This view is even consistent with the efforts of some delegations to promote results-based budgeting for the United Nations. |
Это мнение согласуется даже с усилиями некоторых делегаций поддерживать идею составления бюджета Организации Объединенных Наций с опорой на конкретные результаты. |
Those expenses were incurred solely in furtherance of Cansult's efforts to obtain a contract with the Kuwaiti Ministry of Public Works. |
Все эти затраты были связаны с усилиями "Кансалт" по получению контракта от кувейтского министерства общественных работ. |
They also looked into further efforts towards meeting the goals set by the Summit. |
Они также обсудили вопросы, связанные с дальнейшими усилиями по достижению целей, поставленных на Встрече на высшем уровне. |
SADC hoped that everyone's efforts would provide a basis for effective implementation of the Conference objectives. |
Сообщество по вопросам развития стран юга Африки надеется, что основа для реального достижения целей Конференции общими усилиями будет создана. |
The choice to combat malaria is not difficult; implementation is the real challenge for international collective efforts. |
Нетрудно поставить перед собой задачу по борьбе с малярией, куда труднее выполнить ее совместными международными усилиями. |
The reporting period witnessed some positive developments in the efforts to implement the agreements reached in the European Union-facilitated dialogue. |
За отчетный период произошли некоторые положительные сдвиги в связи с усилиями по осуществлению договоренностей, достигнутых в рамках диалога, который ведется при содействии Европейского союза. |
These should be followed by country-led efforts to collect and analyse comprehensive data that enabled meaningful indicators and evidence-based financial inclusion policy. |
Эта работа должна подкрепляться усилиями стран по сбору и анализу комплексных данных, которые позволили бы рассчитывать полезные показатели и проводить политику расширения доступности финансовых услуг, опираясь на знание реальной ситуации. |
In the exchange of views that followed, most speakers emphasized the need for national efforts to be supported by a favourable international environment. |
В ходе последовавшего затем обмена мнениями большинство ораторов подчеркивали необходимость дополнения национальных усилий соответствующими международными усилиями. |
Convention Plus would be mainstreamed with efforts by the international community to address refugee problems. |
Реализация положений этой Конвенции будет включена в основную сферу деятельности усилиями международного сообщества, что позволит решить проблемы беженцев. |
In the endeavour to cope simultaneously with the warring factions the police efforts were practically nullified. |
Стремясь расправиться одновременно со всеми враждующими группировками, полиция практически ничего не добилась своими усилиями. |
The Fund reviewed a sample of funding applications and annual reports to identify demonstrated links with longer-term recovery and vulnerability-reduction efforts. |
Фонд проанализировал выборку просьб о финансировании и годовых докладов с целью проверить, демонстрируется ли в них взаимосвязь с долгосрочными усилиями по восстановлению и снижению уязвимости. |
This approach needs to be firmly anchored in strong resilience-building efforts as part of a long-term development agenda for the region. |
Необходимо, чтобы этот подход был неразрывно связан с решительными усилиями по укреплению потенциала противодействия внешним факторам в рамках долгосрочной программы развития для региона. |
The motives for these interventions varied, but all led to American efforts to establish working governments - nation-building - that proved protracted and frustrating. |
Мотивы этих интервенций были различными, но все они были связаны с американскими усилиями по созданию рабочих правительств - национально-государственного строительства - что стало затяжным процессом и привело к разочарованию. |
As the peace efforts consolidate and gather pace, there must be commensurate positive developments on the ground. |
По сути, задача состоит в том, чтобы найти пути обеспечения того, чтобы не было расхождений между мирными усилиями и положением на местах. |
Anti-age discrimination legislation is the most crucial measure, as are efforts to ensure the participation of older persons at all levels of society. |
Законодательство, предусматривающее запрещение дискриминации по возрастному признаку, является наиболее решительной мерой наряду с усилиями, обеспечивающими участие пожилых людей в жизни на всех уровнях общества. |
The thrust of our strategy is information, education and communication, and we have combined this with concerted efforts to destigmatize HIV/AIDS. |
Основой нашей стратегии являются информация, образование и коммуникация в сочетании с согласованными усилиями по опровержению той дурной славы, которой пользуется заболевание ВИЧ/СПИДом. |
The Special Rapporteur is very gratified by the Government's efforts to promote a human rights policy. |
Специальный докладчик выражает свое полное удовлетворение теми усилиями, которые предпринимаются правительством в целях развития политики в области прав человека. |
UNODC actively participates in the Counter-Terrorism Implementation Task Force, thereby ensuring the coherence of its counter-terrorism work with system-wide efforts. |
Для обеспечения того, чтобы его контртеррористические мероприятия проводились в полной согласованности с усилиями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, ЮНОДК активно участвует в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
The efforts made by the various funds and programmes had helped to expand result-oriented cooperation and country programming activities within UNDAF. |
Усилиями всех фондов и программ обусловлен прогресс в области сотрудничества по повышению результативности и в совершенствовании программирования на страновом уровне в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
A delegation also lauded UNICEF efforts to make evaluation more participatory, while recognizing that the approach was a challenge. |
Кроме того, одна из делегаций выразила удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми ЮНИСЕФ для обеспечения более широкого участия представителей различных слоев населения в проведении оценки, отметив при этом, что использование такого подхода связано с определенными трудностями. |
In our view, SSOD-IV and the follow-up to the high-level meeting are not contradictory, but rather complementary efforts aimed at the same goal. |
На наш взгляд, четвертая специальная сессия, посвященная разоружению, и меры в развитие итогов совещания высокого уровня не противоречат друг другу, а, напротив, являются взаимодополняющими усилиями, направленными на достижение одной и той же цели. |
Progress achieved in results-based management derives largely from the capacity-strengthening efforts of the past two years. |
Прогресс, достигнутый в обеспечении основанного на результатах управления, в значительной степени определяется усилиями по укреплению потенциала, которые прилагались на протяжении последних двух лет. |
Meshel is noted for his legislative efforts on behalf of the disabled, economic development, and solid and hazardous waste disposal. |
Являлся одним из самых успешных политиков в Долине Махонинг, известный своими законодательными усилиями, направленными на решение проблем инвалидов, экономическое развитие, а также системы управления твёрдыми и опасными отходами. |
We will continue to support the processes of dialogue and reconciliation and will be pleased to coordinate with others in those efforts. |
Мы будем продолжать поддерживать процессы диалога и примирения и будем рады координировать эти усилия с усилиями других сторон. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Эквадора, которому я предоставлю сейчас слово. |
The programme emphasized national capacity-building and the use of census data in policy dialogue, especially in relation to national poverty reduction efforts and MDG monitoring. |
Программа делала особый упор на укрепление национального потенциала и использование данных переписей для проведения диалога по вопросам политики, особенно в связи с национальными усилиями по борьбе с нищетой и наблюдением за достижением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |