the last four years. |
Поэтому последние четыре года Правительство Эритреи, не ограничиваясь целеустремленными усилиями по обеспечению своих прав и уважения к правовым принципам, неустанно обращается к Совету Безопасности с призывом исправить допущенную «ошибку». |
Parallel to the efforts of individual Committee members to address the incident, the Panel met the focal point on three separate occasions to explicitly discuss the matter. |
Параллельно с усилиями отдельных членов Комитета по расследованию этого инцидента Группа три раза в разное время встречалась с координатором для непосредственного обсуждения этого вопроса. |
As such, these exceptions to one's freedom of movement are respectable efforts on the part of the Government of Guyana to reasonably anticipate and foresee legitimate and compelling needs to deny safe haven, by tempering this fundamental freedom. |
Таким образом, эти исключения к свободе передвижения лиц являются заслуживающими уважения усилиями правительства Гайаны направленными на то, чтобы обоснованно предвосхитить и предусмотреть законную и обязательную необходимость отказа в предоставлении убежища на основе регулирования этой основополагающей свободы. |
According to the survey, men were the most satisfied with the efforts of the Government to deal with the poor (men 62 per cent, women 55 per cent). |
По данным исследования, наибольшее удовлетворение усилиями правительства по оказанию помощи бедным слоям населения высказали мужчины (62% мужчин, 55% женщин). |
Thus, it was vital to ensure that indigenous youth received support to participate in decision-making related to efforts aimed at the creation of decent rural employment, and at sustainable agricultural livelihoods and food production. |
Таким образом, крайне важно, чтобы молодежь из числа коренных народов получила поддержку своего участия в принятии решений, связанных с усилиями, направленными на создание достойных рабочих мест в сельской местности, обеспечение устойчивых источников средств к существованию в сельской местности и на производство продуктов питания. |
Satisfaction was expressed with the progress made in improving the methods of work of the Commission, as well as with the efforts undertaken by the Secretariat to make relevant documentation available and to update existing background information. |
Выступавшие выразили удовлетворение ходом мероприятий по совершенствованию методов работы Комиссии, а также усилиями Секретариата по обеспечению доступности документации и обновлению имеющейся справочной информации. |
Indeed, such as a regional mechanism, together with national efforts to enhance revenues, could provide renewed momentum for financing for development in Asia and the Pacific. |
На деле, такой региональный механизм, наряду с национальными усилиями по увеличению объема поступлений, мог бы обеспечить новый импульс в сфере финансирования в целях развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In order to promote inclusive and sustainable societies, viewing vulnerable groups as beneficiaries of social welfare needs to be complemented by efforts to leverage their knowledge and skills towards societal progress. |
Для содействия формированию инклюзивных и устойчиво развивающихся обществ необходимо, чтобы восприятие уязвимых групп как получателей социальной помощи сопровождалось усилиями по использованию их знаний и навыков в интересах прогресса общества. |
The World Economic Forum Gender Equality Task Force (the Equality at Work Platform) was formed in 2013 under the roof of the ASPB, with the collaborative efforts of public and private sectors. |
В 2013 году совместными усилиями государственного и частного секторов под эгидой МССП была создана Целевая группа Всемирного экономического форума по вопросам гендерного равенства (платформа "Равенство в сфере труда"). |
Alongside other efforts aimed at improving compliance with international human rights standards, the Government decided to repeal Act 377 on the grounds of it being out-dated and of having outlived its purpose. |
Наряду с другими усилиями по повышению степени соблюдения международных правозащитных норм правительство приняло решение об отмене Закона 377, исходя из того, что закон устарел и пережил свое время. |
The implementation of these recommendations, together with the efforts already made in the economic domain, would allow Togo to reinforce the promotion and protection of human rights in the country. |
Осуществление этих рекомендаций наряду с усилиями, которые уже предпринимаются в экономической сфере, позволит Того укрепить поощрение и защиту прав человека в стране. |
In his briefing, the Under-Secretary-General pointed out that the contribution of Council sanctions, together with United Nations peacekeeping and political efforts, to a number of situations over time, demonstrated that those sanctions worked. |
