Those efforts, along with the positive efforts made by individual countries, need to be well appraised and adequately supported if development in Africa is to be sustained. |
Эти усилия вместе с позитивными усилиями отдельных стран необходимо должным образом оценить и адекватно поддерживать для того, чтобы развитие в Африке было устойчивым. |
That desire needs to be accompanied by concomitant efforts to ensure that logistics are in place, necessary efforts are undertaken to facilitate the work of the Evaluation Panel and there is commitment to the criteria for resumption of responsibilities. |
Это пожелание следует сопроводить дополнительными усилиями в области материально-технического обеспечения, принятием необходимых мер для содействия работе аттестационной комиссии и согласованием критериев передачи полномочий. |
The Prime Minister himself chaired the National Committee on Poverty Eradication, and a number of social reforms - in tandem with anti-corruption efforts - were aimed at enhancing the efficiency of governmental efforts. |
Сам премьер-министр председательствует в Национальном комитете по искоренению нищеты, и ряд социальных реформ в увязке с усилиями по борьбе с коррупцией направлены на повышение эффективности правительственных усилий. |
But our efforts have not been limited to the Government only; we made room for participation by civil society and at the levels of planning, legislation and scientific research in order to assist the efforts of the Ministry of Public Health and Population. |
Однако наша работа не ограничивается лишь правительственными усилиями; мы предусмотрели участие гражданского общества и на уровнях планирования, законодательства и научных исследований для оказания помощи в усилиях министерства общественного здравоохранения и населения. |
The steps now being undertaken to rectify the security situation must be backed by efforts towards the socio-economic revival of the Afghan country must continue to be an active participant in those efforts. |
Предпринимаемые для исправления ситуации в области безопасности шаги должны подкрепляться усилиями по социально-экономическому восстановлению афганского государства, в которых наши страны должны продолжать активное участие. |
That aspect of article VI was often overlooked, even though the Treaty clearly implied that efforts towards nuclear disarmament should be linked to efforts towards general and complete disarmament. |
Об этом аспекте статьи VI нередко забывают даже несмотря на то, что из Договора со всей очевидностью следует, что усилия по ядерному разоружению должны быть связаны с усилиями по осуществлению всеобщего и полного разоружения. |
But, of course, this is limited to the efforts in Afghanistan, and there is no attempt to coordinate those efforts with the requirements of other emergency situations. |
Но она, безусловно, ограничивается лишь усилиями в Афганистане, и при этом не предпринимается никаких попыток по координации этих усилий с потребностями других чрезвычайных ситуаций. |
Action is taken on three tracks: awareness-raising, victim assistance and mine removal. I cite all of these examples in order to outline my Government's commitment and its serious demining efforts, in coordination with international efforts. |
Работа ведется по трем направлениям, это - повышение уровня осведомленности, оказание помощи пострадавшим и обезвреживание мин. Я привожу все эти примеры, с тем чтобы подчеркнуть обязательства моего правительства и прилагаемые им серьезные усилия по разминированию в координации с усилиями международного сообщества. |
While noting the efforts of the State party to introduce training for the police and judges, the Committee is concerned about the sufficiency of efforts to raise public awareness about the Convention, promote tolerance and discourage prejudice against certain minorities. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для организации профессиональной подготовки сотрудников полиции и судей, Комитет тем не менее озабочен недостаточными усилиями по повышению общественной осведомленности о Конвенции, поощрению терпимости и борьбе с предрассудками в отношении определенных меньшинств. |
The Committee stressed the importance of linking efforts to engender national budgets with efforts to engender national statistics; |
Комитет подчеркнул важность увязки усилий по учету интересов женщин в национальных бюджетах с усилиями по отражению гендерных аспектов в национальной статистике; |
For its part, UNHCR has focused efforts to address the exponential growth of the problem on strengthening reproductive health education and services, especially among young refugees in southern Africa, and on pooling these efforts with those of refugee-hosting governments. |
В свою очередь в целях решения проблемы стремительного распространения ВИЧ/СПИДа в мире УВКБ сосредоточило свои усилия на активизации просветительской работы и предоставления услуг в области репродуктивного здоровья, особенно среди молодых беженцев в южной части Африки, и на объединении таких усилий с усилиями правительств принимающих стран. |
Myanmar reaffirms that nuclear disarmament and nuclear non-proliferation are interrelated and mutually reinforcing and that efforts aiming at non-proliferation should be parallel to simultaneous efforts aiming at nuclear disarmament. |
Мьянма подтверждает, что ядерное разоружение и ядерное распространение носят взаимосвязанный характер и взаимно подкрепляют друг друга и что усилия с прицелом на нераспространение должны идти параллельно с одновременными усилиями с прицелом на ядерное разоружение. |
