It is most important that joint efforts be made consistently and comprehensively to implement resolution 1244, which remains the sole legal basis for a Kosovo settlement. |
Главное в том, чтобы совместными усилиями выйти на последовательное и всеобъемлющее выполнение резолюции 1244 Совета Безопасности, остающейся единственной правовой основой косовского урегулирования. |
Such initiatives may run parallel to the conflict-resolution efforts in regions such as ours by preventing further arms races and serving as a significant confidence-building measure. |
Такие инициативы могут предприниматься параллельно с усилиями по урегулированию конфликтов в таких регионах, как наш, препятствуя дальнейшей гонке вооружений и выступая в качестве важной меры укрепления доверия. |
In this positive spirit, let me reflect with you on how we could facilitate the role of civil society through collective efforts in assisting and buttressing post-conflict peace-building. |
В таком позитивном духе позвольте мне подумать вместе с вами над тем, как мы могли бы коллективными усилиями в целях содействия постконфликтному миростроительству и оказания ему поддержки способствовать повышению роли гражданского общества. |
Since that time, the major challenge for the Committee has been the maintenance of an effective balance between reform efforts and the Committee's short-term activities. |
С этого времени главной задачей Комитета стало поддержание эффективного баланса между реформаторскими усилиями и деятельностью Комитета на ближайшую перспективу. |
Over the years, Pacific countries have shown that cooperative regional and international initiatives, combined with determined national efforts, can help to overcome the challenges I described earlier. |
На протяжении ряда лет тихоокеанские страны демонстрируют, что региональные и международные инициативы в духе сотрудничества вкупе с решительными национальными усилиями могут способствовать преодолению описанных мною ранее проблем. |
At the same time, it is clear that only the concerted and coordinated efforts of the international community will be able to successfully address the problem of HIV/AIDS. |
В то же время совершенно ясно, что проблему ВИЧ/СПИДа можно успешно решать только согласованными и скоординированными усилиями международного сообщества. |
The concept of a "fair go" requires not merely passive observance of others' efforts but active assistance in their endeavours. |
Концепция «права на справедливость» требует от нас не просто пассивного наблюдения за усилиями других, а активного участия и оказания помощи в этих усилиях. |
It should be matched by more proactive efforts to assist the escape of abducted children and facilitate their access to the reception centre in Juba. |
Это должно также сопровождаться более эффективными усилиями по оказанию содействия побегам похищенных детей и облегчению их доступа в центр приема в Джубе. |
Capacity-building entails efforts to empower knowledge and skills in relation to understanding, designing and implementing security sector reform and the delivery of security. |
Наращивание потенциала связано с усилиями по расширению знаний и навыков, касающихся понимания, разработки и осуществления реформы сектора безопасности и обеспечения безопасности. |
The capacity of persistent organic pollutants for long-range, transboundary movement made them a global problem that could only be solved through joint efforts. |
В связи со способностью стойких органических загрязнителей к трансграничному переносу на большие расстояния встает проблема глобального масштаба, которая может быть решена лишь совместными усилиями. |
Regarding other major international initiatives on indicator development, every effort was made to work towards convergence between the Commission's efforts and those of other organizations and agencies. |
Что касается других крупных международных инициатив, связанных с показателями развития, то было сделано все возможное для обеспечения взаимодействия между усилиями Комиссии и мероприятиями других организаций и учреждений. |
Of course, results in this important matter of banning biological and toxin weapons will be achieved only by uniting our efforts. |
Безусловно, определенных результатов в решении столь важных вопросов в области запрещения биологического и токсинного оружия можно достичь только совместными усилиями. |
Some delegations stressed the need to provide greater security for the jurisdictional regime in connection with efforts to liberalize FDI, especially from the tax standpoint. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость повышения надежности юрисдикционного режима в связи с усилиями по либерализации ПИИ, в особенности с точки зрения налоговых вопросов. |
Thanks to the efforts of UNIDIR and the Secretariat, the report was submitted to the General Assembly, and subsequently the third Panel began its work. |
Усилиями ЮНИДИР и Секретариата такой доклад был представлен Генеральной Ассамблее, после чего приступила к работе третья Группа правительственных экспертов. |
Experience has shown that similar problems can only be solved through joint cooperative efforts by States by strengthening their national export control systems and combating corruption. |
Как показывает практика, эти проблемы можно решить только совместными усилиями государств в плане сотрудничества, укреплением национальных систем экспортного контроля и борьбой с коррупцией. |
It also supported the suggestion for pilot studies within the framework of existing resources accompanied by efforts to improve the current field structure over time. |
Она поддерживает также предложение о проведении экспе-риментальных исследований в рамках имеющихся ресурсов, которые должны сопровождаться усилиями по постепенному улучшению существующей системы представительства на местах. |
Alongside the Mission's efforts, bilateral support for the Haitian Coast Guard will remain essential if the transitional process is to advance. |
Наряду с усилиями Миссии оказание двусторонней поддержки гаитянской береговой охране будет по-прежнему иметь существенное значение для достижения прогресса в рамках переходного процесса. |
The Special Rapporteur applauds the efforts accomplished by humanitarian agencies to reach the affected populations and urges the Governments to guarantee security conditions for safe passage of assistance. |
Специальный докладчик восхищен усилиями гуманитарных учреждений, которым удалось наладить оказание помощи пострадавшему населению, и настоятельно призывает правительства гарантировать безопасность для бесперебойной доставки помощи. |
We welcomed the emergence of Timor-Leste as an independent nation in May 2002 and have keenly followed its successful efforts at democratic institution-building as well as economic development. |
Мы приветствовали появление независимого государства Тимор-Лешти в мае 2002 года и пристально следим за его успешными усилиями в сферах построения демократических институтов и экономического развития. |
Their non-participation in the elections was the consequence of the failed efforts in establishing and achieving the standards of a truly multi-ethnic society in the province. |
Их нежелание участвовать в выборах обусловлено неудачными усилиями, направленными на установление и осуществление стандартов подлинно многоэтнического общества в крае. |
It successfully organized two country-specific meetings on Burundi and two on Sierra Leone, which proved very rewarding in terms of bringing together important actors associated with peacebuilding efforts in the two countries. |
Он успешно организовал заседания, посвященные конкретным странам, два - по Бурунди и два - по Сьерра-Леоне, которые оказались очень конструктивными в плане проведения встреч между важными субъектами, связанными с усилиями по миростроительству в обеих странах. |
Specific studies will be undertaken with a view to monitoring the reform efforts being made by the organizations of the common system and reporting to the Committee thereon. |
Будут проводиться специальные исследования с целью наблюдения за усилиями в области реформы, предпринимаемыми организациями общей системы, и представления Комитету докладов по этому вопросу. |
Poverty continued to increase, particularly in rural areas, and ODA was not keeping pace with the Herculean efforts being made by the developing countries. |
Число бедных по-прежнему растет, особенно в сельских районах, и ОПР не успевает за титаническими усилиями, предпринимаемыми развивающимися странами. |
Once again, we were painfully reminded that only together, with joint efforts, can we stand up to global challenges such as terrorism. |
Это снова стало для нас горьким напоминанием о том, что только общими усилиями мы можем противостоять глобальным угрозам, таким как терроризм. |
The programme focused on ensuring country-wide sustainable development and high quality of life for the population, in accordance with United Nations efforts to promote human development. |
В соответствии с усилиями Организации Объединенных Наций по содействию развитию людских ресурсов внимание в этой программе сосредоточено на обеспечении повсюду в стране устойчивого развития и высокого качества жизни населения. |