В ходе своего выступления заместитель Генерального секретаря отметил, что влияние санкций Совета вкупе с миротворческими и политическими усилиями Организации Объединенных Наций, предпринимавшийся в различных ситуациях в разное время, свидетельствует о том, что санкции оказали свое воздействие. |
The United Nations is uniquely suited to lead those efforts, and we welcome the strong emphasis on that issue and look forward to the review of the peacebuilding architecture next year. |
Организация Объединенных Наций как никто другой приспособлена и пригодна для того, чтобы руководить этими усилиями, и мы приветствуем уделение этому вопросу пристального внимания и с нетерпением ожидаем проведения в будущем году обзора структуры миростроительства. |
Together with our efforts to eradicate the insecurity in the eastern part of our national territory, the Democratic Republic of the Congo is working to strengthen the rule of law, democracy and good governance. |
Наряду с нашими усилиями по обеспечению безопасности в восточной части нашей национальной территории, Демократическая Республика Конго стремится укреплять верховенство права, демократию и благое правление. |
Lower net inflows of financial resources, in conjunction with a wider deficit on the balance-of-payments current account and efforts to slow currency depreciation in some countries, led to a very low rate of reserve accumulation. |
Более низкий уровень чистого притока финансовых средств в сочетании с более широким дефицитом по счетам текущих операций платежного баланса и усилиями, направленными на снижение темпов обесценения валюты в некоторых странах, стал причиной значительного замедления темпов накопления резервов. |
As a follow-up to the Forum, representatives of government bodies, NGOs and business worked together to draw up recommendations and proposals for effective further efforts to implement the second phase of the policy framework for the development of civil society for 2006 - 2011. |
По результатам форума совместными усилиями представителей государственных органов, НПО и бизнеса выработаны рекомендации и предложения для дальнейшей эффективной работы по реализации второго этапа Концепции развития гражданского общества на 2006 - 2011 годы. |
Its importance lies in its efforts to settle grievances by considering complaints, notwithstanding the finality of court judgements, without prejudice to the judgement concerned. |
Ее значение определяется усилиями, которые она прилагает для разбора жалоб путем их рассмотрения независимо от окончательности решений судов, но без ущерба для соответствующего решения. |
We also wish to voice our concern that the continuation of peacekeeping operations has not been coupled with serious efforts by the Organization to reach comprehensive peace agreements. |
Мы также выражаем обеспокоенность в связи с тем, что продолжающиеся операции по поддержанию мира не подкрепляются серьезными усилиями со стороны Организации, направленными на достижение всеобъемлющих мирных соглашений. |
The Board, which includes EULEX, the European Commission Liaison Office and Kosovo rule of law actors, focused on identifying and agreeing a set of priorities to guide the efforts of the Board over the next 10 months. |
Совет, в состав которого входят представители ЕВЛЕКС, Отделения связи Европейской комиссии и косовских правоохранительных органов, сосредоточил внимание на выявлении и согласовании комплекса приоритетов для руководства усилиями Совета в течение ближайших 10 месяцев. |
The concept of flexible working aligns closely with other transformative initiatives currently under way in the United Nations, foremost among them the efforts to create a more mobile workforce and the deployment of Umoja. |
Концепция гибкого использования рабочих мест тесно связана с другими инициативами по проведению преобразований, которые в настоящее время осуществляются в Организации Объединенных Наций, и, в первую очередь, с усилиями по созданию мобильной рабочей силы и внедрению системы «Умоджа». |
The Special Rapporteur recognizes efforts in countries, such as Colombia and Mexico, to create bodies to offer, inter alia, greater protection to journalists. |
Специальный докладчик признает, что усилиями таких стран, как Колумбия и Мексика, создаются органы, лучше обеспечивающие, помимо прочего, защиту журналистов. |
10.56 Through the joint efforts of the SWD, NGOs and the Hong Kong Council of Social Service, a computerised record system entitled the Child Protection Registry has been devised. |
10.56 Совместными усилиями ДСО, НПО и гонконгского Совета социального обслуживания была разработана компьютеризованная регистрационная система, получившая название Реестр защиты ребенка. |