Concurrently with the efforts of my Special Adviser, a team from the Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs, led by Carina Perelli, helped Iraqis to lay the essential groundwork for the holding of elections by January 2005. |
Одновременно с усилиями моего Специального советника группа из Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам, которую возглавляла Карина Перелли, помогла иракцам заложить существенно важную основу для проведения выборов к январю 2005 года. |
Let us hope that the sense of international solidarity brought on by the relief efforts is not temporary or isolated, and that our empathy for those suffering does not end at the shores of the countries affected by this disaster. |
Давайте надеяться на то, что чувство исторической солидарности, порожденное усилиями по оказанию помощи, не является временным или изолированным, и что наше сочувствие пострадавшим не ограничиваются границами стран, затронутых бедствием. |
It outlines the position of the government especially with respect to denouncing all acts of racial discrimination and the efforts made by the Government to prevent all acts of discrimination in the country. |
В докладе излагается позиция правительства, особенно в связи с осуждением всех актов расовой дискриминации и предпринимаемыми им усилиями, по предупреждению всех актов дискриминации в стране. |
In 1993, the Security Council reaffirmed the importance of regional organizations in the maintenance of international peace and security, inviting regional organizations to study ways to strengthen their functions and improve coordination of their efforts with those of the United Nations. |
В 1993 году Совет Безопасности подтвердил важную роль региональных организаций в поддержании международного мира и безопасности и призвал региональные организации изучать пути усиления своих функций и повышения уровня координации своих усилий с усилиями Организации Объединенных Наций. |
They combined their efforts with the Governments affected, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and other non-governmental organizations, as well as with countries deploying military assets. |
Они объединили свои усилия с усилиями правительств пострадавших стран, Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и других неправительственных организаций, а также стран, предоставивших свой военный потенциал. |
They remain less systematic in the security and political fields, and could be strengthened so that the Bretton Woods institutions' analysis and capacity of action can be fully used in synergy with United Nations efforts. |
Они носят менее систематический характер в области безопасности и в политической области, и их можно было бы укрепить, с тем чтобы аналитические и практические возможности бреттон-вудских учреждений можно было бы использовать в полной мере при согласовании с усилиями Организации Объединенных Наций. |
The NATO Sarajevo headquarters will have as its principal task the maintenance of the momentum on defence reform, through the leadership of international efforts to support the Bosnia and Herzegovina authorities in defence reform. |
Главной целью штаба НАТО в Сараево будет сохранение импульса, приданного военной реформе, на основе руководства международными усилиями для поддержки властей Боснии и Герцеговины в осуществлении реформы в области обороны. |
These efforts will need to be accompanied by a comprehensive programme of outreach by the Provisional Institutions to Kosovo Serb and other minority communities and further steps to employ minorities in the public service. |
Наряду с этими усилиями временным институтам необходимо будет осуществлять всеобъемлющую программу информирования косовских сербов и других общин меньшинств и предпринимать дополнительные усилия по найму представителей меньшинств на государственную службу. |
There is great and continuously increasing concern at situations involving a risk of the proliferation of weapons of mass destruction, running counter to all the efforts being made by the international community to eliminate weapons of all kinds, including nuclear weapons. |
Возникает немалая и растущая озабоченность в связи с ситуациями, сопряженными с риском распространения оружия массового уничтожения, что идет вразрез со всеми усилиями, предпринимаемыми международным сообществом с целью ликвидировать оружие всякого рода, включая ядерное. |
Delegations expressed satisfaction with UNDP efforts to achieve gender balance in human resources and encouraged the organization to pursue them further, especially in recruiting qualified women - particularly from developing countries - for senior-level positions. |
Делегации выразили удовлетворение усилиями ПРООН по обеспечению баланса между женщинами и мужчинами в кадровом составе организации и призвали ее и далее продолжать эти усилия, особенно усилия по найму квалифицированных женщин, особенно из развивающихся стран, на должности старшего уровня. |
His delegation also urged the Office to strengthen its monitoring of the recruitment efforts of the Department of Peacekeeping Operations, given the length of the recruitment cycle, the lack of transparency and inequitable geographical distribution in the hiring of peacekeeping personnel. |
Делегация его страны также настоятельно призывает Управление укрепить осуществляемый им контроль за усилиями Департамента по поддержанию мира по найму сотрудников с учетом продолжительности цикла найма, недостаточной транспарентности и несправедливого географического распределения при найме миротворческого персонала. |
Mr. Buhler (Austria) expressed his delegation's satisfaction with the efforts of the Commission's secretariat to increase coordination and cooperation with other international organizations active in the field of international trade law and urged the secretariat to continue and intensify that work. |
Г-н Булер (Австрия) выражает удовлетворение своей делегации теми усилиями, которые секретариат Комиссии предпринимает в плане укрепления координации и сотрудничества с другими международными организациями, занимающимися вопросами права международной торговли, и настоятельно призывает данный секретариат продолжать и активизировать эту работу. |
The Ministry of the Interior shall oversee these cooperative efforts and manage the initiative by applying municipal by-laws, collecting municipal taxes, supervising compliance with construction laws, etc. |
