In the midst of the grave situation in Georgia, Indonesia finds some encouragement, however tenuous, in the diplomatic efforts being made to de-escalate tensions and bring the violence to an end. |
С учетом серьезной ситуации в Грузии Индонезия испытывает некоторое удовлетворение, хотя и незначительное, в связи с дипломатическими усилиями, прилагаемыми с целью разрядки напряженности и прекращения насилия. |
Croatia is also the host of another very successful Stability Pact project, the Regional Arms Control Verification and Implementation Assistance Centre (RACVIAC), established in Zagreb through the joint efforts of Croatia and Germany. |
Хорватия также принимала у себя участников еще одного весьма успешного проекта, осуществляемого в рамках Пакта стабильности, а именно Регионального центра по оказанию помощи в деле проверки и осуществления контроля над вооружениями, созданного в Загребе совместными усилиями Хорватии и Германии. |
Only as a result of comprehensive work on all three tracks, with the efforts of the whole international community, will we stand to ensure progress in this field. |
Только в результате комплексной работы по всем трем направлениям и только усилиями всего международного сообщества может быть достигнут прогресс в данной сфере. |
Egypt has been closely following the efforts exerted by the Afghan transitional Administration and welcomes the progress made in several fields with the support of the international community, as is shown by the Security Council mission's report on Afghanistan. |
Египет внимательно следит за усилиями афганской Переходной администрации и приветствует прогресс, достигнутый в некоторых сферах при поддержке международного сообщества, о котором говорится в докладе миссии Совета Безопасности, посетившей эту страну. |
That was further reinforced by the efforts of Special Representative Ould Abdallah and supported by the African Union through the convening of the intra-Somalia talks, which resulted in the Djibouti agreement of 9 June 2008 between the Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-liberation of Somalia. |
Эта деятельность была далее подкреплена усилиями Специального представителя ульд Абдаллаха и поддержана Африканским союзом посредством организации межсомалийских переговоров, которые привели к подписанию 9 июня 2008 года Джибутийского соглашения между переходным федеральным правительством и Альянсом за новое освобождение Сомали. |
The fact is, fundamental human rights are not acquired as a matter of course, but promoted only through determined and tireless efforts by individuals, civil society and States. |
Это факт, что основные права человека не приобретаются сами по себе, но обеспечиваются лишь целенаправленными и неустанными усилиями отдельных лиц, гражданского общества и государств. |
Finally, my country closely follows the efforts by the United Nations to reactivate the project for a Great Lakes conference, which should seal the re-establishment of peaceful relations and the development of cross-border cooperation among the countries of the region. |
Наконец, наша страна внимательно следит за усилиями, прилагаемыми Организацией Объединенных Наций к возобновлению планов проведения конференции по региону Великих озер, которая должна скрепить печатью восстановление мирных отношений и развитие трансграничного сотрудничества между странами региона. |
We particularly appreciate the fact that you have indicated that you will take the lead in pursuing efforts to advance the process of revitalization. |
Мы особенно ценим тот факт, что Вы отметили, что Вы возьмете на себя руководство усилиями по ускорению процесса активизации. |
In that regard, the Rio Group expresses its satisfaction at the efforts undertaken to implement resolution 57/300, particularly with regard to budgetary reform. |
В этой связи Группа Рио выражает удовлетворение в связи с усилиями, направленными на выполнение резолюции 57/300, в частности, в том, что касается бюджетной реформы. |
We are encouraged by the efforts of the Intergovernmental Committee to resolve issues of highly symbolic importance, such as that of the return of the Parthenon marbles. |
Мы вдохновлены усилиями Межправи-тельственного комитета, направленными на то, чтобы урегулировать такие вопросы, имеющие исключительно символическую важность, как, например, возвращение мраморных скульптур Парфенона. |
With regard to the Counter-Terrorism Committee and the Counter-Terrorism Executive Directorate, we are encouraged by the positive efforts of the dynamic new Executive Director. |
Что же касается Контртеррористического комитета и его Исполнительного директората, то мы воодушевлены позитивными усилиями, которые прилагаются его новым и энергичным Директором-исполнителем. |
In doing so, our delegation is also looking to the future, for there is a need to maintain the prospect of a united Security Council in addressing this matter in synergy with the regional efforts. |
Тем самым наша делегация возлагает надежды на будущее, поскольку существует необходимость сохранить возможность того, что Совет Безопасности выработает единую позицию по этой проблеме, согласующуюся с региональными усилиями. |
Mr. Nikitov (Ukraine) said that in the wake of Johannesburg it was essential for the efforts of Member States to be underpinned by the United Nations system, the Bretton Woods institutions and WTO. |
Г-н Никитов (Украина) говорит, что в развитие итогов Йоханнесбургской встречи на высшем уровне важно добиться того, чтобы деятельность государств-членов подкреплялась усилиями системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации. |
I am pleased to speak after my Algerian brother, Ambassador Baali, because we also hope to coordinate our efforts with the Malaysian presidency of the Non-Aligned Movement in our important task of United Nations reform. |
Я рад тому, что я выступаю после моего алжирского брата, посла Баали, так как мы также надеемся на координацию наших усилий с усилиями Малайзии как Председателя Движения неприсоединения в решении нашей важной задачи по реформированию Организации Объединенных Наций. |
That would not be possible until the internal reforms of the African States were complemented by the developed countries' efforts to remove the barriers to African exports and enable Africa to obtain a fair share of financial flows. |
Сделать это будет невозможно, пока внутренние реформы в африканских странах не будут подкреплены усилиями развитых стран по устранению препятствий на пути экспорта из стран Африки и предоставлению Африке возможности получать справедливую долю финансовых ресурсов. |
Similarly, the continued presence of a peacekeeping operation is indispensable, and it must be supplemented by the sustained and coordinated efforts of bilateral donors and the wider international community. |
Столь же незаменимым является дальнейшее присутствие в стране операции по поддержанию мира, и оно должно дополняться постоянными и скоординированными усилиями двусторонних доноров и более широкого круга государств-членов международного сообщества. |
Switzerland deplores this state of affairs and hopes that all delegations will pursue their ideas and efforts in the Commission's future work so as to achieve concrete results that are satisfactory to all parties. |
Швейцария выражает сожаление в связи с таким положением дел и надеется, что в дальнейшем все делегации будут своими идеями и усилиями содействовать работе Комиссии, с тем чтобы добиться конкретных результатов, которые удовлетворяли бы все стороны. |
ILO sought to link the issue of child labour with national development efforts by mainstreaming action to combat it in all economic and social policies and placing it in the context of poverty alleviation and the fight against parental unemployment and underemployment. |
МОТ пытается связать проблему детского труда с усилиями по развитию в отдельных странах, включая этот вопрос во все формы экономической и социальной политики и помещая его в контекст борьбы с нищетой, безработицей и неполной занятостью родителей. |
Such a mechanism would have the advantage of impartially establishing the factors acting against ending the current cycle of violence, monitoring the efforts employed by parties in line with the recommendations and exerting, as a consequence, the much-needed calming influence on the situation. |
Такой механизм будет отличаться способностью беспристрастного определения факторов, мешающих прекращению нынешнего цикла насилия, следя за усилиями, предпринимаемыми сторонами в соответствии с данными рекомендациями, и оказывая, следовательно, столь необходимое умиротворяющее воздействие на ситуацию. |
Canada is pleased by the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), in collaboration with its partners, in particular the work to further improve the Consolidated Appeals Process. |
Канада глубоко удовлетворена усилиями Управления по координации гуманитарной деятельности (УКГД), осуществляемыми в сотрудничестве с его партнерами, и особенно работой по дальнейшему совершенствованию процесса принятия призывов к совместным действиям. |
With the support of the international community, we will continue to unite our efforts to achieve the eradication of a disease that affects each and every one of us in one way or another. |
При поддержке международного сообщества мы будем и впредь общими усилиями добиваться искоренения одного их тех заболеваний, которые так или иначе затрагивают каждого и всех из нас. |
We also continue to follow closely the efforts of the Department to improve and optimize United Nations libraries in the light of the specifics of their work at different duty stations. |
Продолжаем также внимательно следить за усилиями Департамента по совершенствованию и оптимизации деятельности библиотек Организации Объединенных Наций с учетом специфики их работы в различных «точках». |
He also explained that the references in the report to the relationship between UNDP and OCHA addressed efforts to strengthen the spirit of partnership between the two. |
Он также пояснил, что упоминание в докладе взаимоотношений между ПРООН и УКГД связано с усилиями по укреплению духа партнерства между этими двумя органами. |
The next triennial comprehensive policy review (TCPR) scheduled for 2004 will allow the General Assembly to provide guidance to the United Nations system to improve its work in development cooperation, including its integration with national efforts. |
Следующий трехгодичный всеобъемлющий обзор политики (ТВОП), намеченный на 2004 год, позволит Генеральной Ассамблее принять меры к тому, чтобы система Организации Объединенных Наций улучшила свою работу в области сотрудничества в целях развития, включая аспект ее интеграции с национальными усилиями. |
He restated the Group's energetic condemnation of kidnapping in all its forms and expressed satisfaction at the efforts made by the Centre in its technical assistance activities in that regard. |
Он вновь заявил об энергичном осуждении Группой похищения людей во всех его формах и выразил удовлетворение усилиями, предпринимаемыми Центром в этой связи для осуществления мероприятий в области технической помощи. |