Deepening and strengthening regional integration through trade and FDI flows raises a question as to whether or not these efforts need to be complemented with parallel efforts on monetary flows. |
Углубление и усиление региональной интеграции через каналы торговли и ПИИ выдвигают на первый план вопрос о том, стоит ли подкреплять эти усилия параллельными усилиями в сфере денежно-кредитных отношений. |
The international community's efforts to get rid of such weapons before someone somewhere is tempted to use them can be complemented by efforts to outlaw them. |
Усилия международного сообщества по избавлению от такого оружия, прежде чем кто-то поддастся соблазну применить его, можно дополнить усилиями, направленными на то, чтобы объявить его вне закона. |
Relationship between efforts to protect the stratospheric ozone layer and efforts to |
Связь между усилиями по охране стратосферного озонового слоя |
In this way, the Convention can serve to bridge domestic anti-crime efforts to other efforts by States parties to address criminal activity. |
Благодаря этому Конвенция может служить связующим звеном между внутригосударственной деятельностью по борьбе с преступностью и усилиями других стран-членов в этой области. |
Furthermore, the Steering Body should consider efforts that could be taken, in coordination with WMO, GEO, and other regional efforts, to strengthen the global air pollution observational system as a whole. |
Кроме того, Руководящему органу следует рассмотреть усилия, которые могли бы быть предприняты в координации с усилиями ВМО, ГНЗ и других региональных органов с целью укрепления системы наблюдения за глобальным загрязнением воздуха в целом. |
It also encourages the State party to link its efforts to combat prevailing gender-based stereotypes that discriminate against women with its efforts to combat violence against women. |
Комитет также призывает государство-участника увязать свои усилия по борьбе с сохраняющимися гендерными стереотипами, способствующими дискриминации в отношении женщин, с его усилиями по борьбе с насилием в отношении женщин. |
However, national efforts to combat piracy and smuggling activities in these areas can be fully effective only if supplemented by cooperative efforts on the part of neighbouring countries with the support and assistance of the international community. |
Однако национальные усилия по борьбе с пиратством и контрабандой в этом районе могут быть полностью эффективны только в том случае, если они будут подкрепляться общими усилиями соседних государств при поддержке и содействии со стороны международного сообщества. |
The Committee trusts that vigorous efforts will be made to ensure maximum efficiency in services provided to the United Nations in conjunction with similar efforts to ensure cost-effectiveness. |
Комитет надеется, что наряду с усилиями по обеспечению эффективности затрат будут приложены энергичные усилия по обеспечению максимальной отдачи от предоставляемых Организации Объединенных Наций услуг. |
However, the efforts of the United Nations must be accompanied by efforts on the part of both the developed and the developing countries. |
Вместе с тем усилия Организации Объединенных Наций должны дополняться усилиями как развитых, так и развивающихся стран. |
The European Union commends the ongoing efforts by the Timorese authorities to ensure external security, in parallel with its efforts to maintain internal security, the rule of law and law enforcement. |
Европейский союз воздает должное предпринимаемым тиморскими властями усилиям по обеспечению внешней безопасности наряду с усилиями по обеспечению внутренней безопасности, законности и правопорядка. |
Those normative efforts towards non-proliferation will work best when they are combined with efforts to address the underlying causes of proliferation through the resolution of regional conflicts and the easing of regional tensions and insecurity. |
Эти нормотворческие усилия на пути к достижению нераспространения будут особенно эффективными в сочетании с усилиями по устранению первопричин распространения путем урегулирования региональных конфликтов и устранения региональных очагов напряженности и отсутствия безопасности. |
One delegation underscored its appreciation for UNDP and UNFPA efforts to link the AIDS response with broader health and development efforts with emphases on young people, including innovative ways in which UNDP promoted access to services for HIV-positive persons. |
Одна делегация выразила удовлетворение усилиями ПРООН и ЮНФПА, направленными на увязывание деятельности по борьбе со СПИДом с более широкомасштабной деятельностью в области охраны здоровья и развития, с уделением особого внимания молодым людям, включая новейшие способы содействия ПРООН доступу ВИЧ-инфицированных лиц к медицинскому обслуживанию. |
Ensuring comparability of efforts in a transparent manner among developed countries mitigation efforts will require the establishment of specific indicators in order to compare compliance with country commitments and define which national circumstances are taken into consideration. |
Для обеспечения сопоставимости усилий транспарентным образом между усилиями развитых стран по предотвращению изменения климата потребуется выработать конкретные показатели для сопоставления соблюдения обязательств стран и для определения того, что принимаются во внимание их национальные условия. |