Министерство внутренних дел будет осуществлять контроль над этими совместными усилиями и осуществлять руководство путем применения муниципальных подзаконных актов, сбора муниципальных налогов, соблюдения строительного законодательства и т.д. |
The Special Rapporteur has been following with appreciation and interest efforts concerning the creation of a press emblem, as well as the drafting of an international instrument on the protection of journalists promoted by the Press Emblem Campaign. |
Специальный докладчик с признательностью и интересом следит за усилиями, направленными на создание эмблемы прессы, а также на разработку международного документа о защите журналистов в рамках кампании по созданию эмблемы прессы. |
Along with the ongoing efforts to combat terrorism, the international community through its international organizations should study and examine the various root causes of terrorism and develop an effective strategy to deal with them. |
Наряду с усилиями по борьбе с терроризмом, предпринимаемыми в настоящее время, международному сообществу следует с помощью своих международных организаций изучить и проанализировать различные первопричины терроризма и разработать эффективную стратегию для их устранения. |
Emphasizes that the implementation of the recommendations of the Board of Auditors is essential to ensuring efficient operations and effective internal controls, and decides to monitor closely these efforts. |
подчеркивает, что выполнение рекомендаций Комиссии ревизоров имеет важное значение для обеспечения действенного функционирования и эффективности механизмов внутреннего контроля, и постановляет внимательно следить за усилиями в этой связи. |
The first is related to the judicial and legal aspects of the current crisis. The efforts by the international community to maintain a minimally acceptable level of respect for human rights and the rule of law in Darfur during the conflict comprise numerous legal and judicial tasks. |
Первая группа вопросов связана с судебными и правовыми аспектами нынешнего кризиса, усилиями международного сообщества по поддержанию минимально приемлемого уровня уважения прав человека и правопорядка в Дарфуре в период конфликта, включая многочисленные правовые и судебные функции. |
The Council underlined the need to coordinate United Nations assistance to Timor-Leste with the efforts of bilateral and multilateral donors and other actors from the international community and encouraged the establishment of a consultative group made up of stakeholders, chaired by the Special Representative of the Secretary-General. |
Совет подчеркнул необходимость того, чтобы помощь со стороны Организации Объединенных Наций координировалась с усилиями двусторонних и многосторонних доноров и других субъектов международного сообщества, и рекомендовал создать консультативную группу в составе этих субъектов под председательством Специального представителя Генерального секретаря. |
In the mid-1990s, the General Assembly was the driving force behind efforts to develop a statute for a court, and it was this body that convened the Rome Conference in 1998, which would adopt the statute of the ICC. |
В середине 90х годов Генеральная Ассамблея была движущей силой, стоящей за усилиями по разработке статуса суда, и именно этот орган созвал Римскую конференцию в 1998 году, которая примет статут МУС. |
Since the founding of the United Nations, our countries have convened regularly at this forum in order to realize the objectives embodied in the Charter and achieve the aspirations of our peoples to the attainment of peace, security, progress and prosperity through joint efforts. |
Со времени создания Организации Объединенных Наций наши страны регулярно собирались на этом форуме для реализации целей, воплощенных в Уставе, и осуществления чаяний наших народов на достижение совместными усилиями мира, безопасности, прогресса и процветания. |
But alongside those efforts must come support for the call for greatly enhanced economic aid from the United Nations and the developed world for the struggling third world to nurture itself into the fitness required for the competitiveness that the global market demands. |
Однако наряду с этими усилиями необходима поддержка призыва к существенному увеличению объема экономической помощи со стороны Организации Объединенных Наций и развитого мира для борющегося третьего мира, с тем чтобы он укрепил себя и поднялся до такого уровня, который необходим для успешной конкуренции, согласно требованиям мирового рынка. |
In this regard, it is important that our universal Organization coordinate its efforts with theirs and cooperate with them when conditions are conducive to so doing and when there is a need to involve them. |
В этой связи необходимо, чтобы наша универсальная Организация координировала свои усилия с усилиями этих организаций и сотрудничала с ними, когда условия позволяют это делать и когда появляется потребность в их участии. |
Let me congratulate you on the efforts you have made during the intersessional period and in the course of your presidency, which is coming to an end, in trying to untangle the knot of the CD. |
Позвольте мне поздравить вас с усилиями, предпринимаемыми вами в межсессионный период и в ходе вашего председательства, которое подходит к концу, с целью попытаться распутать узел на КР. |
To overcome these barriers, there is a need for stronger mechanisms of interaction among national and sectoral research and development efforts in the energy sector and for objective international bodies that can provide leadership and guidance in the development of coherent global strategies for advancing energy systems. |
Для преодоления этих проблем требуются более эффективные механизмы взаимодействия между осуществляемыми на национальном и секторальном уровнях усилиями в вопросах научных исследований и разработок в сфере энергетики, а также объективные международные органы, которые стали бы руководящей и направляющей силой в деле разработки согласованных глобальных стратегий совершенствования энергосистем. |
A small country with a wealth of flora and fauna, Costa Rica had acceded to many international, regional and subregional environmental protection instruments and sought to strike a balance between its environmental protection and poverty reduction efforts. |
Будучи малой страной, обладающей весьма богатой фауной и флорой, Коста-Рика присоединилась к многочисленным международным, региональным и субрегиональным договорам по защите природной среды и стремится гармонизировать свои действия по охране своей окружающей среды с одновременными усилиями по борьбе с нищетой. |